PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 62 (61) BÓG JEDYNĄ NADZIEJĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps62(61),1 1 | 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for * Ιδιθούμ Jeduthun; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 62:1 3780 ουχί Shall not 3588 τω [3to 2316 θεώ 4God 5293 υποταγήσεται 2be submitted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul], 3844 παρ' [3 is by 1473 αυτώ 4him 1063 γαρ 1for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου 2my deliverance]? |
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. | W koniec, o Idifumie, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, через Идифума, псалом Давида, 61 | |||||||||||||
Ps62(61),2 2 | 2 Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. |
62:2 2532-1063 και γαρ For even 1473 αυτός he is 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder. 3766.2 ου μη In no way 4531 σαλευθώ should I be shaken 1909 επί by 4183 πλείον many. |
Nie Bogu li powinietsia dusza moja? ot togo bo spasienije moje. | Не бGу ли повинeтсz душA моS; t тогH бо сп7сeніе моE. | Не Бо́гу ли повине́тся душа́ моя́? от того́ бо спасе́нiе мое́. | Не Богу ли повинуется душа моя? Ибо Он дарует мне спасение, | ||||||||||||||
Ps62(61),3 3 | 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. |
62:3 2193 έως For 4219 πότε how long 2007 επιτίθεσθε do you put 1909 επ' upon 444 άνθρωπον a man? 5407 φονεύετε [3slaughter 3956 πάντες 2all 1473 υμείς 1You] 5613 ως as 5109 τοίχω a wall 2827 κεκλιμένω leaning 2532 και and 5418 φραγμώ a fence 5605.2 ωσμένω thrusting through. |
Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie podwiżusia naipaczie. | И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не подви1жусz наипaче. | И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не подви́жуся наипа́че. | ибо Он Бог мой и Спаситель мой, Заступник мой, и впредь не поколеблюсь я! | ||||||||||||||
Ps62(61),4 4 | 4 Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. |
62:4 4133 πλην But 3588 την 5092-1473 τιμήν μου [3my honor 1011 εβουλεύσαντο 1they consulted 683 απώσασθαι 2to thrust away]. 5143 έδραμον I ran 1722 εν in 1371.2 δίψη thirst; 3588 τω with 4750-1473 στόματι αυτών their mouth 2127 ευλόγουν blessing, 2532 και but 3588 τη in 2588-1473 καρδία αυτών their heart 2672 κατηρώντο they cursed. |
Dokolie nalieżytie na cziełowieka? ubiwajetie wsi wy, jako stienie priekłonienie i opłotu wozrinowienu. | Док0лэ належитE на человёка; ўбивaете вси2 вы2, ћкw стэнЁ преклонeнэ и3 њпл0ту возриновeну. | Доко́лѣ належите́ на человѣ́ка? убива́ете вси́ вы́, я́ко стѣнѣ́ преклоне́нѣ и опло́ту возринове́ну. | Доколе будете вы нападать на человека? Убиваете вы его, как стена падающая и ограда рухнувшая. | ||||||||||||||
Ps62(61),5 5 | 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. |
62:5 4133 πλην But 3588 τω [2 to 2316 θεώ 3God 5293 υποτάγηθι 1be submitted], 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul! 3754 ότι for 3844 παρ' [2 is by 1473 αυτώ 3him 3588 η 5281-1473 υπομονή μου 1my endurance]. |
Obaczie cenu moju sowieszczasza otrinuti, tiekosza w żażdi: usty swoimi błagosłowliachu, i sierdcem swoim klieniachu. | Nбaче цёну мою2 совэщaша tри1нути, тек0ша въ жaжди: ўсты6 свои1ми благословлsху, и3 сeрдцемъ свои1мъ кленsху. | Оба́че цѣ́ну мою́ совѣща́ша отри́нути, теко́ша въ жа́жди: усты́ свои́ми благословля́ху, и се́рдцемъ свои́мъ кленя́ху. | Ибо честь мою сговорились враги опорочить, в нетерпении своем спешили они; устами благословляли, а в сердце своем проклинали меня. | ||||||||||||||
Ps62(61),6 6 | 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: |
62:6 3754 ότι For 1473 αυτός he is 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder; 3766.2 ου μη for in no way 3339.1 μεταναστεύσω should I migrate. |
Obaczie bogowi powinisia, dusze moja: jako ot togo tierpienije moje. | Nбaче бGови повини1сz, душE моS: ћкw t тогw2 терпёніе моE. | Оба́че богови повини́ся, душе́ моя́: я́ко от того́ терпѣ́нiе мое́. | Но повинуйся Богу, душа моя, на Него надежда моя! | ||||||||||||||
Ps62(61),7 7 | 7 quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. |
62:7 1909 επί By 3588 τω 2316 θεώ God 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου is my deliverance, 2532 και and 3588 η 1391-1473 δόξα μου my glory; 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 996-1473 βοηθείας μου of my help; 2532 και and 3588 η 1680-1473 ελπίς μου my hope 1909 επί is upon 3588 τω 2316 θεώ God. |
Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie priesieliusia. | И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не преселю1сz. | И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не преселю́ся. | Ибо Он Бог мой, Спаситель мой, Заступник мой, и я не отступлю от Него! | ||||||||||||||
Ps62(61),8 8 | 8 In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. |
62:8 1679 ελπίσατε Hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him, 3956 πάσα all 4864 συναγωγή you gathering 2992 λαού people! 1632 εκχέετε pour out 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him 3588 τας 2588-1473 καρδίας υμών your hearts! 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 998-1473 βοηθός ημών is our helper. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
O Bozie spasienije moje i sława moja: Bog pomoszczy mojeja, i upowanije moje na Boga. | Њ бз7э сп7сeніе моE и3 слaва моS: бGъ п0мощи моеS, и3 ўповaніе моE на бGа. | О Бо́зѣ спасе́нiе мое́ и сла́ва моя́: Бо́гъ по́мощи моея́, и упова́нiе мое́ на Бо́га. | В Боге спасение мое и слава моя; Бог дарует помощь мне, упование мое на Бога. | ||||||||||||||
Ps62(61),9 9 | 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. |
62:9 4133 πλην But 3152 μάταιοι [4 are vain 3588 οι 1the 5207 υιοί 2sons 3588 των 444 ανθρώπων 3of men]; 5571 ψευδείς [4 are false weights 3588 οι 1the 5207 υιοί 2sons 3588 των 444 ανθρώπων 3of men] 1722 εν in 2218 ζυγοίς the yoke balance scales 3588 του 91 αδικήσαι to do wrong. 1473 αυτοί They 1537 εκ are of 3153 ματαιότητος folly 2009.1 επιτοαυτό all together. |
Upowajtie na niego, wies' sonm liudij: izlijajtie pried nim sierdca wasza, jako Bog pomoszcznik nasz. | Ўповaйте на него2, вeсь с0нмъ людjй: и3зліsйте пред8 ни1мъ сердцA в†ша, ћкw бGъ пом0щникъ нaшъ. | Упова́йте на него́, ве́сь со́нмъ люді́й: излiя́йте предъ ни́мъ сердца́ ва́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ на́шъ. | Уповай на Него, весь народ наш! Изливайте пред Богом сердца ваши, ибо Он – Податель помощи! | ||||||||||||||
Ps62(61),10 10 | 10 Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. |
62:10 3361-1679 μη ελπίζετε Hope not 1909 επ' upon 93 αδικίαν unrighteousness, 2532 και and 1909 επί [2after 724.1 άρπαγμα 3a thing seized 3361-1971 μη επιποθείτε 1long not]! 4149-1437 πλούτος εάν If wealth 4482 ρέη should flow, 3361-4369 μη προστίθεσθε set not 2588 καρδίαν the heart upon it! |
Obaczie sujetni synowie cziełowiecziestii, łżywi synowie cziełowiecziestii w mieriliech jeże nieprawdowati: tii ot sujety wkupie. | Nбaче сyетни сhнове человёчестіи, лжи1ви сhнове человёчестіи въ мёрилэхъ є4же непрaвдовати: тjи t суеты2 вкyпэ. | Оба́че су́етни сы́нове человѣ́честiи, лжи́ви сы́нове человѣ́честiи въ мѣ́рилѣхъ е́же непра́вдовати: ті́и от суеты́ вку́пѣ. | Но суетны сыны человеческие и лживы сыны человеческие, весы совести их погрешают; связала их меж собой суета. | ||||||||||||||
Ps62(61),11 11 | 11 Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. |
62:11 530 άπαξ Once 2980-3588-2316 ελάλησεν ο θεός God spoke, 1417-3778 δύο ταύτα and these two things 191 ήκουσα I heard; 3754 ότι that 3588 το 2904 κράτος might 3588 του 2316 θεού is of God, |
Nie upowajtie na nieprawdu, i na woschiszczenije nie żełajtie: bogatstwo aszcze tiecziet, nie priłagajtie sierdca. | Не ўповaйте на непрaвду, и3 на восхищeніе не желaйте: богaтство ѓще течeтъ, не прилагaйте сeрдца. | Не упова́йте на непра́вду, и на восхище́нiе не жела́йте: бога́тство а́ще тече́тъ, не прилага́йте се́рдца. | Не уповайте на неправду и к лихоимству не стремитесь; если богатство к вам течет, не прилагайте к нему сердца. | ||||||||||||||
Ps62(61),12 12 | 12 Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, |
62:12 2532 και and 1473 σου of you, 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656 έλεος is mercy. 3754 ότι For 1473 συ you 591 αποδώσεις recompense 1538 εκάστω each 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works. |
Iedinoju głagoła Bog, dwoja sija słyszach, zanie dierżawa Bożyja, | є3ди1ною гlа бGъ, дв0z сі‰ слhшахъ, занE держaва б9іz, | Еди́ною глаго́ла Бо́гъ, дво́я сiя́ слы́шахъ, зане́ держа́ва Бо́жiя, | Однажды слышал я, изрек Бог две истины: что у Бога – сила, | ||||||||||||||
Ps62(61),13 13 | 13 et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua. |
i twoja, Gospodi, miłost': jako ty wozdasi komużdo po diełom jego. | и3 твоS, гDи, млcть: ћкw ты2 воздaси комyждо по дэлHмъ є3гw2. | и твоя́, Го́споди, ми́лость: я́ко ты́ возда́си кому́ждо по дѣло́мъ его́. | и что у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздашь каждому по делам его. | |||||||||||||||