PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 7 MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps7,1 1 | 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3739 ον which 103 ήσε he sang 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 5228 υπέρ because of 3588 των the 3056 λόγων words * Χουσί of Cush 5207 υιόυ son of * Ιεμενεί Benjamin. 7:1 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hope. 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1537 εκ from 3956 πάντων all 3588 των the ones 1377 διωκόντων pursuing 1473 με me, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! |
Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini. | Psałom Dawidu, jegoże wospiet Gospodiewi o słowiesiech chusijewych, syna Iiemieniina. | Pал0мъ дв7ду, є3г0же воспётъ гDеви њ словесёхъ хусjевыхъ, сhна їеменjина | Псало́мъ Дави́ду, его́же воспѣ́тъ Го́сподеви о словесѣ́хъ хусі́евыхъ, сы́на Иемені́ина. | Псалом Давида, воспетый им Господу после слов Хусия, сына Иемении, 7 | |||||||||||||
Ps7,2 2 | 2 Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me: |
7:2 3379 μήποτε Lest at any time 726 αρπάση [2should be snatched away 5613 ως 3as by 3023 λέων 4a lion 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 3361 μη while there is none 1510.6 όντος being 3084 λυτρουμένου for ransoming 3366 μηδέ nor 4982 σώζοντος delivering. |
Gospodi Boże moj, na tia upowach, spasi mia ot wsiech goniaszczych mia i izbawi mia: | ГDи б9е м0й, на тS ўповaхъ, сп7си1 мz t всёхъ гонsщихъ мS и3 и3збaви мS: | Го́споди Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, спаси́ мя от всѣ́хъ гоня́щихъ мя́ и изба́ви мя́: | Господи Боже мой, на Тебя уповаю, спаси меня от гонителей моих, избавь меня! | ||||||||||||||
Ps7,3 3 | 3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. |
7:3 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1487 ει if 4160 εποίησα I did 3778 τούτο this, 1487 ει if 1510.2.3 έστιν there is 93 αδικία injustice 1722 εν in 5495-1473 χερσί μου my hands, |
da nie kogda pochitit jako liew duszu moju, nie suszczu izbawliajuszczu, niże spasajuszczu. | да не когдA похи1титъ ћкw лeвъ дyшу мою2, не сyщу и3збавлsющу, нижE спасaющу. | да не когда́ похи́титъ я́ко ле́въ ду́шу мою́, не су́щу избавля́ющу, ниже́ спаса́ющу. | Да не похитит враг, словно лев, душу мою, когда не будет избавителя и заступника! | ||||||||||||||
Ps7,4 4 | 4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, |
7:4 1487 ει if 467 ανταπέδωκα I recompensed 3588 τοις to the ones 467 ανταποδιδούσί recompensing 1473 μοι to me 2556 κακά with bad things, 634 αποπέσοιμι may I fall away 686 άρα thus 575 από from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies 2756 κενός empty — |
Gospodi Boże moj, aszcze sotworich sije, aszcze jest' nieprawda w ruku mojeiu, | ГDи б9е м0й, ѓще сотвори1хъ сіE, ѓще є4сть непрaвда въ рукY моє1ю, | Го́споди Бо́же мо́й, а́ще сотвори́хъ сiе́, а́ще е́сть непра́вда въ руку́ мое́ю, | Господи Боже мой, если сотворил я дурное, если осквернил неправдой руки мои, | ||||||||||||||
Ps7,5 5 | 5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. |
7:5 2614 καταδιώξαι may [4pursue 686 άρα 1then 3588 ο 2the 2190 εχθρός 3enemy] 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 2532 και and 2638 καταλάβοι may he overtake it; 2532 και and 2662 καταπατήσαι may he trample 1519 εις [2into 1093 γην 3 the ground 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life]; 2532 και and 3588 την 1391-1473 δόξαν μου [2my glory 1519 εις 4in 5522 χουν 5 the dust 2681 κατασκηνώσαι 1may 3be encamped]. |
aszcze wozdach wozdajuszczym mi zła, da otpadu ubo ot wrag moich toszcz: | ѓще воздaхъ воздаю1щымъ ми2 ѕл†, да tпадY u5бо t вр†гъ мои1хъ т0щь: | а́ще возда́хъ воздаю́щымъ ми́ зла́, да отпаду́ у́бо от вра́гъ мои́хъ то́щъ: | если отомстил я творящему мне зло, да повержен буду врагами моими! | ||||||||||||||
Ps7,6 6 | 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. |
7:6 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3709-1473 οργή σου your anger! 5312 υψώθητι Be raised up high 1722 εν in 3588 τοις the 4009 πέρασι limits 3588 των 2190-1473 εχθρών σου of your enemies! 2532 και And 1825 εξεγέρθητι awaken, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 1722 εν in 4366.2 προστάγματι the order 3739 ω in which 1781 ενετείλω you gave charge. |
da pożeniet ubo wrag duszu moju, i da postigniet, i popieriet w ziemliu żywot moj, i sławu moju w pierst' wsielit. | да поженeтъ ќбw врaгъ дyшу мою2, и3 да пости1гнетъ, и3 поперeтъ въ зeмлю жив0тъ м0й, и3 слaву мою2 въ пeрсть всели1тъ. | да пожене́тъ у́бо вра́гъ ду́шу мою́, и да пости́гнетъ, и попере́тъ въ зе́млю живо́тъ мо́й, и сла́ву мою́ въ пе́рсть всели́тъ. | Да преследует враг душу мою, и да настигнет меня, и втопчет в землю жизнь мою, и славу мою в прах низведет! | ||||||||||||||
Ps7,7 7 | 7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, |
7:7 2532 και And 4864 συναγωγή a gathering 2992 λαών of peoples 2944 κυκλώσει shall encircle 1473 σε you; 2532 και and 5228 υπέρ for 3778 ταύτης this 1519 εις [2unto 5311 ύψος 3 the height 1994 επίστρεψον 1return]! |
Woskriesni, Gospodi, gniewom twoim, wozniesisia w koncach wrag twoich, i wostani, Gospodi Boże moj, powielienijem, imże zapowiedał jesi, | Воскrни2, гDи, гнёвомъ твои1мъ, вознеси1сz въ концaхъ вр†гъ твои1хъ, и3 востaни, гDи б9е м0й, повелёніемъ, и4мже заповёдалъ є3си2, | Воскре́сни́, Го́споди, гнѣ́вомъ твои́мъ, вознеси́ся въ конца́хъ вра́гъ твои́хъ, и воста́ни, Го́споди Бо́же мо́й, повелѣ́нiемъ, и́мже заповѣ́далъ еси́, | Восстань, Господи, в гневе Твоем, поднимись над пределами врагов Твоих; и вознесись, Господи Боже мой, да свершится заповеданное Тобою! | ||||||||||||||
Ps7,8 8 | 8 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere: |
7:8 2962 κύριος The lord 2919 κρινεί judges 2992 λαούς peoples. 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου my righteousness! 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την 171.1-1473 ακακίαν μου my innocence 1909 επ' judge for 1473 εμοί me! |
i sonm liudij obydiet tia: i o tom na wysotu obratisia. | и3 с0нмъ людjй њбhдетъ тS: и3 њ т0мъ на высотY њбрати1сz. | и со́нмъ люді́й обы́детъ тя́: и о то́мъ на высоту́ обрати́ся. | И сонм людей обступит Тебя, и возвеличься над ними! | ||||||||||||||
Ps7,9 9 | 9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. |
7:9 4931 συντελεσθήτω Finish off entirely 1211 δη indeed 4189 πονηρία the wickedness 268 αμαρτωλών of sinners! 2532 και And 2720 κατευθυνείς you shall straighten 1342 δίκαιον the just, 2082.1 ετάζων examining 2588 καρδίας hearts 2532 και and 3510 νεφρούς kidneys , 3588 ο O 2316 θεός God, 1346 δικαιώς justly. |
Gospod' sudit liudiem: sudi mi, Gospodi, po prawdie mojej i po niezłobie mojej na mia. | ГDь сyдитъ лю1демъ: суди1 ми, гDи, по прaвдэ моeй и3 по неѕл0бэ моeй на мS. | Госпо́дь су́дитъ лю́демъ: суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ мое́й и по незло́бѣ мое́й на мя́. | Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по незлобию моему! | ||||||||||||||
Ps7,10 10 | 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus. |
7:10 3588 η 996-1473 βοήθειά μου My help 3844 παρά is from 3588 του 2316 θεού God, 3588 του the 4982 σώζοντος one delivering 3588 τους the 2117 ευθείς straight 3588 τη in the 2588 καρδία heart. |
Da skonczajetsia złoba griesznych, i isprawiszy prawiednago, ispytajaj sierdca i utroby, Boże, prawiedno. | Да скончaетсz ѕл0ба грёшныхъ, и3 и3спрaвиши првdнаго, и3спытazй сердцA и3 ўтрHбы, б9е, првdнw. | Да сконча́ется зло́ба грѣ́шныхъ, и испра́виши пра́веднаго, испыта́яй сердца́ и утро́бы, Бо́же, пра́ведно. | Да иссякнет злоба грешников! Наставь праведника, Боже, Ты, испытующий праведно сердца и утробы. | ||||||||||||||
Ps7,11 11 | 11 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. |
7:11 3588 ο 2316 θεός God 2923 κριτής [2judge 1342 δίκαιος 1 is a just], 2532 και and 2478 ισχυρός strong, 2532 και and 3115.1 μακρόθυμος lenient, 3361 μη not 3709 οργήν [2anger 1863 επάγων 1bringing on] 2596 καθ' 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day. |
Pomoszcz' moja ot Boga, spasajuszczago prawyja sierdcem. | П0мощь моS t бGа, сп7сaющагw пр†выz сeрдцемъ. | По́мощь моя́ от Бо́га, спаса́ющаго пра́выя се́рдцемъ. | Поможет мне Бог, спасающий всех, хранящих правду в сердце своем. | ||||||||||||||
Ps7,12 12 | 12 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies? |
7:12 1437 εάν If 3361 μη you should not 1994 επιστραφήτε turn, 3588 την 4501-1473 ρομφαίαν αυτού [2his broadsword 4743.2 στιλβώσει 1he will brighten]. 3588 το 5115-1473 τόξον αυτού His bow 1780.2 ενέτεινε he stretched tight, 2532 και and 2090 ητοίμασεν he prepared 1473 αυτό it; |
Bog suditiel' prawiedien, i kriepok, i dołgotierpieliw, i nie gniew nawodiaj na wsiak dien'. | БGъ суди1тель првdнъ, и3 крёпокъ, и3 долготерпэли1въ, и3 не гнёвъ наводsй на всsкъ дeнь. | Бо́гъ суди́тель пра́веденъ, и крѣ́покъ, и долготерпѣли́въ, и не гнѣ́въ наводя́й на вся́къ де́нь. | Бог Судья праведный и могучий, и долготерпеливый, не всяк день являет Он гнев Свой. | ||||||||||||||
Ps7,13 13 | 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. |
7:13 2532 και And 1722 εν by 1473 αυτώ it 2090 ητοίμασε he prepared 4632 σκεύη weapons 2288 θανάτου of death; 3588 τα 956-1473 βέλη αυτού [2his arrows 3588 τοις 3for the ones 2545 καιομένοις 4for burning 1829.1 εξειργάσατο 1he brought to completion]. |
Aszcze nie obratitiesia, orużyje swoje oczistit, łuk swoj napriaże, i ugotowa i, | Ѓще не њбратитeсz, nрyжіе своE њчи1ститъ, лyкъ св0й напрzжE, и3 ўгот0ва и5, | А́ще не обратите́ся, ору́жiе свое́ очи́ститъ, лу́къ сво́й напряже́, и угото́ва и́, | Если не обратитесь к Нему, оружие Свое изострит; лук Свой напряг Он и держит его наготове. | ||||||||||||||
Ps7,14 14 | 14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. |
7:14 2400 ιδού Behold, 5605 ωδίνησεν the wicked travails 93 αδικίαν with iniquity; 4815 συνέλαβε he conceived 4192 πόνον misery, 2532 και and 5088 έτεκεν gave birth to 458 ανομίαν lawlessness. |
i w niem ugotowa sosudy smiertnyja, strieły swoja sgarajemym sodieła. | и3 въ нeмъ ўгот0ва сосyды смє1ртныz, стрёлы сво‰ сгарaємымъ содёла. | и въ не́мъ угото́ва сосу́ды сме́ртныя, стрѣ́лы своя́ сгара́емымъ содѣ́ла. | И вложил Он в тетиву орудия смерти, стрелы Свои огненосными сделал. | ||||||||||||||
Ps7,15 15 | 15 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. |
7:15 2978.1 λάκκον [2a pit 3736 ώρυξε 1He dug up], 2532 και even 383.1 ανέσκαψεν he dug 1473 αυτόν it, 2532 και and 1706 εμπεσείται he shall fall 1519 εις into 998.1 βόθρον a cesspool 3739 ον which 2038 ειργάσατο he worked. |
Sie, bolie nieprawdoju, zaczat boliezn' i rodi biezzakonije: | СE, болЁ непрaвдою, зачaтъ болёзнь и3 роди2 беззак0ніе: | Се́, болѣ́ непра́вдою, зача́тъ болѣ́знь и роди́ беззако́нiе: | Вот грешник заболел неправдою, зачал злобу и породил беззаконие. | ||||||||||||||
Ps7,16 16 | 16 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit. |
7:16 1994 επιστρέψει [2shall return 3588 ο 4192-1473 πόνος αυτού 1His misery] 1519 εις unto 2776-1473 κεφαλήν αυτού his own head; 2532 και and 1909 επί [3upon 2884.2-1473 κορυφήν αυτού 4his head 3588 η 93-1473 αδικία αυτού 1his injustice 2597 καταβήσεται 2shall come down]. |
row izry i iskopa i, i padiet w jamu, juże sodieła. | р0въ и3зры2 и3 и3скопA и5, и3 падeтъ въ ћму, ю4же содёла. | ро́въ изры́ и ископа́ и́, и паде́тъ въ я́му, ю́же содѣ́ла. | Ископал ров и углубил его, но сам упадет в яму, вырытую им. | ||||||||||||||
Ps7,17 17 | 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. |
7:17 1843 εξομολογήσομαι I shall make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 2532 και and 5567 ψάλω I shall strum 3588 τω to the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 3588 του the 5310 υψίστου highest. |
Obratitsia boliezn' jego na gławu jego, i na wierch jego nieprawda jego snidiet. | Њбрати1тсz болёзнь є3гw2 на главY є3гw2, и3 на вeрхъ є3гw2 непрaвда є3гw2 сни1детъ. | Обрати́тся болѣ́знь его́ на главу́ его́, и на ве́рхъ его́ непра́вда его́ сни́детъ. | Обратится злоба его на голову его, и на темя его неправда его падет. | ||||||||||||||
Ps7,18 18 | 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi. |
Ispowiemsia Gospodiewi po prawdie jego i poju imieni Gospoda wyszniago. | И#сповёмсz гDеви по прaвдэ є3гw2 и3 пою2 и4мени гDа вhшнzгw. | Исповѣ́мся Го́сподеви по пра́вдѣ его́ и пою́ и́мени Го́спода вы́шняго. | Прославлю Господа за правый суд Его и воспою имя Господа Вышнего! | |||||||||||||||