PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 53 (52) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. | ||||||||||||||||||||
Ps53(52),1 1 | 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ a psalm for 3099.1 μαελέθ [2 upon the harp, 4907 συνέσεως 1contemplation]; 3588 τω to * Δαυίδ David. 53:1 2036 είπεν [2said 878 άφρων 1 The fool] 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 2316 θεός God. 1311 διεφθάρησαν They were corrupt 2532 και and 948 εβδελύχθησαν abhorrent 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds. 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is not one 4160 ποιών doing 18 αγαθόν good. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, o Majeliefie, razuma Dawidu. | Въ конeцъ, њ маелefэ, рaзума дв7ду | Въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ, ра́зума Дави́ду. | В конец, на маелефе, в поучение Давида, 52 | |||||||||||||
Ps53(52),2 2 | 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus; non est qui faciat bonum. |
53:2 3588 ο 2316 θεός God 1537 εκ from out of 3588 του the 3772 ουρανού heaven 1253.1 διέκυψεν looks 1909 επί upon 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3588 του 1492 ιδείν to behold 1487 ει if 1510.2.3 έστι there is 4920 συνιών one perceiving 2228 η or 1567 εκζητών seeking after 3588 τον 2316 θεόν God. |
Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w biezzakoniich, niest' tworiaj błagoje. | РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ беззак0ніихъ, нёсть творsй бlг0е. | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ беззако́нiихъ, нѣ́сть творя́й благо́е. | Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в беззакониях; нет творящих добро. | ||||||||||||||
Ps53(52),3 3 | 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
53:3 3956 πάντες All 1578 εξέκλιναν turned aside; 260 άμα together 889 ηχρειώθησαν they were made useless; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 4160 ποιών one doing 18 αγαθόν good, 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2193 έως even 1520 ενός one. |
Bog s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj ili wzyskajaj Boga. | БGъ съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй и3ли2 взыскazй бGа. | Бо́гъ съ небесе́ прини́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй или́ взыска́яй Бо́га. | Бог приклонился с небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога. | ||||||||||||||
Ps53(52),4 4 | 4 Omnes declinaverunt; simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
53:4 3780 ουχί Shall [5not 1097 γνώσονται 6know 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness], 3588 οι the 2719 κατεσθίοντες ones eating up 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 1722 εν for 1035 βρώσει solid food 740 άρτου of bread? 3588 τον 2962 κύριον [3 the lord 3756 ουκ 1They did not 1941 επεκαλέσαντο 2call upon]. |
Wsi ukłoniszasia, wkupie niepotriebni bysza: niest' tworiaj błagoje, niest' do jedinago. | Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlг0е, нёсть до є3ди1нагw. | Вси́ уклони́шася, вку́пѣ непотре́бни бы́ша: нѣ́сть творя́й благо́е, нѣ́сть до еди́наго. | Все уклонились от истины, все непотребными стали; нет творящих добро, нет ни единого. | ||||||||||||||
Ps53(52),5 5 | 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? |
53:5 1563 εκεί There 5399 εφοβήθησαν they feared 5401 φόβον a fear, 3739 ου where 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 5401 φόβος fear; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1287 διεσκόρπισεν dispersed 3747 οστά the bones 441 ανθρωπαρέσκων of ones trying to please men. 2617 κατησχύνθησαν They were disgraced, 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1847-1473 εξουδένωσε αυτούς treated them with contempt. |
Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. | Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. | Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не призва́ша. | Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа! | ||||||||||||||
Ps53(52),6 6 | 6 Deum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. |
53:6 5100 τις Who 1325 δώσει will appoint 1537 εκ from out of * Σιών Zion 3588 το 4992 σωτήριον deliverance 3588 του * Ισραήλ for Israel? 1722 εν In 3588 τω 1994-3588-2316 επιστρέψαι τον θεον God returning 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 21-* αγαλλιάσεται Ιακωβ Jacob shall exult 2532 και and 2165-* ευφρανθήσεται Ισραήλ Israel shall be glad. |
Tamo ustraszyszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Bog razsypa kosti cziełowiekougodnikow: postydieszasia, jako Bog unicziży ich. | Тaмw ўстраши1шасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw бGъ разсhпа кHсти человэкоуг0дникwвъ: постыдёшасz, ћкw бGъ ўничижи2 и5хъ. | Та́мо устраши́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Бо́гъ разсы́па ко́сти человѣкоуго́дниковъ: постыдѣ́шася, я́ко Бо́гъ уничижи́ и́хъ. | Устрашились они, когда не было страха, ибо рассыпал Бог кости льстецов; посрамлены они, ибо их унизил Бог. | ||||||||||||||
Ps53(52),7 7 | 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? wniegda wozwratit Bog plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow i wozwiesielitsia Izrail'. | Кто2 дaстъ t сіHна сп7сeніе ї}лево; внегдA возврати1тъ бGъ плэнeніе людjй свои1хъ, возрaдуетсz їaкwвъ и3 возвесели1тсz ї}ль. | Кто́ да́стъ от Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? внегда́ возврати́тъ Бо́гъ плѣне́нiе люді́й свои́хъ, возра́дуется Иа́ковъ и возвесели́тся Изра́иль. | Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю? Когда возвратит Бог из плена народ Свой, возрадуется Иаков, возвеселится Израиль. | |||||||||||||||