PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 58 (57) PRZECIW NIESPRAWIEDLIWYM SĘDZIOM. | ||||||||||||||||||||
Ps58(57),1 1 | 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης utterly destroy; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument. 58:1 1487 ει Will 230 αληθώς truly 686 άρα thus 1343 δικαιοσύνην [2righteousness 2980 λαλείτε 1you speak] 2117 ευθείας and rightly 2919 κρίνατε judge, 5207 υιοί O sons 3588 των 444 ανθρώπων of men? |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśń złota Dawidowa. | W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije. | Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе | Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе. | В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, 57 | |||||||||||||
Ps58(57),2 2 | 2 Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum. |
58:2 2532-1063 και γαρ For even 1722 εν in 2588 καρδία the heart 458 ανομίαν [2lawlessness 2038 εργάζεσθε 1you work] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. 93 αδικίαν [3in injustice 3588 αι 5495-1473 χείρες υμών 1Your hands 4844.3 συμπλέκουσιν 2closely join]. |
Aszcze woistinnu ubo prawdu głagolietie, prawaja suditie, synowie cziełowiecziestii. | Ѓще вои1стинну ќбw прaвду глаг0лете, пр†ваz суди1те, сhнове человёчестіи. | А́ще вои́стинну у́бо пра́вду глаго́лете, пра́вая суди́те, сы́нове человѣ́честiи. | Если воистину правду говорите вы, по правде и судите о себе, сыны человеческие! | ||||||||||||||
Ps58(57),3 3 | 3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestræ concinnant. |
58:3 526 απηλλοτριώθησαν [2were separated 3588 οι 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 575 από from 3388 μήτρας the womb; 4105 επλανήθησαν they wander 575 από from 1064 γαστρός the belly; 2980 ελάλησαν they spoke 5571 ψευδή lies. |
Ibo w sierdcy biezzakonije diełajetie na ziemli, nieprawdu ruki waszia splietajut. | И$бо въ сeрдцы беззак0ніе дёлаете на земли2, непрaвду рyки вaшz сплетaютъ. | И́бо въ се́рдцы беззако́нiе дѣ́лаете на земли́, непра́вду ру́ки ва́шя сплета́ютъ. | Ибо задуманное в сердце беззаконие творите вы на земле, | ||||||||||||||
Ps58(57),4 4 | 4 Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. |
58:4 2372 θυμός Rage 1473 αυτοίς to them 2596 κατά is according to 3588 την the 3669 ομοίωσιν likeness 3588 του of the 3789 όφεως serpent; 5616 ωσεί as 785 ασπίδος [2asp 2974 κωφής 1a mute] 2532 και even 1040.1 βυούσης plugging 3588 τα 3775-1473 ώτα αυτής her ears, |
Oczużdiszasia griesznicy ot łożesn, zabłudisza ot czriewa, głagołasza łżu. | Њчужди1шасz грBшницы t ложeснъ, заблуди1ша t чрeва, глаг0лаша лжY. | Очужди́шася грѣ́шницы от ложе́снъ, заблуди́ша от чре́ва, глаго́лаша лжу́. | отступились от Бога грешники с самого рождения, заблудились еще от чрева матери, говорили ложь. | ||||||||||||||
Ps58(57),5 5 | 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas, |
58:5 3748 ήτις who 3756 ουκ does not 1522 εισακούσεται listen to 5456 φωνής the sound 1864.1 επαδόντων [2charming 5333 φαρμακού 1of the sorcerer], 5037 τε and the 5332.1 φαρμακευομένη administering of potions 3844 παρά by 4680 σοφού a wise man. |
Jarost' ich po podobiju zmiinu, jako aspida głucha i zatykajuszczago uszy swoi, | Ћрость и4хъ по под0бію ѕміинY, ћкw ѓспіда глyха и3 затыкaющагw ќши свои2, | Я́рость и́хъ по подо́бiю змiину́, я́ко а́спида глу́ха и затыка́ющаго у́ши свои́, | Ярость их подобна змеиной, как ярость аспида глухого и затыкающего уши свои, | ||||||||||||||
Ps58(57),6 6 | 6 quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. |
58:6 3588 ο 2316 θεός God 4937 συνέτριψε broke 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτών their teeth 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouths; 3588 τας [4the 3456.2 μύλας 5molars 3588 των 6of the 3023 λέοντων 7lions 4917 συνέθλασεν 3fractured in pieces 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
iże nie usłyszyt głasa obawajuszczych, obawajem' obawajetsia ot priemudra. | и4же не ўслhшитъ глaса њбавaющихъ, њбавaемь њбавaетсz t премyдра. | и́же не услы́шитъ гла́са обава́ющихъ, обава́емь обава́ется от прему́дра. | который не слушает звуков заклинаний, заклинаемый заклинателем премудрым. | ||||||||||||||
Ps58(57),7 7 | 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. |
58:7 1847 εξουδενωθήσονται They shall be treated with contempt 5613 ως as 5204 ύδωρ water 1279 διαπορευόμενον going by. 1780.2 εντενεί He shall stretch tight 3588 το 5115-1473 τόξον αυτού his bow 2193 έως until 3739 ου of which time 770 ασθενήσουσιν they shall be weakened. |
Bog sokruszyt zuby ich wo ustiech ich: czlienownyja l'wow sokruszył jest' Gospod'. | БGъ сокруши1тъ зyбы и4хъ во ўстёхъ и4хъ: членHвныz львHвъ сокруши1лъ є4сть гDь. | Бо́гъ сокруши́тъ зу́бы и́хъ во устѣ́хъ и́хъ: члено́вныя льво́въ сокруши́лъ е́сть Госпо́дь. | Бог сокрушит зубы в устах у них, пасти львов сокрушит Господь. | ||||||||||||||
Ps58(57),8 8 | 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur. |
58:8 5616 ωσεί As 2781.1 κηρός beeswax 5080 τακείς melting away, 465.3 ανταναιρεθήσονται they shall be taken away in return. 4098 έπεσε [2fell 4442 πυρ 1Fire] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them, 2532 και and 3756 ουκ they did not 1492 είδον see 3588 τον the 2246 ήλιον sun. |
Unicziżatsia jako woda mimotiekuszczaja: napriażet łuk swoj, dondieże izniemogut. | Ўничижaтсz ћкw водA мимотекyщаz: напрzжeтъ лyкъ св0й, д0ндеже и3знем0гутъ. | Уничижа́тся я́ко вода́ мимотеку́щая: напряже́тъ лу́къ сво́й, до́ндеже изнемо́гутъ. | Исчезнут они, как вода мимотекущая. Напрягать Он будет лук Свой, доколе не изнемогут они. | ||||||||||||||
Ps58(57),9 9 | 9 Sicut cera quæ fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem. |
58:9 4253 προ Before 3588 του the 4920 συνιέναι perceiving 3588 τας 173-1473 ακάνθας υμών of your thorn-bushes — 3588 την the 4471.2 ράμνον white-thorn shrub; 5616 ωσεί as 2198 ζώντας living, 5616 ωσεί as 1722 εν in 3709 οργή anger 2666 καταπίεται he shall swallow 1473 αυτούς them. |
Jako wosk rastajaw otimutsia: padie ogn' na nich, i nie widiesza sołnca. | Ћкw в0скъ растazвъ tи1мутсz: падE џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша с0лнца. | Я́ко во́скъ раста́явъ оти́мутся: паде́ о́гнь на ни́хъ, и не ви́дѣша со́лнца. | Растаяв, как воск, пропадут они; пало пламя на них, и они не увидели солнца. | ||||||||||||||
Ps58(57),10 10 | 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. |
58:10 2165 ευφρανθήσεται [2shall be glad 1342 δίκαιος 1 The just one] 3752 όταν whenever 1492 ίδη he should behold 1557 εκδίκησιν punishment. 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτού [2his hands 3538 νίψεται 1He shall wash] 1722 εν in 3588 τω the 129 αίματι blood 3588 του of the 268 αμαρτωλού sinner. |
Prieżdie jeże razumieti tiernija waszego ramna, jako żywy, jako wo gniewie pożriet ja. | Прeжде є4же разумёти тє1рніz вaшегw рaмна, ћкw жи6вы, ћкw во гнёвэ пожрeтъ |. | Пре́жде е́же разумѣ́ти те́рнiя ва́шего ра́мна, я́ко жи́вы, я́ко во гнѣ́вѣ пожре́тъ я́. | Прежде, чем разрастутся их грехи, как терновый куст, явит Он гнев Свой, и живыми ввергнет во ад. | ||||||||||||||
Ps58(57),11 11 | 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris. |
58:11 2532 και And 2046 ερεί [2shall say 444 άνθρωπος 1a man], 1487 ει 686 άρα There 1510.2.3 εστί is 2590 καρπός fruit 3588 τω to the 1342 δικαίω just; 686 άρα there 1510.2.3 εστίν is 3588 ο 2316 θεός God 2919 κρίνων judging 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. |
Wozwiesielitsia prawiednik, jegda uwidit otmszczenije: ruce swoi umyjet w krowi griesznika. | Возвесели1тсz првdникъ, є3гдA ўви1дитъ tмщeніе: рyцэ свои2 ўмhетъ въ кр0ви грёшника. | Возвесели́тся пра́ведникъ, егда́ уви́дитъ отмще́нiе: ру́цѣ свои́ умы́етъ въ кро́ви грѣ́шника. | Возвеселится праведник, когда увидит отмщение, руки свои омоет в крови грешника. | ||||||||||||||
Ps58(57),12 12 | 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra. |
I riecziet cziełowiek: aszcze ubo jest' płod prawiedniku, ubo jest' Bog sudia im na ziemli. | И# речeтъ человёкъ: ѓще ќбw є4сть пл0дъ првdнику, u5бо є4сть бGъ судS и5мъ на земли2. | И рече́тъ человѣ́къ: а́ще у́бо е́сть пло́дъ пра́веднику, у́бо е́сть Бо́гъ судя́ и́мъ на земли́. | И скажет человек: "Воистину, есть награда праведнику, воистину есть Бог, творящий суд на земле!" | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||