PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 66 (65) PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA ZA CUDOWNE URATOWANIE. | ||||||||||||||||||||
Ps66(65),1 1 | 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra; | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5603 ωδή an ode; 5568 ψαλμού a psalm 386 αναστάσεως of rising up. 66:1 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω to 2962 κυρίω the lord 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! |
Przewodnikowi chóru pieśń. Psalm. Radośnie wysławiajcie Boga, wszystkie ziemie! | W koniec, piesn' psałma woskriesienija. | Въ конeцъ, пёснь pалмA воскrніz | Въ коне́цъ, пѣ́снь псалма́ воскресе́нiя. | В конец, песнь, псалом воскресения, 65 | |||||||||||||
Ps66(65),2 2 | 2 psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus. |
66:2 5567 ψάλατε Strum 1211 δη indeed 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name! 1325 δότε Give 1391 δόξαν glory 133-1473 αινέσει αυτού of his praise! |
Opiewajcie chwałę jego imienia, Śpiewajcie mu pieśń pochwalną! | Woskliknitie Gospodiewi wsia ziemlia, pojtie że imieni jego, daditie sławu chwalie jego. | Воскли1кните гDеви всS землS, п0йте же и4мени є3гw2, дади1те слaву хвалЁ є3гw2. | Воскли́кните Го́сподеви вся́ земля́, по́йте же и́мени его́, дади́те сла́ву хвалѣ́ его́. | Воззови ко Господу, вся земля! Пойте имя Его, воздайте Ему славу и хвалу! | |||||||||||||
Ps66(65),3 3 | 3 Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui. |
66:3 2036 είπατε Say 3588 τω 2316 θεώ to God! 5613 ως How 5398 φοβερά fearful 3588 τα 2041-1473 έργα σου are your works. 1722 εν In 3588 τω the 4128 πλήθει magnitude 3588 της 1411-1473 δυνάμεώς σου of your power 5574 ψεύσονταί [2shall lie 1473 σε 3to you 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου 1your enemies]. |
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi. | Mówcie do Boga: Jak przedziwne są dzieła twoje! Wrogowie twoi schlebiają ci dla wielkiej mocy twojej. | Mówcie Bogu: Jako straszne są sprawy twoje, Panie: dla wielkości mocy twojéj, będą kłamać przed tobą nieprzyjaciele twoi. | Rcytie Bogu: kol' straszna dieła twoja? wo mnożestwie siły twojeja sołżut tiebie wrazi twoi. | Рцhте бGу: к0ль стр†шна дэлA тво‰; во мн0жествэ си1лы твоеS с0лжутъ тебЁ врази2 твои2. | Рцы́те Бо́гу: ко́ль стра́шна дѣла́ твоя́? во мно́жествѣ си́лы твоея́ со́лжутъ тебѣ́ врази́ твои́. | Скажите Богу: сколь грозны дела Твои! Велика сила Твоя. И обманутся в надеждах своих враги Твои. | |||||||||||
Ps66(65),4 4 | 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo. |
66:4 3956 πάσα Let all 3588 η the 1093 γη earth 4352 προσκυνησάτωσάν do obeisance 1473 σοι to you, 2532 και and 5567 ψαλάτωσάν strum 1473 σοι unto you! 5567 ψαλάτωσαν Let them strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 5310 ύψιστε the highest! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. | Niechaj cala ziemia korzy się przed tobą, Niech śpiewa i opiewa imię twoje! Sela. | Wszystka ziemia niechaj ci się kłania, i niechaj ci śpiewa: niech Psalm śpiewa imieniowi twemu. | Wsia ziemlia da pokłonitsia tiebie i pojet tiebie, da pojet że imieni twojemu, wysznij. | ВсS землS да покл0нитсz тебЁ и3 поeтъ тебЁ, да поeтъ же и4мени твоемY, вhшній. | Вся́ земля́ да покло́нится тебѣ́ и пое́тъ тебѣ́, да пое́тъ же и́мени твоему́, вы́шнiй. | Вся земля да поклонится Тебе и поет имя Твое, Всевышний! | |||||||||||
Ps66(65),5 5 | 5 Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum. |
66:5 1205 δεύτε Come 2532 και and 1492 ίδετε see 3588 τα the 2041 έργα works 3588 του 2316 θεού of God! 5613 ως as 5398 φοβερός fearful 1722 εν in 1012 βουλαίς counsels 5228 υπέρ above 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich. | Pójdźcie i oglądajcie dzieła Boże:Przedziwnymi okazują się pośród synów ludzkich! | Chodźcie, a oglądajcie dzieła Boże: straszny w radach nad syny człowieczymi. | Priiditie i widitie dieła Bożyja, kol' straszen w sowietiech paczie synow cziełowieczieskich. | Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, к0ль стрaшенъ въ совётэхъ пaче сынHвъ человёческихъ. | Прiиди́те и ви́дите дѣла́ Бо́жiя, ко́ль стра́шенъ въ совѣ́тѣхъ па́че сыно́въ человѣ́ческихъ. | Приидите и узрите деяния Божии: сколь грозен Он в предначертаниях Своих о сынах человеческих! | |||||||||||
Ps66(65),6 6 | 6 Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso. |
66:6 3588 ο The 3344 μεταστρέφων one converting 3588 την the 2281 θάλασσαν sea 1519 εις into 3584 ξηράν dry land; 1722 εν in 4215 ποταμώ the river 1330 διελεύσονται they shall go through 4228 ποδί on foot. 1563 εκεί There 2165 ευφρανθησόμεθα we shall be glad 1909 επ' in 1473 αυτώ him — |
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. | Przemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą nogą. Dlatego radujmy się nim! | Który obrócił morze w suchą ziemię: przez rzekę przejdą nogą: tam się będziem weselili w nim. | Obraszczajaj morie w suszu, w riece projdut nogami: tamo wozwiesielimsia o niem, | Њбращazй м0ре въ сyшу, въ рэцЁ пр0йдутъ ногaми: тaмw возвесели1мсz њ нeмъ, | Обраща́яй мо́ре въ су́шу, въ рѣцѣ́ про́йдутъ нога́ми: та́мо возвесели́мся о не́мъ, | Обращает Он море в сушу; реку перешли мы стопами и возрадовались мы о Боге, | |||||||||||
Ps66(65),7 7 | 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis. |
66:7 3588 τω to the 1202.1 δεσπόζοντι one being master 1722 εν in 3588 τη 1412.1-1473 δυναστεία αυτού his domination 3588 του of the 165 αιώνος eon. 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτού His eyes 1909 επί [2upon 3588 τα 3the 1484 έθνη 4nations 1914 επιβλέπουσιν 1look]. 3588 οι [2the ones 3893 παραπικραίνοντες 3greatly embittering him 3361 μη 1Let not] 5312 υψούσθωσαν raise [2up high 1722 εν 1438 εαυτοίς 1themselves]! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela. | Panuje w mocy swej na wieki. Oczy jego patrzą na narody, Aby nie powstawali przeciwko niemu buntownicy! Sela. | Który panuje w mocy swéj na wieki: oczy jego na narody patrzą: którzy drażnią, niech się sami w sobie nie wynoszą. | Władycziestwujuszczem siłoju swojeiu wiekom: oczi jego na jazyki prizirajetie: prieogorcziewajuszczyi da nie woznosiatsia w siebie. | вLчествующемъ си1лою своeю вёкомъ: џчи є3гw2 на kзhки призирaетэ: преwгорчевaющіи да не возн0сzтсz въ себЁ. | Влады́чествующемъ си́лою свое́ю вѣ́комъ: о́чи его́ на язы́ки призира́етѣ: преогорчева́ющiи да не возно́сятся въ себѣ́. | царствующем в силе Своей веками. Очи Его на племена взирают; да не превозносятся оскорбляющие Его! | |||||||||||
Ps66(65),8 8 | 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus: |
66:8 2127 ευλογείτε Bless, 1484 έθνη O nations, 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God! 2532 και And 190.9 ακουτίσατε cause [4to be heard 3588 την 1the 5456 φωνήν 2voice 3588 της 133-1473 αινέσεως αυτού 3of his praise]! |
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego. | Błogosławcie, narody, Boga naszegoI ogłaszajcie głośno chwałę jego! | Błogosławcie narodowie Boga naszego: a dajcie słyszeć głos chwały jego. | Błagosłowitie, jazycy, Boga naszego, i usłyszan sotworitie głas chwały jego, | Благослови1те, kзhцы, бGа нaшего, и3 ўслhшанъ сотвори1те глaсъ хвалы2 є3гw2, | Благослови́те, язы́цы, Бо́га на́шего, и услы́шанъ сотвори́те гла́съ хвалы́ его́, | Благословите, народы, Бога нашего, громко возгласите славу Ему! | |||||||||||
Ps66(65),9 9 | 9 qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos. |
66:9 3588 του Even of the one 5087 θεμένου who establishes 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1519 εις for 2222 ζωήν life, 2532 και and 3361 μη not 1325 δόντος granting 1519 εις [2for 4535 σάλον 3tossing about 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. | Zachował przy życiu duszę naszą, A nie pozwolił zachwiać się nodze naszej. | Który położył do żywota duszę moję: i nie dał na zachwianie nóg moich. | położszago duszu moju w żywot, i nie dawszago wo smiatienije nog moich. | пол0жшагw дyшу мою2 въ жив0тъ, и3 не дaвшаго во смzтeніе н0гъ мои1хъ. | поло́жшаго ду́шу мою́ въ живо́тъ, и не да́вшаго во смяте́нiе но́гъ мои́хъ. | Даровал Он жизнь душе моей и не дал поколебаться стопам моим. | |||||||||||
Ps66(65),10 10 | 10 Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. |
66:10 3754 ότι For 1381 εδοκίμασας you tried 1473 ημάς us, 3588 ο O 2316 θεός God; 4448-1473 επύρωσας ημάς you set us on fire 5613 ως as 4448 πυρούται [2 is set to the fire 3588 το 694 αργύριον 1silver]. |
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. | Albowiem doświadczyłeś nas, Boże, Oczyściłeś nas w ogniu, jak się czyści srebro. | Albowiemeś doświadczył nas, Boże: wypławiłeś nas ogniem, jako pławią śrebro. | Jako iskusił ny jesi, Boże, razżegł ny jesi, jakoże razżyzajetsia sriebro. | Ћкw и3скуси1лъ ны2 є3си2, б9е, разжeглъ ны2 є3си2, ћкоже разжизaетсz сребро2. | Я́ко искуси́лъ ны́ еси́, Бо́же, разже́глъ ны́ еси́, я́коже разжиза́ется сребро́. | Ибо испытал Ты нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. | |||||||||||
Ps66(65),11 11 | 11 Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; |
66:11 1521 εισήγαγες You brought 1473 ημάς us 1519 εις into 3588 την the 3803 παγίδα snare; 5087 έθου you put 2347 θλίψεις afflictions 1909 επί upon 3588 τον 3577-1473 νώτον ημών our back. |
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. | Wpędziłeś nas w sidłaWłożyłeś brzemię na biodra nasze. | Przywiodłeś nas w sidło, nakładłeś ucisków na grzbiety nasze. | Wwieł ny jesi w siet', położył jesi skorbi na chriebtie naszem. | Ввeлъ ны2 є3си2 въ сёть, положи1лъ є3си2 скHрби на хребтЁ нaшемъ. | Вве́лъ ны́ еси́ въ сѣ́ть, положи́лъ еси́ ско́рби на хребтѣ́ на́шемъ. | Дал нам увязнуть в сетях, возложил скорби на плечи наши. | |||||||||||
Ps66(65),12 12 | 12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. |
66:12 1913 επεβίβασας You set 444 ανθρώπους men 1909 επί over 3588 τας 2776-1473 κεφαλάς ημων our heads; 1330 διήλθομεν we went 1223 διά through 4442 πυρός fire 2532 και and 5204 ύδατος water; 2532 και but 1806 εξήγαγες you led 1473 ημάς us 1519 εις unto 403.1 αναψυχήν respite. |
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. | Pozwoliłeś ludziom tratować po głowach naszych, Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz wyprowadziłeś nas na wolność. | Wsadziłeś ludzie na głowy nasze: przeszliśmy przez ogień i przez wodę: i wywiodłeś nas na ochłodę. | Wozwieł jesi cziełowieki na gławy naszia: proidochom skwozie ogn' i wodu, i izwieł jesi ny w pokoj. | Возвeлъ є3си2 человёки на главы6 нaшz: проид0хомъ сквозЁ џгнь и3 в0ду, и3 и3звeлъ є3си2 ны2 въ пок0й. | Возве́лъ еси́ человѣ́ки на главы́ на́шя: проидо́хомъ сквозѣ́ о́гнь и во́ду, и изве́лъ еси́ ны́ въ поко́й. | Поставил чужой народ над нами. Прошли мы сквозь огонь и воду, и вывел Ты нас в место покойное. | |||||||||||
Ps66(65),13 13 | 13 Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea |
66:13 1525 εισελεύσομαι I will enter 1519 εις into 3588 τον 3624-1473 οίκόν σου your house 1722 εν with 3646 ολοκαυτώμασιν whole burnt-offerings. 591 αποδώσω I will render 1473 σοι to you 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου my vows, |
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. | Dlatego wejdę do domu twego z całopaleniem, Dopełnię ci ślubów moich, | Wnidę do domu twego z całopaleniem: oddam ci śluby moje. | Wnidu w dom twoj so wsiesożżenijem, wozdam tiebie molitwy moja, | Вни1ду въ д0мъ тв0й со всесожжeніемъ, воздaмъ тебЁ моли6твы мо‰, | Вни́ду въ до́мъ тво́й со всесожже́нiемъ, возда́мъ тебѣ́ моли́твы моя́, | Войду в дом Твой и совершу всесожжение, исполню пред Тобою обеты мои; | |||||||||||
Ps66(65),14 14 | 14 quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea. |
66:14 3739 ας which 1291 διέστειλε [2drew apart 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1my lips], 2532 και and 2980 ελάλησε [2spoke 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth] 1722 εν in 3588 τη 2347-1473 θλίψει μου my affliction. |
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. | Które złożyły wargi moje, Wypowiedziały usta moje w niedoli mojej. | Które wyraziły wargi moje, i wymówiły usta moje w ucisku moim. | jaże izriekostie ustnie moi, i głagołasza usta moja w skorbi mojej. | ±же и3зрек0стэ ўстнЁ мои2, и3 глаг0лаша ўстA мо‰ въ ск0рби моeй. | я́же изреко́стѣ устнѣ́ мои́, и глаго́лаша уста́ моя́ въ ско́рби мое́й. | изрекли их уста мои, и произнес язык мой в дни скорби моей. | |||||||||||
Ps66(65),15 15 | 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis. |
66:15 3646 ολοκαυτώματα Whole burnt-offerings 3452.1 μεμυελωμένα being filled with marrow 399 ανοίσω I will offer 1473 σοι to you, 3326 μετά with 2368 θυμιάματος incense 2532 και and 2919.1 κριών rams. 399 ανοίσω I will offer 1473 σοι to you 1016 βόας oxen 3326 μετά with 5507.4 χιμάρων winter yearlings. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. | Ofiaruję ci tłuste całopalenia wraz z wonnością ofiar z baranów, Ofiaruję ci woły i kozły. Sela. | Całopalenia tłuste ofiaruję tobie, z kładzeniem baranów: ofiarując woły z kozłami. | Wsiesożżenija tuczna wozniesu tiebie s kadiłom, i owny, wozniesu tiebie woły s kozły. | Всесожжє1ніz т{чна вознесY тебЁ съ кади1ломъ, и3 nвны2, вознесY тебЁ волы2 съ козлы6. | Всесожже́нiя ту́чна вознесу́ тебѣ́ съ кади́ломъ, и овны́, вознесу́ тебѣ́ волы́ съ козлы́. | Всесожжения тучные вознесу Тебе с фимиамом, принесу Тебе в жертву агнцев, волов и козлов. | |||||||||||
Ps66(65),16 16 | 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ. |
66:16 1205 δεύτε Come 191 ακούσατε listen! 2532 και and 1334 διηγήσομαι I will describe 1473 υμίν to you 3956 πάντες (all 3588 οι ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον 2316 θεόν God) 3745 όσα as many things as 4160 εποίησε he did 3588 τη for 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej. | Pójdźcie, słuchajcie, wszyscy bogobojni, A opowiem, co On uczynił dla duszy mojej! | Chódźcie, słuchajcie wszyscy, którzy się Boga boicie: a będę powiadał, jako wielkie rzeczy uczynił duszy mojéj. | Priiditie, usłyszytie, i powiem wam, wsi bojaszczyisia Boga, jelika sotwori duszy mojej. | Пріиди1те, ўслhшите, и3 повёмъ вaмъ, вси2 боsщіисz бGа, є3ли6ка сотвори2 души2 моeй. | Прiиди́те, услы́шите, и повѣ́мъ ва́мъ, вси́ боя́щiися Бо́га, ели́ка сотвори́ души́ мое́й. | Приидите, услышьте, поведаю вам, боящиеся Бога, что сотворил Он душе моей. | |||||||||||
Ps66(65),17 17 | 17 Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea. |
66:17 4314 προς To 1473 αυτόν him 3588 τω with 4750-1473 στόματί μου my mouth 2896 εκέκραξα I cried out, 2532 και and 5312 ύψωσα I raised up high 5259 υπό by 3588 την 1100-1473 γλώσσάν μου my tongue. |
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim. | Do niego wołałem ustami mymiI wysławiałem go językiem moim. | Do niegom usty memi wołał, i wywyższałem językiem moim. | K niemu usty moimi wozzwach, i wozniesoch pod jazykom moim. | Къ немY ўсты6 мои1ми воззвaхъ, и3 вознес0хъ под8 љзhкомъ мои1мъ. | Къ нему́ усты́ мои́ми воззва́хъ, и вознесо́хъ подъ язы́комъ мои́мъ. | К Нему воззвал я устами моими, и язык мой превознес Его. | |||||||||||
Ps66(65),18 18 | 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus. |
66:18 93 αδικίαν [3injustice 1487 ει 1If 2334 εθεώρουν 2I had viewed] 1722 εν in 2588-1473 καρδία μου my heart, 3361 μη let [2not 1522 εισακουσάτω 3listen to 1473 μου 4me 2962 κύριος 1 the lord]! |
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan. | Gdybym knuł coś niegodziwego w sercu moim, Pan nie byłby mnie wysłuchał. | Jeźlim patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłucha Pan. | Nieprawdu aszcze uzriech w sierdcy mojem, da nie usłyszyt mienie Gospod'. | Непрaвду ѓще ўзрёхъ въ сeрдцы моeмъ, да не ўслhшитъ менє2 гDь. | Непра́вду а́ще узрѣ́хъ въ се́рдцы мое́мъ, да не услы́шитъ мене́ Госпо́дь. | Если увижу неправду в сердце моем, то не услышит меня Господь. | |||||||||||
Ps66(65),19 19 | 19 Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ. |
66:19 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1522 εισήκουσέ [2listened to 1473 μου 3me 3588 ο 2316 θεός 1God]; 4337 προσέσχε he took heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication. |
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej. | Lecz Bóg mnie wysłuchał, Zwrócił uwagę na modlitwę moją. | Przetoć wysłuchał Bóg, i był pilen głosu modlitwy mojéj. | Siego radi usłysza mia Bog, wniat głasu molienija mojego. | Сегw2 рaди ўслhша мS бGъ, внsтъ глaсу молeніz моегw2. | Сего́ ра́ди услы́ша мя́ Бо́гъ, вня́тъ гла́су моле́нiя моего́. | Но вот услышал меня Бог, внял молению моему. | |||||||||||
Ps66(65),20 20 | 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me. |
66:20 2128 ευλογητός Blessed be 3588 ο the 2316 θεός God 3739 ος who 3756-868 ουκ απέστησε separated not from 3588 την 4335-1473 προσευχήν μου my prayer, 2532 και nor 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 575 απ' from 1473 εμού me. |
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie. | Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojejI nie odmówił mi swej łaski! | Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojéj, i miłosierdzia swego odemnie. | Błagosłowien Bog, iże nie otstawi molitwu moju i miłost' swoju ot mienie. | Блгcвeнъ бGъ, и4же не tстaви моли1тву мою2 и3 млcть свою2 t менє2. | Благослове́нъ Бо́гъ, и́же не отста́ви моли́тву мою́ и ми́лость свою́ от мене́. | Благословен Бог, – не отверг Он молитвы моей и милость Свою явил мне! | |||||||||||