PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 60 (59) MODLITWA PO KLĘSCE. | ||||||||||||||||||||
Ps60(59),1 1 | 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις for the 241.2 αλλοιωθησομένοις changings; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 1322 διδαχήν teaching 3698 οπότε when 1716.1 ενεπύρισε he set on fire 3588 την * Μεσοποταμίαν Mesopotamia * Συρίας of Syria, 2532 και and 3588 την * Συρίαν Syria * Σοβάλ Zobah; 2532 και and 1994-1473 επέστρεψεν Ιωάβ Joab returned 2532 και and 3960 επάταξε struck 3588 τον * Εδώμ Edom 1722 εν in 3588 την the 5327 φάραγγι ravine 3588 των 251 αλών of salts — 1427 δώδεκα twelve 5505 χιλιάδας thousand. 60:1 3588 ο O 2316 θεός God, 683-1473 απώσω ημάς you thrusted us away, 2532 και and 2507 καθείλες demolished 1473 ημάς us. 3710 ωργίσθης You were provoked to anger, 2532 και yet 3627 ωκτείρησας you pitied 1473 ημάς us. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśń Dawidowa do nauczania; | W koniec, o izmienitisia chotiaszczych, w stołpopisanije Dawidu, w nauczienije: | Въ конeцъ, њ и3змэни1тисz хотsщихъ, въ столпописaніе дв7ду, въ научeніе: | Въ коне́цъ, о измѣни́тися хотя́щихъ, въ столпописа́нiе Дави́ду, въ науче́нiе: | В конец, об имеющих измениться, для написания на столпе, Давида, в поучение; | |||||||||||||
Ps60(59),2 2 | 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. | 60:2 4952.3 συνέσεισας You shook 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 4928.4-1473 συνετάραξας αυτήν disturbed it. 2390 ίασαι Heal 3588 τα 4938-1473 συντρίμματα αυτής its breaks! 3754 ότι for 4531 εσαλεύθη it was shaken. |
wniegda sożże sriedorieczije sirijskoje i siriju sowałskuju, i wozwratisia Ioaw i porazi Jedoma w diebri soliej dwanadiesiat' tysiaszcz. | внегдA сожжE средорёчіе сmрjйское и3 сmрjю совaльскую, и3 возврати1сz їwaвъ и3 порази2 є3дHма въ дeбри солeй дванaдесzть тhсzщъ | внегда́ сожже́ средорѣ́чiе сирі́йское и сирі́ю сова́лскую, и возврати́ся Иоа́въ и порази́ Едо́ма въ де́бри соле́й двана́десять ты́сящъ. | Когда сжег он Междуречье Сирийское и Сирию Цованскую, и возвратился Иоав, поразив в соляной долине двенадцать тысяч идумеев, 59 | ||||||||||||||
Ps60(59),3 3 | 3 Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es, et misertus es nobis. |
60:3 1166 έδειξας You showed 3588 τω to 2992-1473 λαώ σου your people 4642 σκληρά hard things; 4222 επότισας you watered 1473 ημάς us down 3631 οίνον with the wine 2659 κατανύξεως of vexation. |
Boże, otrinuł ny jesi i nizłożył jesi nas, razgniewałsia jesi i uszczedrił jesi nas. | Б9е, tри1нулъ ны2 є3си2 и3 низложи1лъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 и3 ўщeдрилъ є3си2 нaсъ. | Бо́же, отри́нулъ ны́ еси́ и низложи́лъ еси́ на́съ, разгнѣ́вался еси́ и уще́дрилъ еси́ на́съ. | Боже, отринул Ты нас и низложил нас, разгневался, но и помиловал нас. | ||||||||||||||
Ps60(59),4 4 | 4 Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est. |
60:4 1325 έδωκας You gave 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 σε you 4593.1 σημείωσιν a signal 3588 του 5343 φυγείν to flee 575 από from 4383 προσώπου the face 5115 τόξου of the bow. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Striasł jesi ziemliu i smutił jesi ju: izceli sokruszenije jeia, jako podwiżesia. | Стрsслъ є3си2 зeмлю и3 смути1лъ є3си2 ю5: и3сцэли2 сокрушeніе є3S, ћкw подви1жесz. | Стря́слъ еси́ зе́млю и смути́лъ еси́ ю́: изцѣли́ сокруше́нiе ея́, я́ко подви́жеся. | Сотряс землю и сокрушил ее. Исцели раны ее, ибо она поколебалась. | ||||||||||||||
Ps60(59),5 5 | 5 Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis. |
60:5 3704 όπως So 302 αν that 4506 ρυσθώσιν [2should be rescued 3588 οι 27-1473 αγαπητοί σου 1your beloved]. 4982 σώσον Deliver 3588 τη with 1188-1473 δεξιά σου your hand, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Pokazał jesi liudiem twoim żestokaja: napoił jesi nas winom umilienija. | Показaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ жeстwкаz: напои1лъ є3си2 нaсъ він0мъ ўмилeніz. | Показа́лъ еси́ лю́демъ твои́мъ жесто́кая: напои́лъ еси́ на́съ вино́мъ умиле́нiя. | Ты дал изведать народу Твоему лютые беды; напоил нас вином горести. | ||||||||||||||
Ps60(59),6 6 | 6 Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus; ut liberentur dilecti tui. |
60:6 3588 ο 2316 θεός God 2980 ελάλησεν spoke 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού his holy place; 21 αγαλλιάσομαι I will exult, 2532 και and 1266 διαμεριώ I will divide * Σίκιμα Shechem, 2532 και and 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 των of the 4633 σκηνών tents 1267.1 διαμετρήσω I will measure out. |
Dał jesi bojaszczymsia tiebie znamienije, jeże ubieżati ot lica łuka. | Дaлъ є3си2 боsщымсz тебє2 знaменіе, є4же ўбэжaти t лицA лyка. | Да́лъ еси́ боя́щымся тебе́ зна́менiе, е́же убѣжа́ти от лица́ лу́ка. | Но послал знамение боящимся Тебя, да избегнут они стрел. | ||||||||||||||
Ps60(59),7 7 | 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me. | 60:7 1699-1510.2.3 εμός εστι [2is mine * Γαλαάδ 1Gilead], 2532 και and 1699-1510.2.3 εμός εστι [2is mine * Μανασσή 1Manasseh], 2532 και and * Εφραϊμ Ephraim 2901.3 κραταίωσις is the fortification 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; * Ιούδας Judah 935-1473 βασιλεύς μου is my king; |
6 aby byli wybawieni mili twoi. 7 |
Jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi, spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. | Ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2, сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. | Я́ко да изба́вятся возлю́бленнiи твои́, спаси́ десни́цею твое́ю и услы́ши мя́. | Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси десницею Твоею и услышь меня! | |||||||||||||
Ps60(59),8 8 | 8 Deus locutus est in sancto suo: lætabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor. |
60:8 * Μωάβ Moab 3003.1 λέβης is a kettle 3588 της 1680-1473 ελπίδος μου of my hope; 1909 επί over 3588 την * Ιδουμαίαν Edom 1614 εκτενώ I will stretch out 3588 το 5266-1473 υπόδημά μου my sandal. 1473 εμοί [3to me 246 αλλόφυλοι 1 The Philistines 5293 υπετάγησαν 2submitted]. |
Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozradujusia, i razdieliu Sikimu, i judol' żyliszcz razmieriu. | БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: возрaдуюсz, и3 раздэлю2 сікjму, и3 ю3д0ль жили1щъ размёрю. | Бо́гъ возглаго́ла во святѣ́мъ свое́мъ: возра́дуюся, и раздѣлю́ Сики́му, и юдо́ль жили́щъ размѣ́рю. | Бог возгласил во святилище Своем: "Возрадуюсь, и разделю Сихем, и долину шатров измерю! | ||||||||||||||
Ps60(59),9 9 | 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei. Juda rex meus; |
60:9 5100 τις Who 520 απάξει shall take 1473 με me away 1519 εις into 4172 πόλιν the city 4042 περιοχής citadel? 2228 η Or 5100 τις who 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 2193 έως unto 3588 της * Ιδουμαίας Edom? |
Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, Jefriem kriepost' gławy mojeja, Iuda car' moj. | М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, є3фрeмъ крёпость главы2 моеS, їyда цaрь м0й. | Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, Ефре́мъ крѣ́пость главы́ моея́, Иу́да ца́рь мо́й. | Мой Галаад и Мой Манассия, Ефрем – защита главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной! | ||||||||||||||
Ps60(59),10 10 | 10 Moab olla spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ subditi sunt. |
60:10 3780 ουχί Will not 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the one 683 απωσάμενος thrusting 1473 ημάς us away? 2532 και And 3756 ουκ will you not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces? |
Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju prostru sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. | Мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю прострY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. | Моа́въ коно́бъ упова́нiя моего́: на Идуме́ю простру́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́нницы покори́шася. | Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопою Моей! Мне иноплеменники покорились". | ||||||||||||||
Ps60(59),11 11 | 11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam? |
60:11 1325 δος Give 1473 ημίν to us 996 βοήθειαν help 1537 εκ from 2347 θλίψεως affliction! 2532 και for 3152 ματαία [3 is vain 4991 σωτηρία 1deliverance 444 ανθρώπου 2of man]. |
Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? | Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; | Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? | Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи? | ||||||||||||||
Ps60(59),12 12 | 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris? |
60:12 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 4160 ποιήσομεν we do 1411 δύναμιν powerfully, 2532 και and 1473 αυτός he 1847 εξουδενώσει shall treat with contempt 3588 τους the 2346 θλίβοντας ones afflicting 1473 ημάς us. |
Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas? i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? | Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ; и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; | Не ты́ ли, Бо́же, отри́нувый на́съ? и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? | Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших! | ||||||||||||||
Ps60(59),13 13 | 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. |
Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. | Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. | Да́ждь на́мъ по́мощь от ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. | Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения. | |||||||||||||||
Ps60(59),14 14 | 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos. |
W Bogu uczynimy siłę: a on wniwecz obróci trapiące nas. | O Bozie sotworim siłu: i toj unicziżyt stużajuszczyja nam. | Њ бз7э сотвори1мъ си1лу: и3 т0й ўничижи1тъ стужaющыz нaмъ. | О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу: и то́й уничижи́тъ стужа́ющыя на́мъ. | С помощью Божией мы явим силу, и Он смирит гонителей наших. | ||||||||||||||