PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 64 (63) LOS PRZEŚLADOWCÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps64(63),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 64:1 1522 εισάκουσον Hear, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice! 1722 εν in 3588 τω 1189-1473 δέεσθαί με my beseeching 4314 προς to 1473 σε you. 575 από [3from 5401 φόβου 4 the fear 2190 εχθρού 5of the enemy 1807 εξελού 1Rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 2my soul]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 63 | |||||||||||||
Ps64(63),2 2 | 2 Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor; a timore inimici eripe animam meam. |
64:2 4628.1 σκέπασόν Shelter 1473 με me 575 από from 4963 συστροφής the conspiracy 4188.2 πονηρευομένων of the ones acting wickedly! 575 από from 4128 πλήθους the multitude 2038 εργαζομένων of the ones working 93 αδικίαν iniquity. |
Usłyszy, Boże, głas moj, wniegda molitimisia k tiebie: ot stracha wrażyja izmi duszu moju. | Ўслhши, б9е, глaсъ м0й, внегдA моли1тимисz къ тебЁ: t стрaха врaжіz и3зми2 дyшу мою2. | Услы́ши, Бо́же, гла́съ мо́й, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́: от стра́ха вра́жiя изми́ ду́шу мою́. | Услышь голос мой, Боже, когда молюсь я Тебе; от страха пред врагами избавь душу мою! | ||||||||||||||
Ps64(63),3 3 | 3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. |
64:3 3748 οίτινες The ones who 190.1 ηκόνησαν sharpened 5613 ως [2as 4501 ρομφαίαν 3a broadsword 3588 τας 1100-1473 γλώσσας αυτών 1their tongues]; 1780.2 ενέτειναν they stretched tight 5115-1473 τόξον αυτών their bow 4229 πράγμα [2thing 4089 πικρόν 1 for a bitter]; |
Pokryj mia ot sonma łukawnujuszczych, ot mnożestwa diełajuszczych nieprawdu: | Покрhй мS t с0нма лукaвнующихъ, t мн0жества дёлающихъ непрaвду: | Покры́й мя́ от со́нма лука́внующихъ, от мно́жества дѣ́лающихъ непра́вду: | Скрой меня от сборища коварных, от множества людей творящих неправду, | ||||||||||||||
Ps64(63),4 4 | 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram, |
64:4 3588 του 2700 κατατοξεύσαι to shoot 1722 εν in 614 αποκρύφοις concealed places 299 άμωμον at the unblemished; 1819 εξάπινα suddenly 2700 κατατοξεύσουσιν they will shoot 1473 αυτόν him, 2532 και and 3756 ου they will not 5399 φοβηθήσονται fear. |
iże izostrisza jako miecz' jazyki swoja, napriagosza łuk swoj, wieszcz' gor'ku, | и5же и3з8wстри1ша ћкw мeчь љзhки сво‰, напрzг0ша лyкъ св0й, вeщь г0рьку, | и́же изостри́ша я́ко ме́чь язы́ки своя́, напряго́ша лу́къ сво́й, ве́щь го́рьку, | которые изострили, как меч, язык свой, напрягли лук свой на дело злое, – | ||||||||||||||
Ps64(63),5 5 | 5 ut sagittent in occultis immaculatum. | 64:5 2901 εκραταίωσαν They determined 1438 εαυτοίς for themselves 3056 λόγον [2matter 4190 πονηρόν 1an evil]; 1334 διηγήσαντο they describe to themselves 3588 του 2928 κρύψαι how to hide 3803 παγίδας snares. 2036 είπον They said, 5100 τις Who 3708 όψεται shall see 1473 αυτούς them? |
sostrieliati w tajnych nieporoczna: wniezapu sostrieliajut jego, i nie ubojatsia. | сострэлsти въ тaйныхъ непор0чна: внезaпу сострэлsютъ є3го2, и3 не ўбоsтсz. | сострѣля́ти въ та́йныхъ непоро́чна: внеза́пу сострѣля́ютъ его́, и не убоя́тся. | затаившись, будут стрелять в непорочного; внезапно подстрелят его и не устрашатся возмездия. | ||||||||||||||
Ps64(63),6 6 | 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt; firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos; dixerunt: Quis videbit eos? |
64:6 1830 εξηρεύνησαν They searched out 458 ανομίαν lawlessness; 1587 εξέλιπον they failed 1830 εξερευνώντες while searching out 1830.1 εξερευνήσεις in the search. 4334 προσελεύσεται [2shall come forward 444 άνθρωπος 1Man] 2532 και and 2588 καρδία the heart 901 βαθεία is deep, |
Utwierdisza siebie słowo łukawoje: powiedasza skryti siet', riesza: kto uzrit ich? | Ўтверди1ша себЁ сл0во лукaвое: повёдаша скрhти сёть, рёша: кто2 ќзритъ и5хъ; | Утверди́ша себѣ́ сло́во лука́вое: повѣ́даша скры́ти сѣ́ть, рѣ́ша: кто́ у́зритъ и́хъ? | Утвердились они в замысле лукавом; сговорились расставить сети, сказали: "Кто увидит нас?" | ||||||||||||||
Ps64(63),7 7 | 7 Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum, |
64:7 2532 και and 5312-3588-2316 υψωθήσεται ο θεός God shall be exalted; 956 βέλος the arrow 3516 νηπίων of infants 1096 εγενήθησαν became 3588 αι 4127-1473 πληγαί αυτών their calamities; |
Ispytasza biezzakonije: izcziezosza ispytajuszczyi ispytanija: pristupit cziełowiek, i sierdce głuboko. | И#спытaша беззак0ніе: и3счез0ша и3спытaющіи и3спыт†ніz: пристyпитъ человёкъ, и3 сeрдце глубоко2. | Испыта́ша беззако́нiе: изчезо́ша испыта́ющiи испыта́нiя: присту́питъ человѣ́къ, и се́рдце глубоко́. | Замышляли они беззаконие; изнемогли, замышляя козни. Подойдет к тебе человек, а сердце его скрыто глубоко. | ||||||||||||||
Ps64(63),8 8 | 8 et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum, |
64:8 2532 και and 1848-1473 εξουθένησαν αυτόν [2treated him with contempt 3588 αι 1100-1473 γλώσσαι αυτών 1their tongues]. 5015 εταράχθησαν [5were disturbed 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 2334 θεωρούντες 3viewing 1473 αυτούς 4them]; |
I wozniesietsia Bog: strieły mładieniec bysza jazwy ich, | И# вознесeтсz бGъ: стрёлы младeнєцъ бhша ћзвы и4хъ, | И вознесе́тся Бо́гъ: стрѣ́лы младе́нецъ бы́ша я́звы и́хъ, | Но да будет превознесен Бог! Точно слабыми детскими стрелами, наносили они раны. | ||||||||||||||
Ps64(63),9 9 | 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos, |
64:9 2532 και and 5399 εφοβήθη [3was fearful 3956 πας 1every 444 άνθρωπος 2man]. 2532 και And 312 ανήγγειλαν they announced 3588 τα the 2041 έργα works 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 3588 τα 4161-1473 ποιήματα αυτού [2his actions 4920 συνήκαν 1they perceived]. |
i izniemogosza na nia jazycy ich: smutiszasia wsi widiaszczyi ich. | и3 и3знемог0ша на нS kзhцы и4хъ: смути1шасz вси2 ви1дzщіи и5хъ. | и изнемого́ша на ня́ язы́цы и́хъ: смути́шася вси́ ви́дящiи и́хъ. | Изнемог их язык, смутились все видевшие их. | ||||||||||||||
Ps64(63),10 10 | 10 et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt. |
64:10 2165 ευφρανθήσεται [2shall be glad 1342 δίκαιος 1The just] 1722 εν in 3588 τω the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1679 ελπιεί shall hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him; 2532 και and 1867 επαινεθήσονται [5shall be praised 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2117 ευθείς 3straight 3588 τη 2588 καρδία 4in heart]. |
I ubojasia wsiak cziełowiek: i wozwiestisza dieła Bożyja, i tworienija jego razumiesza. | И# ўбоsсz всsкъ человёкъ: и3 возвэсти1ша дэлA б9іz, и3 творє1ніz є3гw2 разумёша. | И убоя́ся вся́къ человѣ́къ: и возвѣсти́ша дѣла́ Бо́жiя, и творе́нiя его́ разумѣ́ша. | И убоялся всяк человек; и возвестили о делах Божиих, и сотворенное Им уразумели. | ||||||||||||||
Ps64(63),11 11 | 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde. |
Wozwiesielitsia prawiednik o Gospodie i upowajet na niego: i pochwaliatsia wsi prawii sierdcem. | Возвесели1тсz првdникъ њ гDэ и3 ўповaетъ на него2: и3 похвaлzтсz вси2 прaвіи срdцемъ. | Возвесели́тся пра́ведникъ о Го́сподѣ и упова́етъ на него́: и похва́лятся вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | Возвеселится праведник о Господе и уповать будет на Него; и прославятся те, кто праведен сердцем. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||