PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 68 (67) TRIUMFALNY POCHÓD BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps68(67),1 1 | 1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5603 ωδής [2of an ode 5568 ψαλμός 1a psalm]; 3588 τω to * Δαυίδ David. 68:1 450-3588-2316 αναστήτω ο θεός Let God arise, 2532 και and 1287 διασκορπισθήτωσαν let [2be dispersed 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτού 1his enemies], 2532 και and 5343 φυγέτωσαν let [4flee 575 από 5from 4383-1473 προσώπου αυτού 6his face 3588 οι 1the ones 3404 μισούντες 2detesting 1473 αυτόν 3him]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy ku śpiewaniu. | W koniec, psałom piesni Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду. | В конец, псалом, песнь Давида, 67 | |||||||||||||
Ps68(67),2 2 | 2 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus. |
68:2 5613 ως As 1587 εκλείπει [2dissipates 2586 καπνός 1smoke], 1587 εκλιπέτωσαν let them dissipate! 5613 ως As 5080 τήκεται [2melts away 2781.1 κηρός 1beeswax] 575 από from 4383 προσώπου the face 4442 πυρός of the fire, 3779 ούτως thus 622 απολούνται shall [3be destroyed 3588 οι 1the 268 αμαρτωλοί 2sinners] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 του 2316 θεού of God. |
Da woskriesniet Bog, i rastoczatsia wrazi jego, i da bieżat ot lica jego nienawidiaszczyi jego. | Да воскrнетъ бGъ, и3 расточaтсz врази2 є3гw2, и3 да бэжaтъ t лицA є3гw2 ненави1дzщіи є3го2. | Да воскре́снетъ Бо́гъ, и расточа́тся врази́ его́, и да бѣжа́тъ от лица́ его́ ненави́дящiи его́. | Да воскреснет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его! | ||||||||||||||
Ps68(67),3 3 | 3 Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei. |
68:3 2532 και But 3588 οι [2the 1342 δίκαιοι 3just 2165 ευφρανθήτωσαν 1let] be glad! 21 αγαλλιάσθωσαν Let them exult 1799 ενώπιον in the presence of 3588 του 2316 θεού God! 5059.6 τερφθήτωσαν Let them be made happy 1722 εν with 2167 ευφροσύνη gladness! |
Jako izcziezajet dym, da izczieznut: jako tajet wosk ot lica ognia, tako da pogibnut griesznicy ot lica Bożyja: | Ћкw и3счезaетъ дhмъ, да и3счeзнутъ: ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, тaкw да поги1бнутъ грBшницы t лицA б9іz: | Я́ко изчеза́етъ ды́мъ, да изче́знутъ: я́ко та́етъ во́скъ от лица́ огня́, та́ко да поги́бнутъ грѣ́шницы от лица́ Бо́жiя: | Как исчезает дым, да исчезнут! Как тает воск от огня, так да погибнут грешники от лица Божия; | ||||||||||||||
Ps68(67),4 4 | 4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia. |
68:4 103 άσατε Sing 3588 τω 2316 θεώ to God! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name! 3597.2 οδοποιήσατε Open the way 3588 τω to the 1910 επιβεβηκότι one being mounted 1909 επί unto 1424 δυσμών the west — 2962 κύριος the lord 3686-1473 όνομα αυτώ is his name, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him! 5015 ταραχθήσονται They shall be disturbed 575 από before 4383-1473 προσώπου αυτού his face. |
a prawiednicy da wozwiesieliatsia, da wozradujutsia pried Bogom, da nasładiatsia w wiesielii. | ґ првdницы да возвеселsтсz, да возрaдуютсz пред8 бGомъ, да насладsтсz въ весeліи. | а пра́ведницы да возвеселя́тся, да возра́дуются предъ Бо́гомъ, да насладя́тся въ весе́лiи. | а праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся весельем! | ||||||||||||||
Ps68(67),5 5 | 5 Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus: iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus, |
68:5 3588 του The 3962 πατρός father 3588 των of the 3737 ορφανών orphans, 2532 και and 2923 κριτού judge 3588 των of the 5503 χηρών widows — 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν in 5117 τόπω [2place 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]. |
Wospojtie Bogu, pojtie imieni jego: putiesotworitie wozszedszemu na zapady, Gospod' imia jemu: i radujtiesia pried nim. | Восп0йте бGу, п0йте и4мени є3гw2: путесотвори1те возшeдшему на зaпады, гDь и4мz є3мY: и3 рaдуйтесz пред8 ни1мъ. | Воспо́йте Бо́гу, по́йте и́мени его́: путесотвори́те возше́дшему на за́пады, Госпо́дь и́мя ему́: и ра́дуйтеся предъ ни́мъ. | Воспойте Богу, пойте имя Его! Уготовьте путь Шествующему на запад! Господь имя Ему, радуйтесь пред Ним! | ||||||||||||||
Ps68(67),6 6 | 6 patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo. |
68:6 3588 ο 2316 θεός God 2733.1 κατοικίζει settles 3441.1 μονοτρόπους simple people 1722 εν in 3624 οίκω a house; 1806 εξάγων leading out 3975.2 πεπεδημένους the prisoners being shackled 1722 εν in 406.1 ανδρεία courage; 3668 ομοίως in like manner 3588 τους the 3893 παραπικραίνοντας ones being greatly embittered, 3588 τους 2730 κατοικούντας dwelling 1722 εν in 5028 τάφοις tombs. |
Da smiatutsia ot lica jego, Otca sirych i sudii wdowic: Bog w miestie swiatiem swojem. | Да смzтyтсz t лицA є3гw2, nц7A си1рыхъ и3 судіи2 вдови1цъ: бGъ въ мёстэ с™ёмъ своeмъ. | Да смяту́тся от лица́ его́, Отца́ си́рыхъ и судiи́ вдови́цъ: Бо́гъ въ мѣ́стѣ святѣ́мъ свое́мъ. | Да придут в смятенье враги от лица Его, Отца сирот и Заступника вдов! Царит Бог во святилище Своем. | ||||||||||||||
Ps68(67),7 7 | 7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris. |
68:7 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in 3588 τω 1607-1473 εκπορεύεσθαί σε your going forth 1799 ενώπιον before 3588 του 2992-1473 λαού σου your people 1722 εν in 3588 τω 1224-1473 διαβαίνειν σε your passing over 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness, |
Bog wsieliajet jedinomysliennyja w dom, izwodia okowannyja mużestwom, takożdie prieogorcziewajuszczyja żywuszczyja wo grobiech. | БGъ вселsетъ є3диномhслєнныz въ д0мъ, и3зводS њков†нныz мyжествомъ, тaкожде преwгорчевaющыz живyщыz во гробёхъ. | Бо́гъ вселя́етъ единомы́сленныя въ до́мъ, изводя́ окова́нныя му́жествомъ, та́кожде преогорчева́ющыя живу́щыя во гробѣ́хъ. | Бог вселяет преданных Ему в дом Свой, освобождает узников греха силою Своей, выводит из преисподней огорчавших Его. | ||||||||||||||
Ps68(67),8 8 | 8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto, |
68:8 1093 γη the earth 4579 εσείσθη was shaken. 2532-1063 και γαρ For even 3588 οι the 3772 ουρανοί heavens 4712.1 έσταξαν dripped water 575 από before 4383 προσώπου the face 3588 του of the 2316 θεού God 3588 του * Σινά of Sinai; 575 από before 4383 προσώπου the face 3588 του of the 2316 θεού God * Ισραήλ of Israel. |
Boże, wniegda ischoditi tiebie pried liud'mi twoimi, wniegda mimochoditi tiebie w pustyni, | Б9е, внегдA и3сходи1ти тебЁ пред8 людьми2 твои1ми, внегдA мимоходи1ти тебЁ въ пустhни, | Бо́же, внегда́ исходи́ти тебѣ́ предъ людьми́ твои́ми, внегда́ мимоходи́ти тебѣ́ въ пусты́ни, | Боже, когда шел Ты пред народом Твоим, когда шествовал Ты в пустыне, | ||||||||||||||
Ps68(67),9 9 | 9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël. |
68:9 1028 βροχήν [2rain 1595 εκούσιον 3as a voluntary act 873 αφοριείς 1Will you separate], 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τη for 2817-1473 κληρονομία σου your inheritance? 2532 και Even 770 ησθένησε it was weak, 1473-1161 συ δε but you 2675 κατηρτίσω restored 1473 αυτήν it. |
ziemlia potriasiesia, ibo niebiesa kanusza ot lica Boga Sinaina, ot lica Boga Izrailiewa. | землS потрzсeсz, и4бо небесA кaнуша t лицA бGа сінaина, t лицA бGа ї}лева. | земля́ потрясе́ся, и́бо небеса́ ка́нуша от лица́ Бо́га Сина́ина, от лица́ Бо́га Изра́илева. | земля тряслась, небеса таяли от лица Бога Синая, от лица Бога Израилева. | ||||||||||||||
Ps68(67),10 10 | 10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam. |
68:10 3588 τα 2226-1473 ζωά σου Your living creatures 2730 κατοικούσιν dwell 1722 εν in 1473 αυτή it; 2090 ητοίμασας you prepared 1722 εν in 3588 τη 5544-1473 χρηστότητί σου your graciousness 3588 τω for the 4434 πτωχώ poor. |
Dożd' wolien otłucziszy, Boże, dostojaniju twojemu, i izniemoże, ty że sowierszył jesi je. | Д0ждь в0ленъ tлучи1ши, б9е, достоsнію твоемY, и3 и3знем0же, тh же соверши1лъ є3си2 є5. | До́ждь во́ленъ отлучи́ши, Бо́же, достоя́нiю твоему́, и изнемо́же, ты́ же соверши́лъ еси́ е́. | Дождь обильно проливал Ты, Боже, народу Твоему, и когда изнемогал он, Ты укреплял его. | ||||||||||||||
Ps68(67),11 11 | 11 Animalia tua habitabunt in ea; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. |
68:11 3588 ο The 2316 θεός [2God 2962 κύριος 1 lord] 1325 δώσει shall give 4487 ρήμα discourse 3588 τοις to the 2097 ευαγγελιζομένοις ones announcing good news 1411 δυνάμει [2force 4183 πολλή 1for a great]. |
Żywotnaja twoja żywut na niej: ugotował jesi błagostiju twojeiu niszczemu, Boże. | ЖивHтнаz тво‰ живyтъ на нeй: ўгот0валъ є3си2 бlгостію твоeю ни1щему, б9е. | Живо́тная твоя́ живу́тъ на не́й: угото́валъ еси́ бла́гостiю твое́ю ни́щему, Бо́же. | Животные Твои обитают в пустыне; предназначил Ты их, Боже, по благости Твоей, убогим. | ||||||||||||||
Ps68(67),12 12 | 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. | 68:12 3588 ο The 935 βασιλεύς king 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces 3588 του of the 27 αγαπητού beloved, 3588 τη for the 5611.1 ωραιότητι beauty 3588 του of the 3624 οίκου house 1244 διελέσθαι to divide 4661 σκύλα the spoils. |
Gospod' dast głagoł błagowiestwujuszczym siłoju mnogoju: | ГDь дaстъ глаг0лъ благовэствyющымъ си1лою мн0гою: | Госпо́дь да́стъ глаго́лъ благовѣству́ющымъ си́лою мно́гою: | Господь одаряет благовествующих великою силою слова. | ||||||||||||||
Ps68(67),13 13 | 13 Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia. |
68:13 1437 εάν If 2837 κοιμηθήτε you should sleep 303.1 αναμέσον in the midst 3588 των of the 2819 κλήρων lots, 4420 πτέρυγες the wings 4058 περιστεράς of the dove 4014.1 περιηργυρωμέναι being silver plated, 2532 και and 3588 τα 3346.1-1473 μετάφρενα αυτής her upper back 1722 εν in 5515.1 χλωρότητι greenness 5553 χρυσίου of gold; |
Car' sił wozliubliennago, krasotoju domu razdieliti korysti. | цRь си1лъ возлю1бленнагw, красот0ю д0му раздэли1ти кwрhсти. | Ца́рь си́лъ возлю́бленнаго, красото́ю до́му раздѣли́ти коры́сти. | Царь, дарующий силу народу возлюбленному, обещал прекрасный дом оделить добычей. | ||||||||||||||
Ps68(67),14 14 | 14 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri. |
68:14 1722 εν in 3588 τω the 1291 διαστέλλειν [2drawing apart 3588 τον 3the 2032 επουράνιον 1heavenly one] 935 βασιλείς kings 1909 επ' upon 1473 αυτής it, 5507.5 χιονωθήσονται they shall be made as snow 1722 εν in * Σελμών Salmon. |
Aszcze pospitie posriedie priedieł, krilie gołubinie posriebrienie, i mieżdoramija jeia w blieszczanii złata: | Ѓще поспитE посредЁ предBлъ, крилB голуби6нэ посрeбрєнэ, и3 междор†міz є3S въ блещaніи злaта: | А́ще поспите́ посредѣ́ предѣ́лъ, крилѣ́ голуби́нѣ посре́бренѣ, и междора́мiя ея́ въ блеща́нiи зла́та: | Если будете вы жить мирно в пределах своих, подобны будете голубке с крыльями серебристыми и межкрыльем, блистающим как золото. | ||||||||||||||
Ps68(67),15 15 | 15 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon. |
68:15 3735 όρος The mountain 3588 του 2316 θεού of God; 3735 όρος the mountain 4104.2 πίον being plentiful; 3735 όρος the mountain 5184.1 τετυρωμένον for making cheese; 3735 όρος the mountain 4104.2 πίον being plentiful. |
wniegda raznstwit niebiesnyj cari na niej, osnieżatsia w siełmonie. | внегдA рaзнствитъ нбcный цари6 на нeй, њснэжaтсz въ селмHнэ. | внегда́ ра́знствитъ небе́сный цари́ на не́й, оснѣжа́тся въ селмо́нѣ. | Когда положит Всевышний преграды владений царей, станете вы чище снега на горе Селмон. | ||||||||||||||
Ps68(67),16 16 | 16 Mons Dei, mons pinguis: mons coagulatus, mons pinguis. |
68:16 2444 ινατί Why 5274 υπολαμβάνετε do you undertake, 3735 όρη O mountains 5184.1 τετυρωμένα making cheese, 3588 το the 3735 όρος mountain 3739 ο which 2106-3588-2316 ευδόκησεν ο θεός God thinks well 2730 κατοικείν to dwell 1722 εν in 1473 αυτώ it? 2532-1063 και γαρ For even 3588 ο the 2962 κύριος lord 2681 κατασκηνώσει encamps 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Gora Bożyja, gora tucznaja, gora usyriennaja, gora tucznaja. | ГорA б9іz, горA тyчнаz, горA ўсырeннаz, горA тyчнаz. | Гора́ Бо́жiя, гора́ ту́чная, гора́ усыре́нная, гора́ ту́чная. | Гора Божия, гора тучная, гора плодоносная, гора тучная! | ||||||||||||||
Ps68(67),17 17 | 17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo; etenim Dominus habitabit in finem. |
68:17 3588 το The 716 άρμα chariot 3588 του 2316 θεού of God — 3463.1 μυριοπλάσιον ten thousand-fold; 5505 χιλιάδες thousands 2112.1 ευθηνούντων of prospering ones. 2962 κύριος The lord 1722 εν among 1473 αυτοίς them 1722 εν in * Σιναίν Sinai, 1722 εν in 3588 τω the 39 αγίω holy place. |
Wskuju niepszczujetie, gory usyriennyja? gora, juże błagowoli Bog żyti w niej: ibo Gospod' wsielitsia do konca. | Вскyю непщyете, г0ры ўсырє1нныz; горA, ю4же бlговоли2 бGъ жи1ти въ нeй: и4бо гDь всели1тсz до концA. | Вску́ю непщу́ете, го́ры усыре́нныя? гора́, ю́же благоволи́ Бо́гъ жи́ти въ не́й: и́бо Госпо́дь всели́тся до конца́. | Что завидуете вы ей, горы плодоносные? Ведь на этой горе благоволил обитать Сам Бог, Господь вселится на ней вовеки. | ||||||||||||||
Ps68(67),18 18 | 18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium; Dominus in eis in Sina, in sancto. |
68:18 305 ανέβης You ascended 1519 εις into 5311 ύψος the height; 162 ηχμαλώτευσας you captured 161 αιχμαλωσίαν captivity; 2983 έλαβες you received 1390 δόματα gifts 1722 εν by 444 ανθρώποις men; 2532-1063 και γαρ for even 544 απειθούντες [2 the ones resisting persuasion 3588 του 2681 κατασκηνώσαι 1to encamp among]. |
Koliesnica Bożyja tmami tiem, tysiaszcza gobzujuszczych: Gospod' w nich w Sinai wo swiatiem. | Колесни1ца б9іz тьмaми тeмъ, тhсzща гобзyющихъ: гDь въ ни1хъ въ сінaи во с™ёмъ. | Колесни́ца Бо́жiя тма́ми те́мъ, ты́сяща гобзу́ющихъ: Госпо́дь въ ни́хъ въ Сина́и во святѣ́мъ. | Колесниц Божьих тысячи тысяч, тьма ликующих; Господь среди них на Синае во святилище. | ||||||||||||||
Ps68(67),19 19 | 19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum. |
68:19 2962 κύριος The lord 3588 ο 2316 θεός God 2128 ευλογητός blessed. 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 2250 ημέραν day 2596 καθ' by 2250 ημέραν day, 2532 και for 2720.1 κατευοδώσαι you greatly prospered 1473 ημίν us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 των 4992-1473 σωτηρίων ημών of our deliverances. |
Wozszeł jesi na wysotu, plienił jesi plien: prijał jesi dajanija w cziełowiecech, ibo nie pokariajuszczyjasia, jeże wsielitisia. | Возшeлъ є3си2 на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ: пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ, и4бо непокарsющыzсz, є4же всели1тисz. | Возше́лъ еси́ на высоту́, плѣни́лъ еси́ плѣ́нъ: прiя́лъ еси́ дая́нiя въ человѣ́цѣхъ, и́бо не покаря́ющыяся, е́же всели́тися. | Взошел Ты на высоту, взял пленников в плен; принял дары от людей, даже среди непокорных вселишься. | ||||||||||||||
Ps68(67),20 20 | 20 Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum. |
68:20 3588 ο 2316-1473 θεός ημών Our God, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 του 4982 σώζειν to deliver, 2532 και even 3588 του the 2962 κυρίου lord delivering 3588 αι the ones 1327 διέξοδοι at the outer reaches 3588 του 2288 θανάτου of death. |
Gospod' Bog błagosłowien, błagosłowien Gospod' dien' dnie: pospieszyt nam Bog spasienij naszych. | ГDь бGъ блгcвeнъ, блгcвeнъ гDь дeнь днE: поспэши1тъ нaмъ бGъ спcній нaшихъ. | Госпо́дь Бо́гъ благослове́нъ, благослове́нъ Госпо́дь де́нь дне́: поспѣши́тъ на́мъ Бо́гъ спасе́нiй на́шихъ. | Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни! Дарует нам удачу Бог, Спаситель наш. | ||||||||||||||
Ps68(67),21 21 | 21 Deus noster, Deus salvos faciendi; et Domini, Domini exitus mortis. |
68:21 4133 πλην But 3588 ο 2316 θεός God 4917 συνθλάσει shall fracture in pieces 2776 κεφαλάς the heads 2190-1473 εχθρών αυτού of his enemies; 2884.2 κορυφήν [2tops of heads 2359 τριχός 1 the hairy] 1279 διαπορευομένων traveling 1722 εν in 4131.1-1473 πλημμελείαις αυτών their trespasses. |
Bog nasz Bog jeże spasati: i Gospodnia, Gospodnia ischodiszcza smiertnaja. | БGъ нaшъ бGъ є4же сп7сaти: и3 гDнz, гDнz и3схHдища смє1ртнаz. | Бо́гъ на́шъ Бо́гъ е́же спаса́ти: и Госпо́дня, Госпо́дня исхо́дища сме́ртная. | Бог наш, Бог спасающий; и Господу, Господу подвластны врата смерти. | ||||||||||||||
Ps68(67),22 22 | 22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis. |
68:22 2036-2962 είπε κύριος The lord said 1537 εκ from out of * Βασάν Bashan, 1994 επιστρέψω I shall return. 1994 επιστρέψω I shall return 1722 εν in 1037 βυθοίς the depths 2281 θαλάσσης of the sea. |
Obaczie Bog sokruszyt gławy wragow swoich, wierch włas priechodiaszczych w priegrieszeniich swoich. | Nбaче бGъ сокруши1тъ главы6 врагHвъ свои1хъ, вeрхъ вл†съ преходsщихъ въ прегрэшeніихъ свои1хъ. | Оба́че Бо́гъ сокруши́тъ главы́ враго́въ свои́хъ, ве́рхъ вла́съ преходя́щихъ въ прегрѣше́нiихъ свои́хъ. | Но Бог сокрушит головы врагов Своих и в темя поразит закосневших в своих грехах. | ||||||||||||||
Ps68(67),23 23 | 23 Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris: |
68:23 3704-302 όπως αν That 911 βαφή [2should be dipped 3588 ο 4228-1473 πους σου 1your foot] 1722 εν in 129 αίματι blood, 3588 η and the 1100 γλώσσα tongue 3588 των 2965-1473 κυνών σου of your dogs 1537 εξ be stained 2190 εχθρών [3enemies 3844 παρ' 1from 1473 αυτού 2his]. |
Rieczie Gospod': ot Wasana obraszczu, obraszczu wo głubinach morskich: | РечE гDь: t васaна њбращY, њбращY во глубинaхъ морски1хъ: | Рече́ Госпо́дь: от Васа́на обращу́, обращу́ во глубина́хъ морски́хъ: | Сказал Господь: "Из Васана изведу грешника, извлеку из глубин морских!" | ||||||||||||||
Ps68(67),24 24 | 24 ut intingatur pes tuus in sanguine; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso. |
68:24 2334 εθεωρήθησαν [2were viewed 3588 αι 4197-1473 πορίαί σου 1Your goings], 3588 ο O 2316 θεός God; 3588 αι the 4197 πορείαι goings 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God, 3588 του the 935 βασιλέως king, 3588 του 1722 εν in 3588 τω the 39 αγίω holy place. |
jako da omoczitsia noga twoja w krowi, jazyk pies twoich ot wrag ot niego. | ћкw да њм0читсz ногA твоS въ кр0ви, љзhкъ пє1съ твои1хъ t вр†гъ t негw2. | я́ко да омо́чится нога́ твоя́ въ кро́ви, язы́къ пе́съ твои́хъ от вра́гъ от него́. | Да омочатся ноги твои и языки псов твоих в крови врагов Божьих. | ||||||||||||||
Ps68(67),25 25 | 25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto. |
68:25 4399 προέφθασαν [2went beforehand 758 άρχοντες 1Rulers] 2192 εχόμενα being next to 5567 ψαλλόντων ones strumming, 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3494.1 νεανίδων of young women 5178.1 τυμπανιστριών performing on tambourines. |
Widiena bysza szestwija twoja, Boże, szestwija Boga mojego Caria, iże wo swiatiem. | Ви6дэна бhша шє1ствіz тво‰, б9е, шє1ствіz бGа моегw2 цRS, и4же во с™ёмъ. | Ви́дѣна бы́ша ше́ствiя твоя́, Бо́же, ше́ствiя Бо́га моего́ Царя́, и́же во святѣ́мъ. | Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя, обитающего во святилище. | ||||||||||||||
Ps68(67),26 26 | 26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum. |
68:26 1722 εν In 1577 εκκλησίαις assemblies 2127 ευλογείτε bless 3588 τον 2316 θεόν God! 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from 4077 πηγών the springs * Ισραήλ of Israel. |
Priedwarisza kniazi bliz pojuszczych, posriedie diew timpannic. | Предвари1ша кн‰зи бли1з8 пою1щихъ, посредЁ дёвъ тmмпaнницъ. | Предвари́ша кня́зи бли́зъ пою́щихъ, посредѣ́ дѣ́въ тимпа́нницъ. | Впереди шли начальники хоров и певцы, среди юных дев с тимпанами. | ||||||||||||||
Ps68(67),27 27 | 27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël. | 68:27 1563 εκεί There * Βενιαμίν Benjamin 3501 νεώτερος the younger 1722 εν is in 1611 εκστάσει astonishment, 758 άρχοντες even the rulers * Ιούδα of Judah, 2232-1473 ηγεμόνες αυτών and their governors, 758 άρχοντες the rulers * Ζαβουλών of Zebulun, 758 άρχοντες the rulers * Νεφθαλί of Naphtali. |
W cerkwach błagosłowitie Boga, Gospoda ot istocznik Izrailiewych. | Въ цRквахъ благослови1те бGа, гDа t и3стHчникъ ї}левыхъ. | Въ це́рквахъ благослови́те Бо́га, Го́спода от исто́чникъ Изра́илевыхъ. | В церквах благословляйте Бога, Господа, вы, потомки Израиля! | ||||||||||||||
Ps68(67),28 28 | 28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu; principes Juda, duces eorum; principes Zabulon, principes Nephthali. |
68:28 1781 έντειλαι Give charge, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τη to 1411-1473 δυνάμει σου your power! 1412 δυνάμωσον Strengthen, 3588 ο O 2316 θεός God! 3778 τούτο this 3739 ο which 2716 κατειργάσω you worked out 1722 εν among 1473 ημίν us. |
Tamo Wieniamin juniejszyj wo użasie, kniazi Iudowy władyki ich, kniazi Zawułoni, kniazi Nieffalimli. | Тaмw веніамjнъ ю3нёйшій во ќжасэ, кн‰зи їyдwвы владhки и4хъ, кн‰зи завулw6ни, кн‰зи нефfал‡мли. | Та́мо Венiами́нъ юнѣ́йшiй во у́жасѣ, кня́зи Иу́довы влады́ки и́хъ, кня́зи Завуло́ни, кня́зи Нефѳали́мли. | Там Вениамин, самый юный из них в молитвенном восторге, владыки колена Иудина, владыки колен Завулонова и Неффалимова. | ||||||||||||||
Ps68(67),29 29 | 29 Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. |
68:29 575 από Because of 3588 του 3485-1473 ναού σου your temple 1909 επί at * Ιερουσαλήμ Jerusalem 1473 σοι [4to you 5342 οίσουσι 2will bring 935 βασιλείς 1kings 1435 δώρα 3gifts]. |
Zapowieżd', Boże, siłoju twojeiu: ukriepi, Boże, sije, jeże sodiełał jesi w nas. | Заповёждь, б9е, си1лою твоeю: ўкрэпи2, б9е, сіE, є4же содёлалъ є3си2 въ нaсъ. | Заповѣ́ждь, Бо́же, си́лою твое́ю: укрѣпи́, Бо́же, сiе́, е́же содѣ́лалъ еси́ въ на́съ. | Утверди, Боже, силою Твоею, укрепи навеки, Боже, то, что сотворил Ты нам! | ||||||||||||||
Ps68(67),30 30 | 30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera. |
68:30 2008 επιτίμησον Give reproach 3588 τοις to the 2342 θηρίοις wild beasts 3588 του of the 2563 καλάμου reed! 3588 η the 4864 συναγωγή gathering 3588 των of the 5022 ταύρων bulls 1722 εν among 3588 ταις the 1151 δαμάλεσι heifers 3588 των of the 2992 λαών peoples; 3588 του 1461.2 εγκλεισθήναι to lock up 3588 τους the 1381 δεδοκιμασμένους ones being tried 3588 τω by 694 αργυρίω silver. 1287 διασκόρπισον Disperse 1484 έθνη the nations! 3588 τα the ones 3588 τους 4171 πολέμους [2wars 2309 θέλοντα 1wanting]. |
Ot chrama twojego wo Iierusalim tiebie priniesut carije dary. | T хрaма твоегw2 во їеrли1мъ тебЁ принесyтъ цaріе дaры. | От хра́ма твоего́ во Иерусали́мъ тебѣ́ принесу́тъ ца́рiе да́ры. | Для храма Твоего в Иерусалим цари принесут дары Тебе. | ||||||||||||||
Ps68(67),31 31 | 31 Increpa feras arundinis; congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt. |
68:31 2240 ήξουσι [2shall come 4244.1 πρέσβεις 1Ambassadors] 1537 εξ from out of * Αιγύπτου Egypt. * Αιθιοπία Ethiopia 4399 προφθάσει shall go beforehand with 5495-1473 χείρα αυτής her hand 3588 τω 2316 θεώ to God. |
Zaprieti zwieriem trostnym: sonm juniec w junicach liudskich, jeże zatworiti iskuszennyja sriebrom: rastoczi jazyki chotiaszczyja braniem. | Запрети2 ѕвэрє1мъ трHстнымъ: с0нмъ ю3нє1цъ въ ю4ницахъ людски1хъ, є4же затвори1ти и3скушє1нныz сребр0мъ: расточи2 kзhки хотsщыz брaнемъ. | Запрети́ звѣре́мъ тро́стнымъ: со́нмъ юне́цъ въ ю́ницахъ людски́хъ, е́же затвори́ти искуше́нныя сребро́мъ: расточи́ язы́ки хотя́щыя бра́немъ. | Запрети врагам нашим, что подобны зверям, обитающим в камышах, стаду диких быков и телиц, бросать в темницу праведников, очищенных, как серебро. Рассей племена, алчущие войны с народом Твоим! | ||||||||||||||
Ps68(67),32 32 | 32 Venient legati ex Ægypto; Æthiopia præveniet manus ejus Deo. |
68:32 3588 αι O 932 βασιλείαι kingdoms 3588 της of the 1093 γης earth, 103 άσατε sing 3588 τω 2316 θεώ to God! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Priidut molitwiennicy ot Jegipta: jefiopia priedwarit ruku swoju k Bogu. | Пріи1дутъ моли6твенницы t є3гЂпта: є3fі0піа предвари1тъ рyку свою2 къ бGу. | Прiи́дутъ моли́твенницы от Еги́пта: еѳiо́пiа предвари́тъ ру́ку свою́ къ Бо́гу. | Придут молитвенники из Египта; Эфиопия первой прострет руку свою к Богу. | ||||||||||||||
Ps68(67),33 33 | 33 Regna terræ, cantate Deo; psallite Domino; psallite Deo. |
68:33 3588 τω to the one 1910 επιβεβηκότι mounting 1909 επί upon 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 3588 του of the 3772 ουρανού heaven, 2596 κατά according to 395 ανατολάς the east. 2400 ιδού Behold, 1325 δώσει he shall make 3588 τη 5456-1473 φωνή αυτού his voice 5456 φωνήν a sound 1411 δυνάμεως of power. |
Carstwa ziemnaja, pojtie Bogu, wospojtie Gospodiewi, | Ц†рства земн†z, п0йте бGу, восп0йте гDеви, | Ца́рства земна́я, по́йте Бо́гу, воспо́йте Го́сподеви, | Царства земные, пойте Богу, воспойте Господа, восшедшего на Высочайшее из небес на востоке! | ||||||||||||||
Ps68(67),34 34 | 34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem: ecce dabit voci suæ vocem virtutis. |
68:34 1325 δότε Give 1391 δόξαν glory 3588 τω 2316 θεώ to God! 1909 επί [2 is over 3588 τον * Ισραήλ 3Israel 3588 η 3168.1-1473 μεγαλοπρέπεια αυτού 1his majesty], 2532 και and 3588 η 1411-1473 δύναμις αυτού his power 1722 εν is in 3588 ταις the 3507 νεφέλαις clouds. |
wozszedszemu na niebo niebiesie na wostoki: sie, dast głasu swojemu głas siły. | возшeдшему на нб7о нб7сE на вост0ки: сE, дaстъ глaсу своемY глaсъ си1лы. | возше́дшему на небо небесе́ на восто́ки: се́, да́стъ гла́су своему́ гла́съ си́лы. | Вот возгремел глас Его, глас могучий. | ||||||||||||||
Ps68(67),35 35 | 35 Date gloriam Deo super Israël; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus. |
68:35 2298-3588-2316 θαυμαστός ο θεός God is wonderful 1722 εν in 3588 τοις 39-1473 αγίοις αυτού his holy places. 3588 ο The 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel — 1473 αυτός he 1325 δώσει shall give 1411 δύναμιν power 2532 και and 2901.3 κραταίωσιν fortification 3588 τω to 2992-1473 λαώ αυτού his people. 2128 ευλογητός Blessed be 3588 ο 2316 θεός God. |
Daditie sławu bogowi: na Izraili wielieliepota jego, i siła jego na obłacech. | Дади1те слaву бGови: на ї}ли велелёпота є3гw2, и3 си1ла є3гw2 на w4блацэхъ. | Дади́те сла́ву богови: на Изра́или велелѣ́пота его́, и си́ла его́ на о́блацѣхъ. | Воздайте славу Богу! Над Израилем великолепие Его и мощь Его превыше облаков. | ||||||||||||||
Ps68(67),36 36 | 36 Mirabilis Deus in sanctis suis; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus! |
Diwien Bog wo swiatych swoich: Bog Izrailiew, toj dast siłu i dierżawu liudiem swoim. Błagosłowien Bog. | Ди1венъ бGъ во с™hхъ свои1хъ: бGъ ї}левъ, т0й дaстъ си1лу и3 держaву лю1демъ свои6мъ. Блгcвeнъ бGъ. | Ди́венъ Бо́гъ во святы́хъ свои́хъ: Бо́гъ Изра́илевъ, то́й да́стъ си́лу и держа́ву лю́демъ свои́мъ. Благослове́нъ Бо́гъ. | Дивен Бог средь святых Своих, Бог Израилев, дающий силу и крепость народу Своему. Благословен Бог! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||