PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 6 PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps6,1 1 | 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director 1722 εν in 5215 ύμνοις hymns; 5228 υπέρ for 3588 της the 3590 ογδόης eighth; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 6:1 2962 κύριε O lord, 3361 μη you should not 3588 τω 2372-1473 θυμώ σου [3in your rage 1651 ελέγξης 1reprove 1473 με 2me], 3366 μηδέ nor 3588 τη 3709-1473 οργή σου [3in your anger 3811 παιδεύσης 1correct 1473 με 2me]. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy. | W koniec, w piesniech o osmiem, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, въ пёснехъ њ nсмёмъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ о осмѣ́мъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, песнь о восьмом дне, псалом Давида, 6 | |||||||||||||
Ps6,2 2 | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. |
6:2 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 772-1510.2.1 ασθενής ειμί I am weak. 2390 ίασαί Heal 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 5015 εταράχθη [2 are disturbed 3588 τα 3747-1473 οστά μου 1my bones], |
Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... Pomiłuj mia,, niże gniewom twoim nakażeszy mienie. | ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE. | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... Поми́луй мя́,, ниже́ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши мене́. | Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня в гневе Твоем! | ||||||||||||||
Ps6,3 3 | 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. |
6:3 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 5015 εταράχθη is disturbed 4970 σφόδρα exceedingly. 2532 και But 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 2193 έως until 4219 πότε when? |
Pomiłuj mia, Gospodi, jako niemoszczen jesm': izceli mia, Gospodi, jako smiatoszasia kosti moja, | Поми1луй мS, гDи, ћкw нeмощенъ є4смь: и3сцэли1 мz, гDи, ћкw смzт0шасz кHсти мо‰, | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко не́мощенъ е́смь: изцѣли́ мя, Го́споди, я́ко смято́шася ко́сти моя́, | Помилуй меня, Господи, ибо немощен я; исцели меня, Господи, ибо содрогнулись кости мои, | ||||||||||||||
Ps6,4 4 | 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? |
6:4 1994 επίστρεψον Return, 2962 κύριε O lord, 4506 ρύσαι rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1752 ένεκεν because of 3588 του 1656-1473 ελέους σου your mercy! |
i dusza moja smiatiesia zieło: i ty, Gospodi, dokolie? | и3 душA моS смzтeсz ѕэлw2: и3 ты2, гDи, док0лэ; | и душа́ моя́ смяте́ся зѣло́: и ты́, Го́споди, доко́лѣ? | и душа моя в сильном смятении... О, Господи, доколе?.. | ||||||||||||||
Ps6,5 5 | 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. |
6:5 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1722 εν [3in 3588 τω 2288 θανάτω 4death 3588 ο 3421 μνημονεύων 1remembering 1473 σου 2you]; 1722-1161 εν δε and in 3588 τω 86 άδη Hades, 5100 τις who 1843 εξομολογήσεταί shall make acknowledgement 1473 σοι to you? |
Obratisia, Gospodi, izbawi duszu moju, spasi mia radi miłosti twojeja: | Њбрати1сz, гDи, и3збaви дyшу мою2, сп7си1 мz рaди млcти твоеS: | Обрати́ся, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́, спаси́ мя ра́ди ми́лости твоея́: | Обратись, Господи: избавь душу мою, спаси меня по милости Твоей! | ||||||||||||||
Ps6,6 6 | 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? |
6:6 2872 εκοπίασα I tired 1722 εν in 3588 τω 4726-1473 στεναγμώ μου my moaning. 3068 λούσω I shall bathe 2596 καθ' 1538 εκάστην [2each 3571 νύκτα 3night 3588 την 2825-1473 κλίνη μου 1my bed]; 1722 εν with 1144-1473 δάκρυσί μου my tears 3588 την 4765.7-1473 στρωμνήν μου [2my strewn bed 1026 βρέξω 1I shall rain]. |
jako niest' w smierti pominajaj tiebie, wo adie że kto ispowiestsia tiebie? | ћкw нёсть въ смeрти поминazй тебE, во ѓдэ же кто2 и3сповёстсz тебЁ; | я́ко нѣ́сть въ сме́рти помина́яй тебе́, во а́дѣ же кто́ исповѣ́стся тебѣ́? | Ибо никто из умерших не поминает Тебя, и во аде кто исповедает величие Твое? | ||||||||||||||
Ps6,7 7 | 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo. |
6:7 5015 εταράχθη [2is disturbed 575 από 3from 2372 θυμού 4rage 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1My eye]. 3822 επαλαιώθην I grow old 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς μου my enemies. |
Utrudichsia wozdychanijem moim, izmyju na wsiaku noszcz' łoże moje, sliezami moimi postieliu moju omoczu. | Ўтруди1хсz воздыхaніемъ мои1мъ, и3змhю на всsку н0щь л0же моE, слезaми мои1ми постeлю мою2 њмочY. | Утруди́хся воздыха́нiемъ мои́мъ, измы́ю на вся́ку но́щь ло́же мое́, слеза́ми мои́ми посте́лю мою́ омочу́. | Изнемог я от воздыханий моих, омываю всякую ночь ложе мое, слезами моими постель мою орошаю. | ||||||||||||||
Ps6,8 8 | 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. |
6:8 868 απόστητε Remove 575 απ' from 1473 εμού me 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2038 εργαζόμενοι working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness! 3754 ότι For 1522-2962 εισήκουσε κύριος the lord heard 3588 της the 5456 φωνής sound 3588 του 2805-1473 κλαυθμού μου of my weeping. |
Smiatiesia ot jarosti oko moje, obietszach wo wsiech wraziech moich. | Смzтeсz t ћрости џко моE, њбетшaхъ во всёхъ вразёхъ мои1хъ. | Смяте́ся от я́рости о́ко мое́, обетша́хъ во всѣ́хъ вразѣ́хъ мои́хъ. | Помутились от горести очи мои, ослабел я среди врагов моих. | ||||||||||||||
Ps6,9 9 | 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. |
6:9 191-2962 ήκουσε κύριος The lord listened to 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication. 2962 κύριος The lord 3588 την 4335-1473 προσευχήν μου [2my prayer 4327 προσεδέξατο 1favorably received]. |
Otstupitie ot mienie, wsi diełajuszczyi biezzakonije, jako usłysza Gospod' głas płacza mojego, | Tступи1те t менє2, вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw ўслhша гDь глaсъ плaча моегw2, | Отступи́те от мене́, вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, я́ко услы́ша Госпо́дь гла́съ пла́ча моего́, | Отступите от меня, все делающие беззакония, ибо услышал Господь плач мой! | ||||||||||||||
Ps6,10 10 | 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. |
6:10 153 αισχυνθείησαν May they be put to shame 2532 και and 5015 ταραχθείησαν may they be disturbed — 3956 πάντες all 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου my enemies; 654 αποστραφείησαν may they be turned back 2532 και and 2617 καταισχυνθείησαν put to shame 4970 σφόδρα exceedingly, 1223 διά even 5034 τάχους quickly. |
usłysza Gospod' molienije moje, Gospod' molitwu moju prijat. | ўслhша гDь молeніе моE, гDь моли1тву мою2 пріsтъ. | услы́ша Госпо́дь моле́нiе мое́, Госпо́дь моли́тву мою́ прiя́тъ. | Услышал Господь моление мое, Господь принял молитву мою. | ||||||||||||||
Ps6,11 11 | 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Da postydiatsia i smiatutsia wsi wrazi moi, da wozwratiatsia i ustydiatsia zieło wskorie. | Да постыдsтсz и3 смzтyтсz вси2 врази2 мои2, да возвратsтсz и3 ўстыдsтсz ѕэлw2 вск0рэ. | Да постыдя́тся и смяту́тся вси́ врази́ мои́, да возвратя́тся и устыдя́тся зѣло́ вско́рѣ. | Да постыдятся и придут в смятение враги мои, да обратятся вспять и посрамятся вскоре! | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 13(12) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||