PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma IX | ||||||||||||||||||||
K9 | Ps 65 (64) HYMN WDZIĘCZNOŚCI ZA DOBRODZIEJSTWA BOŻE. | |||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY katyzma IX (sobota) | ||||||||||||||||||||
Ps65(64),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode; 3588 τω to * Δαυίδ David. 65:1 1473-4241 σοι πρέπει [2is becoming to you 5215 ύμνος 1A hymn], 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in * Σιών Zion; 2532 και and 1473 σοι to you 591 αποδοθήσεται [2shall be rendered 2171 ευχή 1 the vow] 1722 εν in * Ιερουσαλήμ Jerusalem. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. | W koniec, psałom piesni Dawidu, piesn' ijeriemijewa i Iieziekiiliewa, liudij priesielienija, jegda chotiachu ischoditi. | Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, пёснь їеремjева и3 їезекjилева, людjй преселeніz, є3гдA хотsху и3сходи1ти | Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду, пѣ́снь иеремі́ева и Иезекі́илева, люді́й преселе́нiя, егда́ хотя́ху исходи́ти. | В конец, псалом, песнь Давида, песнь Иеремии и Иезекииля, людей переселнных, когда готовились они к исходу из плена, | |||||||||||||
Ps65(64),2 2 | 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. |
65:2 1522 εισάκουσον Listen to 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 4314 προς [4to 1473 σε 5you 3956 πάσα 1All 4561 σαρξ 2flesh 2240 ήξει 3shall come]. |
Tiebie podobajet piesn', Boże, w Sionie, i tiebie wozdastsia molitwa wo Iierusalimie. | ТебЁ подобaетъ пёснь, б9е, въ сіHнэ, и3 тебЁ воздaстсz моли1тва во їеrли1мэ. | Тебѣ́ подоба́етъ пѣ́снь, Бо́же, въ Сiо́нѣ, и тебѣ́ возда́стся моли́тва во Иерусали́мѣ. | Тебе подобает песнь, Боже, на Сионе, к Тебе вознесется молитва в Иерусалиме. | ||||||||||||||
Ps65(64),3 3 | 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. |
65:3 3056 λόγοι [2words 459 ανόμων 1Lawless] 5236.1 υπερεδυνάμωσαν overpowered 1473 ημάς us; 2532 και but 3588 ταις 763-1473 ασεβείας ημών [3our impieties 1473 συ 1you 2433 ιλάση 2shall atone]. |
Usłyszy molitwu moju: k tiebie wsiaka płot' priidiet. | Ўслhши моли1тву мою2: къ тебЁ всsка пл0ть пріи1детъ. | Услы́ши моли́тву мою́: къ тебѣ́ вся́ка пло́ть прiи́детъ. | Услышь молитву мою! К Тебе всяк живущий приходит. | ||||||||||||||
Ps65(64),4 4 | 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. |
65:4 3107 μακάριος Blessed is 3739 ον whom 1586 εξελέξω you chose, 2532 και and 4355 προσελάβου took to yourself; 2681 κατασκηνώσει he shall encamp 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards. 4130 πλησθησόμεθα We shall be filled 1722 εν in 3588 τοις the 18 αγαθοίς good things 3588 του 3624-1473 οίκου σου of your house, 39 άγιος [2holy 3588 ο 3485 ναός 3temple 1473 σου 1your]. |
Słowiesa biezzakonnik priemogosza nas: i niecziestija nasza ty oczistiszy. | СловесA беззакHнникъ премог0ша нaсъ: и3 нечє1стіz н†ша ты2 њчcтиши. | Словеса́ беззако́нникъ премого́ша на́съ: и нече́стiя на́ша ты́ очи́стиши. | Опутали нас беззаконники речами своими; но Ты очистишь нас от нечестия. | ||||||||||||||
Ps65(64),5 5 | 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum, |
65:5 2298 θαυμαστός Wonderful 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness — 1873 επάκουσον heed 1473 ημών us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ ημών our deliverer! 3588 η He is the 1680 ελπίς hope 3956 πάντων of all 3588 των the 4009 περάτων ends 3588 της of the 1093 γης earth, 2532 και and 3588 των of the ones 1722 εν in 2281 θαλάσση the sea 3112 μακράν afar; |
Błażen, jegoże izbrał jesi i prijał, wsielitsia wo dworiech twoich. Ispołnimsia wo błagich domu twojego: swiat chram twoj. | Бlжeнъ, є3г0же и3збрaлъ є3си2 и3 пріsлъ, всели1тсz во дв0рэхъ твои1хъ. И#сп0лнимсz во бlги1хъ д0му твоегw2: с™ъ хрaмъ тв0й. | Блаже́нъ, его́же избра́лъ еси́ и прiя́лъ, всели́тся во дво́рѣхъ твои́хъ. Испо́лнимся во благи́хъ до́му твоего́: свя́тъ хра́мъ тво́й. | Блажен, кого избрал Ты и принял, вселится он во дворы Твои. Насытимся мы благами дома Твоего. Свят храм Твой. | ||||||||||||||
Ps65(64),6 6 | 6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe. |
65:6 2090 ετοιμάζων preparing 3735 όρη mountains 1722 εν in 3588 τη 2479-1473 ίσχύϊ αυτού his strength, 4024 περιεζωσμένος being girded 1722 εν in 1412.1 δυναστεία dominion; |
Diwien w prawdie, usłyszy ny, Boże, spasitieliu nasz, upowanije wsiech koncej ziemli i suszczych w mori dalieczie: | Ди1венъ въ прaвдэ, ўслhши ны2, б9е, сп7си1телю нaшъ, ўповaніе всёхъ концeй земли2 и3 сyщихъ въ м0ри далeче: | Ди́венъ въ пра́вдѣ, услы́ши ны́, Бо́же, спаси́телю на́шъ, упова́нiе всѣ́хъ конце́й земли́ и су́щихъ въ мо́ри дале́че: | Дивна правда Твоя. Услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и плавающих в морях дальних! | ||||||||||||||
Ps65(64),7 7 | 7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia; |
65:7 3588 ο the one 4928.4 συνταράσσων disturbing 3588 το the 2964.2 κύτος extent 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea — 2279 ήχους at the sounds 2949-1473 κυμάτων αυτής of its waves 5100 τις who 5307.2 υποστήσεται shall stand? |
ugotowliajaj gory kriepostiju swojeiu, priepojasan siłoju: | ўготовлszй г0ры крёпостію своeю, препоsсанъ си1лою: | уготовля́яй го́ры крѣ́постiю свое́ю, препоя́санъ си́лою: | Ты утверждаешь горы могуществом Своим, препоясанный силою; | ||||||||||||||
Ps65(64),8 8 | 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, |
65:8 5015 ταραχθήσονται [3shall be disturbed 3588 τα 1The 1484 έθνη 2nations], 2532 και and 5399 φοβηθήσονται [5shall fear 3588 οι 1the ones 2730 κατοικούντες 2dwelling at 3588 τα 3the 4009 πέρατα 4ends] 575 από from 3588 των 4592-1473 σημείων σου your signs. 1841 εξόδους The exitings 4405 πρωίας of the morning 2532 και and 2073 εσπέρας evening 5059.6 τέρψεις you shall make happy. |
smuszczajaj głubinu morskuju, szumu wołn jego kto postoit? smiatutsia jazycy, | смущazй глубинY морскyю, шyму в0лнъ є3гw2 кто2 постои1тъ; смzтyтсz kзhцы, | смуща́яй глубину́ морску́ю, шу́му во́лнъ его́ кто́ постои́тъ? смяту́тся язы́цы, | возмущаешь глубины моря; пред шумом волн его кто устоит? В смятение придут народы, | ||||||||||||||
Ps65(64),9 9 | 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis. |
65:9 1980 επεσκέψω You visited 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 3184 εμέθυσας you intoxicated 1473 αυτήν it. 4129 επλήθυνας You multiplied 3588 του 4148 πλουτίσαι to enrich 1473 αυτήν it. 3588 ο The 4215 ποταμός river 3588 του 2316 θεού of God 4137 επληρώθη is filled 5204 υδάτων with waters. 2090 ητοίμασας You prepared 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών their nourishment, 3754 ότι for 3779 ούτως thus 3588 η is its 2091 ετοιμασία preparation. |
i ubojatsia żywuszczyi w koncach ot znamienij twoich: ischody utra i wiecziera ukrasiszy. | и3 ўбоsтсz живyщіи въ концaхъ t знaменій твои1хъ: и3сх0ды ќтра и3 вeчера ўкраси1ши. | и убоя́тся живу́щiи въ конца́хъ от зна́менiй твои́хъ: исхо́ды у́тра и ве́чера украси́ши. | и убоятся знамений Твоих живущие у пределов земли. Ты украшаешь приход утра и вечера. | ||||||||||||||
Ps65(64),10 10 | 10 Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus. |
65:10 3588 τους 831.4-1473 αύλακας αυτής [2her furrows 3184 μέθυσον 1Saturate]! 4129 πλήθυνον Multiply 3588 τα 1081-1473 γεννήματα αυτής her produce! 1722 εν By 3588 ταις 4711.1-1473 σταγόσιν αυτής her drops 2165 ευφρανθήσεται the produce shall be glad 393 ανατέλλουσα while rising. |
Posietił jesi ziemliu i upoił jesi ju, umnożył jesi obogatiti ju: rieka Bożyja napołnisia wod: ugotował jesi piszczu im, jako tako [iest'] ugotowanije. | Посэти1лъ є3си2 зeмлю и3 ўпои1лъ є3си2 ю5, ўмн0жилъ є3си2 њбогати1ти ю5: рэкA б9іz нап0лнисz в0дъ: ўгот0валъ є3си2 пи1щу и5мъ, ћкw тaкw (є4сть) ўгот0ваніе. | Посѣти́лъ еси́ зе́млю и упои́лъ еси́ ю́, умно́жилъ еси́ обогати́ти ю́: рѣка́ Бо́жiя напо́лнися во́дъ: угото́валъ еси́ пи́щу и́мъ, я́ко та́ко [е́сть] угото́ванiе. | Посетил Ты землю и напоил ее, умножил богатства ее. Река Божия наполнилась водами. Посылаешь Ты людям пищу, ибо это угодно Тебе. | ||||||||||||||
Ps65(64),11 11 | 11 Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans. |
65:11 2127 ευλογήσεις You shall bless 3588 τον the 4735 στέφανον crown 3588 του of the 1763 ενιαυτού year, 3588 της because of 5544-1473 χρηστότητός σου your graciousness; 2532 και and 3588 τα 3977.1-1473 πεδία σου your plains 4130 πλησθήσονται shall be filled 4096 πιότητος in fatness. |
Brazdy jeia upoj, umnoży żyta jeia: w kapliach jeia wozwiesielitsia wozsijaiuszczy . | Бразды6 є3S ўп0й, ўмн0жи жи6та є3S: въ кaплzхъ є3S возвесели1тсz возсіsющи. | Бразды́ ея́ упо́й, умно́жи жи́та ея́: въ ка́пляхъ ея́ возвесели́тся возсiя́ющи . | Борозды пашни напой, умножь злаки на ней! Орошенная дождем, возвеселится она, взращивая их. | ||||||||||||||
Ps65(64),12 12 | 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate. |
65:12 4084.1 πιανθήσονται [6shall be fattened 3588 τα 1The 5611 ωραία 2beautiful 3735 όρη 3mountains 3588 της 4of the 2048 ερήμου 5wilderness]; 2532 και and 20 αγαλλίασιν [4in exultation 3588 οι 1the 1015 βουνοί 2hills 4024 περιζώσονται 3shall gird themselves]. |
Błagosłowiszy wieniec lieta błagosti twojeja, i polia twoja ispołniatsia tuka: | Блгcви1ши вэнeцъ лёта бlгости твоеS, и3 полS тво‰ и3сп0лнzтсz тyка: | Благослови́ши вѣне́цъ лѣ́та бла́гости твоея́, и поля́ твоя́ испо́лнятся ту́ка: | Благословишь и увенчаешь Ты времена года благостью Твоей, и поля Твои дадут урожай тучный; | ||||||||||||||
Ps65(64),13 13 | 13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. |
65:13 1746 ενεδύσαντο [5shall put on wool 3588 οι 1The 2919.1 κριοί 2rams 3588 των 3of the 4263 προβάτων 4sheep], 2532 και and 3588 αι the 2835.1 κοιλάδες valleys 4129 πληθυνούσι shall multiply 4621 σίτον grain. 2896 κεκράξονται They shall cry out, 2532-1063 και γαρ for even 5214 υμνήσουσιν they will sing praise. |
razbotiejut krasnaja pustyni, i radostiju chołmi priepojaszutsia. | разботёютъ кр†снаz пустhни, и3 рaдостію х0лми препоsшутсz. | разботѣ́ютъ кра́сная пусты́ни, и ра́достiю хо́лми препоя́шутся. | плодоносной станет пустыня, и радостью холмы препояшутся. | ||||||||||||||
Ps65(64),14 14 | 14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent. |
Odiejaszasia owni owczii, i udolija umnożat pszenicu: wozzowut, ibo wospojut. | Њдёzшасz џвни џвчіи, и3 ўдHліz ўмн0жатъ пшени1цу: воззовyтъ, и4бо воспою1тъ. | Одѣ́яшася о́вни о́вчiи, и удо́лiя умно́жатъ пшени́цу: воззову́тъ, и́бо воспою́тъ. | Оденутся руном ягнята, и в долинах обильно уродится пшеница. Воззовут все к Тебе и воспоют. | |||||||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120) | ||||||||||||||||||||