PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 55 (54) MODLITWA OCZERNIONEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA VI cd. | ||||||||||||||||||||
Ps55(54),1 1 | 1 In finem, in carminibus. Intellectus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις hymns 4907 συνέσεως of contemplation; 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 55:1 1801 ενώτισαι Give ear, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer! 2532 και for 3361 μη you should not 5237 υπερίδης overlook 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, w piesniech razuma, Asafu, psałom. | Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, ґсaфу, pал0мъ | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума, Аса́фу, псало́мъ. | В конец, песнь, в поучение, Асафа, псалом 54 | |||||||||||||
Ps55(54),2 2 | 2 Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: |
55:2 4337 πρόσχες Take heed 1473 μοι to me, 2532 και and 1522 εισάκουσόν listen to 1473 μου me! 3076 ελυπήθην I was fretted 1722 εν in 3588 τη 96.2-1473 αδολεσχία μου my meditation 2532 και and 5015 εταράχθην was disturbed, |
Wnuszy, Boże, molitwu moju i nie priezri molienija mojego: | Внуши2, б9е, моли1тву мою2 и3 не прeзри молeніz моегw2: | Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя моего́: | Услышь, Боже, молитву мою и не отвергни моления моего; | ||||||||||||||
Ps55(54),3 3 | 3 intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum |
55:3 575 από from 5456 φωνής the voice 2190 εχθρού of the enemy, 2532 και and 575 από from 2347 θλίψεως the affliction 268 αμαρτωλού of the sinner; 3754 ότι for 1578 εξέκλιναν they turned aside 1909 επ' against 1473 εμέ me 458 ανομίαν for lawlessness, 2532 και and 1722 εν in 3709 οργή anger 1465.1 ενεκότουν they displayed anger 1473 μοι against me. |
wonmi mi i usłyszy mia: wozskorbiech pieczaliju mojeiu , i smiatochsia | вонми1 ми и3 ўслhши мS: возскорбёхъ печaлію моeю, и3 смzт0хсz | вонми́ ми и услы́ши мя́: возскорбѣ́хъ печа́лiю мое́ю , и смято́хся | внемли мне и услышь меня! Восскорбел я в горести моей и впал в смятение | ||||||||||||||
Ps55(54),4 4 | 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi. |
55:4 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 5015 εταράχθη was disturbed 1722 εν in 1473 εμοί me, 2532 και and 1167 δειλία dread 2288 θανάτου of death 1968 επέπεσεν fell 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
ot głasa wrażyja i ot stużenija griesznicza: jako ukłonisza na mia biezzakonije i wo gniewie wrażdowachu mi. | t глaса врaжіz и3 t стужeніz грёшнича: ћкw ўклони1ша на мS беззак0ніе и3 во гнёвэ враждовaху ми2. | от гла́са вра́жiя и от стуже́нiя грѣ́шнича: я́ко уклони́ша на мя́ беззако́нiе и во гнѣ́вѣ враждова́ху ми́. | от угроз врагов и притеснения грешников; ибо обвинили они меня в беззаконии и в ярости враждовали со мною. | ||||||||||||||
Ps55(54),5 5 | 5 Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me. |
55:5 5401 φόβος Fear 2532 και and 5156 τρόμος trembling 2064 ήλθεν came 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 2572 εκάλυψέ [2covered 1473 με 3me 4655 σκότος 1darkness]. |
Sierdce moje smiatiesia wo mnie, i bojazn' smierti napadie na mia: | Сeрдце моE смzтeсz во мнЁ, и3 боsзнь смeрти нападE на мS: | Се́рдце мое́ смяте́ся во мнѣ́, и боя́знь сме́рти нападе́ на мя́: | Сердце мое пришло в смятение, и боязнь смерти напала на меня; | ||||||||||||||
Ps55(54),6 6 | 6 Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ. |
55:6 2532 και And 2036 είπα I said, 5100 τις Why 1325 δώσει shall he not give 1473 μοι to me 4420 πτέρυγας wings 5616 ωσεί as 4058 περιστεράς a dove, 2532 και and 4070.3 πετασθήσομαι I shall spread out 2532 και and 2664 καταπαύσω I shall rest? |
strach i triepiet priidie na mia, i pokry mia tma. | стрaхъ и3 трeпетъ пріи1де на мS, и3 покрh мz тьмA. | стра́хъ и тре́петъ прiи́де на мя́, и покры́ мя тма́. | страх и трепет напал на меня, и покрыла меня тьма. | ||||||||||||||
Ps55(54),7 7 | 7 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? |
55:7 2400 ιδού Behold, 3118.2 εμάκρυνα I was far off 5435.6 φυγαδεύων being driven into exile, 2532 και and 835 ηυλίσθην was lodged 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness. |
I riech: kto dast mi krilie jako gołubinie? i polieszczu, i pocziju. | И# рёхъ: кто2 дaстъ ми2 крилB ћкw голуби6нэ; и3 полещY, и3 почjю. | И рѣ́хъ: кто́ да́стъ ми́ крилѣ́ я́ко голуби́нѣ? и полещу́, и почі́ю. | И сказал я: "Кто даст мне крылья голубиные, да улечу и успокоюсь?" | ||||||||||||||
Ps55(54),8 8 | 8 Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine. |
55:8 4327 προσεδεχόμην I waited for 3588 τον the 4982 σώζοντά one delivering 1473 με me 575 από from 3641.4 ολιγοψυχίας faint-heartedness 2532 και and 2616.6 καταιγίδος the gale. |
Sie, udalichsia biegaja i wodworichsia w pustyni. | СE, ўдали1хсz бёгаz и3 водвори1хсz въ пустhни. | Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни. | Вот удалился я, бежал и водворился в пустыне. | ||||||||||||||
Ps55(54),9 9 | 9 Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. |
55:9 2670 καταπόντισον Sink them, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 2612.1 καταδίελε divide 3588 τας 1100-1473 γλώσσας αυτών their tongues! 3754 ότι for 1492 είδον I saw 458 ανομίαν lawlessness 2532 και and 485 αντιλογίαν dispute 1722 εν in 3588 τη the 4172 πόλει city. |
Czajach Boga spasajuszczago mia ot małoduszyja i ot buri. | Чazхъ бGа сп7сaющагw мS t малодyшіz и3 t бyри. | Ча́яхъ Бо́га спаса́ющаго мя́ от малоду́шiя и от бу́ри. | Ждал я, что Бог спасет меня от малодушия и от бури. | ||||||||||||||
Ps55(54),10 10 | 10 Præcipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate. |
55:10 2250 ημέρας Day 2532 και and 3571 νυκτός night 2944 κυκλώσει he shall encircle 1473 αυτήν her 1909 επί upon 3588 τα 5038-1473 τείχη αυτής her walls; 2532 και and 458 ανομία lawlessness 2532 και and 4192 πόνος misery 1722 εν will be in 3319 μέσω the midst 1473 αυτής of her; |
Potopi, Gospodi, i razdieli jazyki ich: jako widiech biezzakonije i prieriekanije wo gradie. | Потопи2, гDи, и3 раздэли2 љзhки и4хъ: ћкw ви1дэхъ беззак0ніе и3 прерэкaніе во грaдэ. | Потопи́, Го́споди, и раздѣли́ язы́ки и́хъ: я́ко ви́дѣхъ беззако́нiе и прерѣка́нiе во гра́дѣ. | Погуби врагов моих, Господи, и внеси разлад в речи их, ибо вижу я беззакония и распри в городе. | ||||||||||||||
Ps55(54),11 11 | 11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus, |
55:11 2532 και and 93 αδικία injustice, 2532 και and 3756-1587 ουκ εξέλιπεν [4ceased not 1537 εκ 5from out of 3588 των 4113-1473 πλατειών αυτής 6her squares 5110 τόκος 1usury 2532 και 2and 1388 δόλος 3treachery]. |
Dniem i noszczyju obydiet i po stienam jego: biezzakonije i trud posriedie jego, i nieprawda: | Днeмъ и3 н0щію њбhдетъ и5 по стэнaмъ є3гw2: беззак0ніе и3 трyдъ посредЁ є3гw2, и3 непрaвда: | Дне́мъ и но́щiю обы́детъ и́ по стѣна́мъ его́: беззако́нiе и тру́дъ посредѣ́ его́, и непра́вда: | Днем и ночью ходят распри по стенам вокруг него; беззакония и скорбь посреди него и неправда; | ||||||||||||||
Ps55(54),12 12 | 12 et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus. |
55:12 3754 ότι For 1487 ει if 2190 εχθρός an enemy 3679 ωνείδισέ berated 1473 με me, 5297-302 υπήνεγκα αν I would have endured. 2532 και And 1487 ει if 3588 ο the 3404 μισών one detesting 1473 με me 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3169.2 εμεγαλορρημόνησεν 1spoke great words], 2928-302 εκρύβην αν I would have hidden 575 απ' from 1473 αυτού him. |
i nie oskudie ot stogn jego lichwa i liest'. | и3 не њскудЁ t ст0гнъ є3гw2 ли1хва и3 лeсть. | и не оскудѣ́ от сто́гнъ его́ ли́хва и ле́сть. | и не иссякли на площадях его лихоимство и обман. | ||||||||||||||
Ps55(54),13 13 | 13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. |
55:13 1473-1161 συ δε But you, 444 άνθρωπε O man, 2473 ισόψυχε are like-minded, 2232 ηγεμών a leader 1473 μου of mine, 2532 και and 1109-1473 γνωστέ μου my diviner, |
Jako aszcze by wrag ponosił mi, prietierpieł bych ubo: i aszcze by nienawidiaj mia na mia wielieriecziewał, ukryłbychsia ot niego. | Ћкw ѓще бы врaгъ поноси1лъ ми2, претерпёлъ бhхъ ќбw: и3 ѓще бы ненави1дzй мS на мS велерёчевалъ, ўкрhлбыхсz t негw2. | Я́ко а́ще бы вра́гъ поноси́лъ ми́, претерпѣ́лъ бы́хъ у́бо: и а́ще бы ненави́дяй мя́ на мя́ велерѣ́чевалъ, укры́лбыхся от него́. | Если бы враг поносил меня, перетерпел бы я; и если бы ненавистник мой надо мною превозносился, укрылся бы от него. | ||||||||||||||
Ps55(54),14 14 | 14 Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus: |
55:14 3739 ος who 2009.1 επιτοαυτό together 1098.2 εγλύκανας you sweetened 1475.1 εδέσματα foods; 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316 θεού of God 4198 επορεύθημεν we went 1722 εν in 3672.4 ομονοία concord. |
Ty że, cziełowieczie rawnodusznie, władyko moj i znajemyj moj, | Тh же, человёче равнодyшне, владhко м0й и3 знaемый м0й, | Ты́ же, человѣ́че равноду́шне, влады́ко мо́й и зна́емый мо́й, | Но и ты с ними, человек единодушный, наставник мой и близкий мой, | ||||||||||||||
Ps55(54),15 15 | 15 qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu. |
55:15 2064-1161 ελθέτω δε And let [2come 2288 θάνατος 1death] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them, 2532 και and 2597 καταβήτωσαν let them go down 1519 εις into 86 άδου Hades 2198 ζώντες alive! 3754 ότι For 4189 πονηρία wickedness 1722 εν in 3588 ταις 3940-1473 παροικίαις αυτών their sojourn, 1722 εν is in 3319 μέσω the midst 1473 αυτών of them. |
iże kupno nasłażdałsia jesi so mnoju braszen: w domu Bożyi chodichom jedinomyszlienijem. | и4же кyпнw наслаждaлсz є3си2 со мн0ю брaшенъ: въ домY б9іи ходи1хомъ є3диномышлeніемъ. | и́же ку́пно наслажда́лся еси́ со мно́ю бра́шенъ: въ дому́ Бо́жiи ходи́хомъ единомышле́нiемъ. | ты, наслаждавшийся со мною яствами, в дом Божий ходивший со мною в единомыслии! | ||||||||||||||
Ps55(54),16 16 | 16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum. |
55:16 1473 εγώ I 4314 προς [2to 3588 τον 2316 θεόν 3God 2896 εκέκραξα 1cried out], 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσέ listened to 1473 μου me. |
Da priidiet że smiert' na nia, i da snidut wo ad żywi: jako łukawstwo w żyliszczych ich, posriedie ich. | Да пріи1детъ же смeрть на нS, и3 да сни1дутъ во ѓдъ жи1ви: ћкw лукaвство въ жили1щихъ и4хъ, посредЁ и4хъ. | Да прiи́детъ же сме́рть на ня́, и да сни́дутъ во а́дъ жи́ви: я́ко лука́вство въ жили́щихъ и́хъ, посредѣ́ и́хъ. | Да постигнет же их смерть, да сойдут во ад живыми, ибо лукавство в жилищах их, в среде их! | ||||||||||||||
Ps55(54),17 17 | 17 Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me. |
55:17 2073 εσπέρας Evening 2532 και and 4404 πρωϊ morning 2532 και and 3314 μεσημβρίας at midday 1334 διηγήσομαι I describe 2532 και and 518 απαγγελώ report; 2532 και and 1522 εισακούσεται he shall listen to 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice. |
Az k Bogu wozzwach, i Gospod' usłysza mia. | Ѓзъ къ бGу воззвaхъ, и3 гDь ўслhша мS. | А́зъ къ Бо́гу воззва́хъ, и Госпо́дь услы́ша мя́. | Воззвал я к Богу, и Господь услышал меня. | ||||||||||||||
Ps55(54),18 18 | 18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam. |
55:18 3084 λυτρώσεται He shall ransom 1722 εν [2in 1515 ειρήνη 3peace 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul] 575 από from 3588 των the ones 1448 εγγιζόντων approaching 1473 μοι me; 3754 ότι for 1722 εν among 4183 πολλοίς many 1510.7.6 ήσαν they were 4862 συν with 1473 εμοί me. |
Wieczier i zautra i południe powiem i wozwieszczu, i usłyszyt głas moj. | Вeчеръ и3 заyтра и3 полyдне повёмъ и3 возвэщY, и3 ўслhшитъ глaсъ м0й. | Ве́черъ и зау́тра и полу́дне повѣ́мъ и возвѣщу́, и услы́шитъ гла́съ мо́й. | Вечером и поутру, и в полдень поведаю и возвещу Богу скорбь мою, и услышит Он голос мой. | ||||||||||||||
Ps55(54),19 19 | 19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. |
55:19 1522-3588-2316 εισακούσεται ο θεός God shall listen, 2532 και and 5013 ταπεινώσει [6shall humble 1473 αυτούς 7them 3588 ο 1the one 5224 υπάρχων 2existing 4253 προ 3before 3588 των 4the 165 αιώνων 5eons]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. 3756 ου [3no 1063 γαρ 1For 1510.2.3 εστιν 2there is 1473 αυτοίς 5with them 465 αντάλλαγμα 4bargaining], 3754 ότι for 3756 ουκ they do not 5399 εφοβήθησαν fear 3588 τον 2316 θεόν God. |
Izbawit mirom duszu moju ot pribliżajuszczychsia mnie: jako wo mnozie biachu so mnoju. | И#збaвитъ ми1ромъ дyшу мою2 t приближaющихсz мнЁ: ћкw во мн0зэ бsху со мн0ю. | Изба́витъ ми́ромъ ду́шу мою́ от приближа́ющихся мнѣ́: я́ко во мно́зѣ бя́ху со мно́ю. | Избавит Он миром душу мою от врагов, приступающих ко мне, ибо много их у меня. | ||||||||||||||
Ps55(54),20 20 | 20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. |
55:20 1614 εξέτεινε He stretched out 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού his hand 1722 εν in 3588 τω 591 αποδιδόναι recompensing; 953 εβεβήλωσαν they profaned 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant. |
Usłyszyt Bog, i smirit ja syj prieżdie wiek: niest' bo im izmienienija, jako nie ubojaszasia Boga. | Ўслhшитъ бGъ, и3 смири1тъ | сhй прeжде вBкъ: нёсть бо и5мъ и3змэнeніz, ћкw не ўбоsшасz бGа. | Услы́шитъ Бо́гъ, и смири́тъ я́ сы́й пре́жде вѣ́къ: нѣ́сть бо и́мъ измѣне́нiя, я́ко не убоя́шася Бо́га. | Услышит меня Бог, Сущий прежде веков покарает их, ибо нет в них перемены, не убоялись они Бога. | ||||||||||||||
Ps55(54),21 21 | 21 Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus: |
55:21 1266 διεμερίσθησαν He divided them into parts 575 από from 3709 οργής the anger 3588 του 4383-1473 προσώπου αυτού of his face, 2532 και and 1448 ήγγισαν [2approached 3588 αι 2588-1473 καρδίαι αυτών 1their hearts]. 527.2 ηπαλύνθησαν [2were made tender 3588 οι 3056-1473 λόγοι αυτού 1His words] 5228 υπέρ above 1637 έλαιον olive oil, 2532 και yet 1473 αυτοί they 1510.2.6 εισι are 1002 βολίδες arrows. |
Prostrie ruku swoju na wozdajanije: oskwiernisza zawiet jego. | ПрострE рyку свою2 на воздаsніе: њскверни1ша завётъ є3гw2. | Простре́ ру́ку свою́ на воздая́нiе: оскверни́ша завѣ́тъ его́. | Простер Он руку Свою для воздаяния: нарушили они завет Его. | ||||||||||||||
Ps55(54),22 22 | 22 divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula. |
55:22 1977 επίρριψον Cast 1909 επί upon 2962 κύριον the lord 3588 την 3308-1473 μέριμνάν σου your anxiety, 2532 και and 1473 αυτός he 1473-1303.5 σε διαθρέψει will nourish you! 3756 ου He will not 1325 δώσει grant 1519 εις [4into 3588 τον 5the 165 αιώνα 6eon 4535 σάλον 3for a tossing about 3588 τω 1the 1342 δικαίω 2just]. |
Razdieliszasia ot gniewa lica jego, i pribliżyszasia sierdca ich: umiaknusza słowiesa ich paczie jeliea, i ta sut' strieły. | Раздэли1шасz t гнёва лицA є3гw2, и3 прибли1жишасz сердцA и4хъ: ўмsкнуша словесA и4хъ пaче є3лeа, и3 т† сyть стрёлы. | Раздѣли́шася от гнѣ́ва лица́ его́, и прибли́жишася сердца́ и́хъ: умя́кнуша словеса́ и́хъ па́че еле́а, и та́ су́ть стрѣ́лы. | Рассеялись они от гнева лица Его, но сблизились сердца их; стали мягче елея слова их, но ранят они, как стрелы. | ||||||||||||||
Ps55(54),23 23 | 23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in æternum fluctuationem justo. |
55:23 1473-1161 συ δε But you, 3588 ο O 2316 θεός God, 2609 κατάξεις shall lead 1473 αυτούς them down 1519 εις into 5421 φρέαρ the well 1312 διαφθοράς of corruption; 435 άνδρες men 129 αιμάτων of blood 2532 και and 1386.1 δολιότητος deceit 3766.2 ου μη in no way 2254.4 ημισεύσωσι shall live half 3588 τας 2250-1473 ημέρας αυτών their days. 1473-1161 εγώ δε But I, 2962 κύριε O lord, 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you. |
Wozwierzi na Gospoda pieczal' twoju, i toj tia priepitajet: nie dast w wiek mołwy prawiedniku. | Возвeрзи на гDа печaль твою2, и3 т0й тS препитaетъ: не дaстъ въ вёкъ молвы2 првdнику. | Возве́рзи на Го́спода печа́ль твою́, и то́й тя́ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы́ пра́веднику. | Возложи на Господа печаль свою, и Он тебя пропитает; вовеки не приведет праведника в смятенье. | ||||||||||||||
Ps55(54),24 24 | 24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. |
Ty że, Boże, nizwiedieszy ich w studieniec istlienija: mużyje krowiej i l'sti nie priepołowiat dnij swoich. Az że, Gospodi, upowaju na tia. | Тh же, б9е, низведeши и5хъ въ студенeцъ и3стлёніz: мyжіе кровeй и3 льсти2 не преполовsтъ днeй свои1хъ. Ѓзъ же, гDи, ўповaю на тS. | Ты́ же, Бо́же, низведе́ши и́хъ въ студене́цъ истлѣ́нiя: му́жiе крове́й и льсти́ не преполовя́тъ дні́й свои́хъ. А́зъ же, Го́споди, упова́ю на тя́. | Но Ты, Боже, ввергнешь их в колодец гибели; мужи, проливающие кровь, и лукавые не доживут до половины дней своих. А я, Господи, уповаю на Тебя. | |||||||||||||||
← dalej GODZINA VI na koniec Ps 91(90) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||