PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma X | ||||||||||||||||||||
K10 | Ps 71 (70) MODLITWA O SZCZĘŚLIWĄ STAROŚĆ. | |||||||||||||||||||
Ps71(70),1 1 | 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. In te, Domine, speravi; non confundar in æternum. | 3588 τω *-5568 Δαυιδ ψαλμός A psalm to David 3588 των 5207 υιών of the sons * Ιωναδάβ of Jonadab, 2532 και and 3588 των of the ones 4416.1 πρώτως originally 163 αιχμαλωτισθέντων being taken captive. 71:1 1909 επί Upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
W tobie, Panie! nadzieję mam: niech na wieki pohańbiony nie będę. | W tobie, Panie, ufność pokładam, Niech nigdy nie będę zawstydzony! | Na tia, Gospodi, upowach ... i spasi mia., da nie postyżusia w wiek. | На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz въ вёкъ. | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... и спаси́ мя., да не постыжу́ся въ вѣ́къ. | На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовеки! | ||||||||||||
Ps71(70),2 2 | 2 In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me. |
71:2 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 4506 ρύσαί rescue 1473 με me, 2532 και and 1807 εξελού take 1473 με me! 2827 κλίνον Lean 4314 προς [2to 1473 με 3me 3588 το 3775-1473 ους σου 1your ear] 2532 και and 4982 σώσόν deliver 1473 με me! |
Według sprawiedliwości twej wybaw mię, i wyrwij mię; nakłoń ku mnie ucha twego, i zachowaj mię. | W sprawiedliwości swojej ocal mnie i ratuj! Nakłoń ku mnie ucha swego i wybaw mnie! | Prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia: prikłoni ko mnie ucho twoje i spasi mia. | Прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz: приклони2 ко мнЁ ќхо твоE и3 сп7си1 мz. | Пра́вдою твое́ю изба́ви мя́ и изми́ мя: приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́ и спаси́ мя. | Силою правды Твоей избавь меня и исторгни меня! Приклони ко мне ухо Твое и спаси меня! | ||||||||||||
Ps71(70),3 3 | 3 Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu. |
71:3 1096 γενού Be 1473 μοι to me 1519 εις for 2316 θεόν [2God 5231.5 υπερασπιστήν 1a defending]! 2532 και and 1519 εις for 5117 τόπον [2place 3793.1 οχυρόν 1a fortified] 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me. 3754 ότι For 4733-1473 στερέωμά μου [2my confirmation 2532 και 3and 2707.1-1473 καταφυγή μου 4my refuge 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moją i twierdzą moją. | Bądź mi skałą schronienia, twierdzą ratunku mojego, Boś Ty opoką moją i twierdzą moją! | Bądź mi Bogiem obrońcą, miejscem obronnem, abyś mię zbawił; albowiem twierdza moja, i ucieczka moja, jesteś ty. | Budi mi w Boga zaszczytitielia i w miesto kriepko spasti mia: jako utwierżdienije moje i pribieżyszcze moje jesi ty. | Бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ мёсто крёпко спcти1 мz: ћкw ўтверждeніе моE и3 прибёжище моE є3си2 ты2. | Бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ мѣ́сто крѣ́пко спасти́ мя: я́ко утвержде́нiе мое́ и прибѣ́жище мое́ еси́ ты́. | Будь мне Богом Защитником и оплотом спасения моего, ибо Ты твердыня моя и прибежище мое! | |||||||||||
Ps71(70),4 4 | 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis, et iniqui: |
71:4 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 4506 ρύσαί rescue 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner! 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 3891 παρανομούντος of the one acting unlawfully 2532 και and 91 αδικούντος doing wrong. |
Boże mój! wyrwij mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika; | Boże mój! Ratuj mnie z ręki bezbożnego, Z dłoni nieprawego i ciemiężyciela. | Boże mój, wyrwij mię z ręki grzesznika, i z ręki przeciw zakonowi czyniącego i niesprawiedliwego. | Boże moj, izbawi mia iz ruki griesznago, iz ruki zakonopriestupnago i obidiaszczago: | Б9е м0й, и3збaви мS и3з8 руки2 грёшнагw, и3з8 руки2 законопрестyпнагw и3 њби1дzщагw: | Бо́же мо́й, изба́ви мя́ изъ руки́ грѣ́шнаго, изъ руки́ законопресту́пнаго и оби́дящаго: | Боже мой, избавь меня от руки грешника, от руки беззаконника и обидчика. | |||||||||||
Ps71(70),5 5 | 5 quoniam tu es patientia mea, Domine; Domine, spes mea a juventute mea. |
71:5 3754 ότι For 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 η 5281-1473 υπομονή μου my endurance, 2962 κύριε O Lord, 2962 κύριε O lord, 3588 η the one 1680-1473 ελπίς μου of my hope 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth. |
Albowiemeś ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od młodości mojej. | Tyś bowiem nadzieją moją, Panie, Boże, Tyś ufnością moją od młodości mojej. | Albowiem ty jesteś cierpliwość moja, Panie: Panie, nadziejo moja, od młodości mojéj. | jako ty jesi tierpienije moje, Gospodi, Gospodi, upowanije moje ot junosti mojeja. | ћкw ты2 є3си2 терпёніе моE, гDи, гDи, ўповaніе моE t ю4ности моеS. | я́ко ты́ еси́ терпѣ́нiе мое́, Го́споди, Го́споди, упова́нiе мое́ от ю́ности моея́. | Ибо Ты надежда моя, Господи, Господи, упование мое от юности моей! | |||||||||||
Ps71(70),6 6 | 6 In te confirmatus sum ex utero; de ventre matris meæ tu es protector meus; in te cantatio mea semper. |
71:6 1909 επί [4upon 1473 σε 5you 1991 επεστηρίχθην 3I stayed 575 από 1From 1064 γαστρός 2 the womb]; 1537 εκ from 2836 κοιλίας the belly 3384-1473 μητρός μου of my mother 1473 συ you 1473-1510.2.2 μου ει are my 4629.1 σκεπαστής shelterer. 1722 εν [3about 1473 σοι 4you 3588 η 5214.1-1473 ύμνησίς μου 1My singing praise 1275 διαπαντός 2 is always]. |
Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki mojej; w tobie chwała moja zawżdy. | Tyś był podporą moją od urodzenia, Tyś pomocą moją od łona matki mojej: O tobie zawsze mówi moja pieśń pochwalna. | Przez ciebiem jest umocniony skoro z żywota: z żywota matki mojéj tyś obrońcą moim: o tobie śpiewanie moje zawżdy. | W tiebie utwierdichsia ot utroby, ot czriewa matierie mojeja ty jesi moj pokrowitiel': o tiebie pienije moje wynu. | Въ тебЁ ўтверди1хсz t ўтр0бы, t чрeва мaтере моеS ты2 є3си2 м0й покрови1тель: њ тебЁ пёніе моE вhну. | Въ тебѣ́ утверди́хся от утро́бы, от чре́ва ма́тере моея́ ты́ еси́ мо́й покрови́тель: о тебѣ́ пѣ́нiе мое́ вы́ну. | Ты опора моя от рождения, еще от чрева матери моей Ты мой Покровитель; Тебя воспеваю непрестанно. | |||||||||||
Ps71(70),7 7 | 7 Tamquam prodigium factus sum multis; et tu adjutor fortis. |
71:7 5616 ωσεί [2as it were 5059 τέρας 3a miracle 1096 εγενήθην 1I was] 3588 τοις to the 4183 πολλοίς many; 2532 και but 1473 συ you are 998 βοηθός [3helper 1473 μου 1my 2900 κραταιός 2fortified]. |
Jako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś jest mocną nadzieją moją. | Byłem jak dziwoląg dla wielu, Lecz Tyś pewną ucieczką moją. | Jako dziwowisko stałem się mnogim: a ty pomocnik mocny. | Jako czudo bych mnogim: i ty pomoszcznik moj kriepok. | Ћкw чyдо бhхъ мнHгимъ: и3 ты2 пом0щникъ м0й крёпокъ. | Я́ко чу́до бы́хъ мно́гимъ: и ты́ помо́щникъ мо́й крѣ́покъ. | Ибо чуждались меня многие, но Ты Заступник мой крепкий. | |||||||||||
Ps71(70),8 8 | 8 Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam. |
71:8 4137 πληρωθήτω Let [2be filled 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth] 133 αινέσεως of praise! 3704 όπως that 5214 υμνήσω I may praise in song 3588 την 1391-1473 δόξαν σου of your glory; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 την 3168.1-1473 μεγαλοπρέπειάν σου of your majesty. |
Niechaj będą napełnione usta moje chwałą twoją, przez cały dzień sławą twoją. | Usta moje są pełne chwały twojej, Cały zaś dzień wspaniałości twojej. | Niechaj będą napełnione usta moje chwałą, abych śpiewał sławę twoję, cały dzień wielmożność twoję. | Da ispołniatsia usta moja chwalienija, jako da wospoju sławu twoju, wies' dien' wielikoliepije twoje. | Да и3сп0лнzтсz ўстA мо‰ хвалeніz, ћкw да воспою2 слaву твою2, вeсь дeнь великолёпіе твоE. | Да испо́лнятся уста́ моя́ хвале́нiя, я́ко да воспою́ сла́ву твою́, ве́сь де́нь великолѣ́пiе твое́. | Да исполнятся уста мои хвалою, и да воспою славу Твою, всяк день великолепие Твое! | |||||||||||
Ps71(70),9 9 | 9 Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. |
71:9 3361 μη You should not 641-1473 απορρίψης με throw me away 1519 εις in 2540 καιρόν the time 1094 γήρους of old age; 1722 εν in 3588 τω the 1587 εκλείπειν failing 3588 την 2479-1473 ισχύν μου of my strength 3361 μη you should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me. |
Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. | Nie odrzucaj mnie w czasie starości, Gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie! | Nie odrzucaj mię czasu starości: gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. | Nie otwierży mienie wo wriemia starosti: wniegda oskudiewati krieposti mojej, nie ostawi mienie. | Не tвeржи менє2 во врeмz стaрости: внегдA њскудэвaти крёпости моeй, не њстaви менє2. | Не отве́ржи мене́ во вре́мя ста́рости: внегда́ оскудѣва́ти крѣ́пости мое́й, не оста́ви мене́. | Не отвергни меня в годы старости; когда оскудеют силы мои, не оставь меня! | |||||||||||
Ps71(70),10 10 | 10 Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum, |
71:10 3754 ότι For 2036 είπον [2spoke 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies] 1473 εμοί against me; 2532 και and 3588 οι the ones 5442 φυλάσσοντες watching out 3588 την for 5590-1473 ψυχήν μου my life 1011 εβουλεύσαντο consulted 2009.1 επιτοαυτό together, |
Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem, | Gdyż nieprzyjaciele moi mówią o mnie, A czyhający na duszę moją naradzają się społem | Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie: a którzy strzegli na duszę moję, radę uczynili społem: | Jako riesza wrazi moi mnie, i strguszczyi duszu moju sowieszczasza wkupie, | Ћкw рёша врази2 мои2 мнЁ, и3 стрегyщіи дyшу мою2 совэщaша вкyпэ, | Я́ко рѣ́ша врази́ мои́ мнѣ́, и стргу́щiи ду́шу мою́ совѣща́ша вку́пѣ, | Ибо твердили враги мои мне, и подстерегавшие меня совещались вместе, | |||||||||||
Ps71(70),11 11 | 11 dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. |
71:11 3004 λέγοντες saying, 3588 ο 2316 θεός God 1459 εγκατέλιπεν abandoned 1473 αυτόν him; 2614 καταδιώξατε pursue 2532 και and 2638 καταλάβετε overtake 1473 αυτόν him! 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 3588 ο 4506 ρυόμενος one rescuing him. |
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał. | Mówiąc: Bóg go opuścił; Ścigajcie go i pochwyćcie go, Bo nie ma ratunku! | Mówiąc: Bóg go opuścił: gońcie, a poimajcie go; boć niemasz, ktoby wyrwał. | głagoliuszcze: Bog ostawił jest' jego, pożenitie i imitie jego, jako niest' izbawliajaj. | глаг0люще: бGъ њстaвилъ є4сть є3го2, пожени1те и3 и3ми1те є3го2, ћкw нёсть и3збавлszй. | глаго́люще: Бо́гъ оста́вилъ е́сть его́, пожени́те и ими́те его́, я́ко нѣ́сть избавля́яй. | говоря: "Бог оставил его, преследуйте и схватите его, ибо нет у него избавителя!" | |||||||||||
Ps71(70),12 12 | 12 Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice. |
71:12 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361-3118.2 μη μακρύνης you should be not far 575 απ' from 1473 εμού me. 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 1519 εις [2to 3588 την 996-1473 βοήθειάν μου 3my help 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Boże! nie oddalajże się odemnie; o Boże mój! pospieszże się na ratunek mój. | Boże! Nie oddalaj się ode mnie! Boże mój, pośpiesz mi na pomoc. | Boże, nie oddalaj się odemnie: Boże mój, pojrzyj ku pomocy mojéj. | Boże moj, nie udalisia ot mienie: Boże moj, w pomoszcz' moju wonmi. | Б9е м0й, не ўдали1сz t менє2: б9е м0й, въ п0мощь мою2 вонми2. | Бо́же мо́й, не удали́ся от мене́: Бо́же мо́й, въ по́мощь мою́ вонми́. | Боже мой, не удаляйся от меня! Боже мой, на помощь мне приди! | |||||||||||
Ps71(70),13 13 | 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ; operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi. |
71:13 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be shamed 2532 και 5and 1587 εκλιπέτωσαν 6fail 3588 οι 1the ones 1736.1 ενδιαβάλλοντες 2slandering 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul]! 4016 περιβαλλέσθωσαν Let [5put on 152 αισχύνην 6shame 2532 και 7and 1791 εντροπήν 8remorse 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 τα 2556 κακά 3bad things 1473 μοι 4for me]! |
Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. | Niech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy moi; Niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby! | Niech będą zawstydzeni i niech ustaną uwłaczający duszy mojéj: niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. | Da postydiatsia i izczieznut okliewietajuszczyi duszu moju, da obliekutsia w stud i sram iszczuszczyi złaja mnie. | Да постыдsтсz и3 и3счeзнутъ њклеветaющіи дyшу мою2, да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ и4щущіи ѕл†z мнЁ. | Да постыдя́тся и изче́знутъ оклевета́ющiи ду́шу мою́, да облеку́тся въ сту́дъ и сра́мъ и́щущiи зла́я мнѣ́. | Да посрамятся и исчезнут все, кто клевещет на душу мою; да облекутся стыдом и позором все желающие мне зла! | |||||||||||
Ps71(70),14 14 | 14 Ego autem semper sperabo, et adjiciam super omnem laudem tuam. |
71:14 1473-1161 εγώ δε But I 1275 διαπαντός always 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you, 2532 και and 4369 προσθήσω I will add 1909 επί upon 3956 πάσαν all 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję. | Ale ja zawsze będę miał nadzieję I będę pomnażał wszystką chwałę twoją. | A ja zawżdy nadzieję mieć będę: i przyczynię nad wszystkę chwałę twoję. | Az że wsiegda wozupowaju na tia, i priłożu na wsiaku pochwału twoju. | Ѓзъ же всегдA воз8уповaю на тS, и3 приложY на всsку похвалY твою2. | А́зъ же всегда́ возупова́ю на тя́, и приложу́ на вся́ку похвалу́ твою́. | А я буду всегда уповать на Тебя и умножать славу Твою. | |||||||||||
Ps71(70),15 15 | 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam, tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, |
71:15 3588 το 4750-1473 στόμα μου My mouth 312 αναγγελεί shall announce 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 3588 την 4991-1473 σωτηρίαν σου your deliverance, 3754 ότι for 3756 ουκ I did not 1097 έγνων know 1121.1 γραμματείας writings. |
Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje, aczkolwiek liczby jego nie wiem. | Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoją, Po wszystkie dni zbawienie twoje, Nie znam bowiem jego miary. | Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje; iżem w piśmie ja nie biegły. | Usta moja wozwiestiat prawdu twoju, wies' dien' spasienije twoje, jako nie poznach kniżnaja. | ЎстA мо‰ возвэстsтъ прaвду твою2, вeсь дeнь спcніе твоE, ћкw не познaхъ кни6жнаz. | Уста́ моя́ возвѣстя́тъ пра́вду твою́, ве́сь де́нь спасе́нiе твое́, я́ко не позна́хъ кни́жная. | Уста мои возвестят правду Твою, всяк день – спасение дарованное Тобой, ибо не тверд я в мудрости книжной. | |||||||||||
Ps71(70),16 16 | 16 introibo in potentias Domini; Domine, memorabor justitiæ tuæ solius. |
71:16 1525 εισελεύσομαι I will enter 1722 εν in 1412.1 δυναστεία the might 2962 κυρίου of the lord. 2962 κύριε O lord, 3403 μνησθήσομαι I will mention 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου your righteousness 3441 μόνου only. |
Przystąpię do wysławiania wszelakiej mocy Pana panującego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoję. | Opiewać będę potężne dzieła twoje, Panie, Boże, I wspominać jedynie sprawiedliwość twoją. | Wnidę w możności Pańskie: Panie, będę wspominał sprawiedliwość ciebie samego. | Wnidu w silie Gospodni: Gospodi, pomianu prawdu tiebie jedinago. | Вни1ду въ си1лэ гDни: гDи, помzнY прaвду тебє2 є3ди1нагw. | Вни́ду въ си́лѣ Госпо́дни: Го́споди, помяну́ пра́вду тебе́ еди́наго. | Войду в храм, облеченный силой Господней. Господи, помяну правду Твою, Единый! | |||||||||||
Ps71(70),17 17 | 17 Deus, docuisti me a juventute mea; et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. |
71:17 1321 εδίδαξάς You taught 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God, 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth; 2532 και and 3360 μέχρι until 3588 του 3568 νυν now 518 απαγγελώ I will report 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoje. | Boże, uczyłeś mnie od młodości mojej, A ja aż dotąd oznajmiam cudowne sprawy twoje. | Boże, uczyłeś mię z młodości mojéj: i aż dotąd będę opowiadał cuda twoje. | Boże moj, imże naucził mia jesi ot junosti mojeja, i donynie wozwieszczu czudiesa twoja. | Б9е м0й, и5мже научи1лъ мS є3си2 t ю4ности моеS, и3 донн7э возвэщY чудесA тво‰. | Бо́же мо́й, и́мже научи́лъ мя́ еси́ от ю́ности моея́, и доны́нѣ возвѣщу́ чудеса́ твоя́. | Боже мой, поучал Ты меня от юности моей, и вот ныне я возвещаю о чудесах Твоих. | |||||||||||
Ps71(70),18 18 | 18 Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est, potentiam tuam, |
71:18 2532 και Even 2193 έως until 1094 γήρους old age, 2532 και and 4242.1 πρεσβείου of a senior, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361 μη you should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me 2193 έως until 302 αν whenever 518 απαγγειλώ I should report 3588 τον 1023-1473 βραχίονά σου your arm 3588 τη to 1074 γενεά [3generation 3956 πάση 1every 3588 τη 2064 ερχομένη 2coming]; |
A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję. | Toteż i do starości, gdy już siwy będę, Nie opuszczaj mnie, Boże, Aż opowiem o ramieniu twoim temu pokoleniu, A wszystkim następnym o potędze twojej! | I aż do starości i szędziwości, Boże, nie opuszczaj mię: aż opowiem ramię twe wszelkiemu narodowi, który ma przyjść. | I daże do starosti i priestarienija, Boże moj, nie ostawi mienie, dondieże wozwieszczu myszcu twoju rodu wsiemu griaduszczemu, | И# дaже до стaрости и3 престарёніz, б9е м0й, не њстaви менє2, д0ндеже возвэщY мhшцу твою2 р0ду всемY грzдyщему, | И да́же до ста́рости и престарѣ́нiя, Бо́же мо́й, не оста́ви мене́, до́ндеже возвѣщу́ мы́шцу твою́ ро́ду всему́ гряду́щему, | И даже до старости и одряхления, Боже мой, не оставь меня, доколе не возвещу всему роду грядущему о силе десницы Твоей, | |||||||||||
Ps71(70),19 19 | 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima; quæ fecisti magnalia, Deus: quis similis tibi? |
71:19 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου of your might 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου of your righteousness, 3588 ο O 2316 θεός God, 2193 έως unto 3588 των the 5310 υψίστων highests, 3739 α what 4160 εποίησάς [2you did 1473 μοι 3to me 3167 μεγαλεία 1magnificence]. 3588 ο O 2316 θεός God, 5100 τις who 3664 όμοιός is likened 1473 σοι to you? |
Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie? | Sprawiedliwość zaś twoja. Boże, Sięga aż do niebios; Wielkich dokonałeś czynów Boże, Któż jest tobie równy? | Moc twoję, i sprawiedliwość twoję, Boże, aż do wysokości; wielkie rzeczy, któreś uczynił. Boże! któż podobien tobie? | siłu twoju i prawdu twoju, Boże, daże do wysznich, jaże sotworił mi jesi wieliczija: Boże, kto podobien tiebie? | си1лу твою2 и3 прaвду твою2, б9е, дaже до вhшнихъ, ±же сотвори1лъ ми2 є3си2 вели6чіz: б9е, кто2 под0бенъ тебЁ; | си́лу твою́ и пра́вду твою́, Бо́же, да́же до вы́шнихъ, я́же сотвори́лъ ми́ еси́ вели́чiя: Бо́же, кто́ подо́бенъ тебѣ́? | могущество Твое и правду Твою, Боже, высокую, как небеса, и все великое, что Ты сотворил мне: Боже, кто подобен Тебе? | |||||||||||
Ps71(70),20 20 | 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas! et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me. |
71:20 3745 όσας As much as 1166 έδειξάς you showed 1473 μοι to me — 2347 θλίψεις [2afflictions 4183 πολλάς 1many] 2532 και and 2556 κακάς bad things; 2532 και but 1994 επιστρέψας turning, 2227 εζωοποίησάς you restored life 1473 με to me; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των the 12 αβύσσων abysses 3588 της of the 1093 γης earth 321 ανήγαγές you led 1473 με me. |
Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. | Tyś liczne i ciężkie utrapienia na nas włożył, Ty znowu nas ożywisz I z głębin ziemi znowu nas wyprowadzisz. | Jako wielkie ukazałeś mi uciski mnogie i złe: a nawróciwszy się, ożywiłeś mię, i z przepaści ziemskich zasię wywiodłeś mię. | Ieliki jawił mi jesi skorbi mnogi i zły? i obraszcz'sia ożywotworił mia jesi i ot biezdn ziemli wozwieł mia jesi. | є3ли6ки kви1лъ ми2 є3си2 скHрби мнHги и3 ѕлы6; и3 њбрaщьсz њживотвори1лъ мS є3си2 и3 t бeзднъ земли2 возвeлъ мS є3си2. | Ели́ки яви́лъ ми́ еси́ ско́рби мно́ги и злы́? и обра́щься оживотвори́лъ мя́ еси́ и от бе́зднъ земли́ возве́лъ мя́ еси́. | Сколь многие и лютые скорби посылал Ты мне! Но, обратившись ко мне, возвращал жизнь и из пропасти земной выводил меня вновь. | |||||||||||
Ps71(70),21 21 | 21 Multiplicasti magnificentiam tuam; et conversus consolatus es me. |
71:21 4121 επλεόνασας You abounded 1909 επ' to 1473 εμέ me 3588 την 3172 μεγαλωσύνην σου your greatness, 2532 και and 1994 επιστρέψας turning 3870 παρεκάλεσάς you comforted 1473 με me; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των the 12 αβύσσων abysses 3588 της of the 1093 γης earth 3825 πάλιν again 321 ανήγαγές you led 1473 με me. |
Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię. | Rozmnożysz dostojność naszą I znowu nas pocieszysz. | Rozmnożyłeś wielmożność twoję: a nawróciwszy się, pocieszyłeś mię. | Umnożył jesi na mnie wielicziestwije twoje, i obraszcz'sia utieszył mia jesi, i ot biezdn ziemli paki wozwieł mia jesi. | Ўмн0жилъ є3си2 на мнЁ вели1чествіе твоE, и3 њбрaщьсz ўтёшилъ мS є3си2, и3 t бeзднъ земли2 пaки возвeлъ мS є3си2. | Умно́жилъ еси́ на мнѣ́ вели́чествiе твое́, и обра́щься утѣ́шилъ мя́ еси́, и от бе́зднъ земли́ па́ки возве́лъ мя́ еси́. | Много раз являл Ты мне величие Твое и, обратившись ко мне, утешал меня, и из пропасти земной выводил меня вновь. | |||||||||||
Ps71(70),22 22 | 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus; psallam tibi in cithara, sanctus Israël. |
71:22 2532-1063 και γαρ For also 1473 εγώ I 1843 εξομολογήσομαί will make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 2992 λαοίς peoples, 2962 κύριε O lord; 1722 εν with 4632 σκεύει an instrument 5568 ψαλμού for a psalm 3588 την 225-1473 αλήθειαν σου of your truth, 3588 ο O 2316 θεός God. 5567 ψαλώ I shall strum 1473 σοι to you 1722 εν with 2788 κιθάρα the harp, 3588 ο O 39 άγιος holy one 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski! | Toteż dziękować ci będę Na harfie za wierność twoją, Boże mój; Będę ci grał na cytrze, Święty Izraela. | Bo i ja wysławiać będę tobie na naczyniu pieśni prawdę twoję: Boże, będęć grał na cytrze, Święty Izraelski. | Ibo az ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, w sosudiech psałomskich istinu twoju, Boże: wospoju tiebie w gusliech, swiatyj Izrailiew. | И$бо ѓзъ и3сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, въ сосyдэхъ pал0мскихъ и4стину твою2, б9е: воспою2 тебЁ въ гyслехъ, с™hй ї}левъ. | И́бо а́зъ исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, въ сосу́дѣхъ псало́мскихъ и́стину твою́, Бо́же: воспою́ тебѣ́ въ гу́слехъ, святы́й Изра́илевъ. | И я прославлю Тебя среди народов, Господи, на струнах псалтири истину Твою, Боже; воспою Тебя на гуслях, Святой Израилев! | |||||||||||
Ps71(70),23 23 | 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti. |
71:23 21 αγαλλιάσονται [2shall exult 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1My lips] 3752 όταν whenever 5567 ψαλώ I should strum 1473 σοι to you, 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 3739 ην which 3084 ελυτρώσω you ransomed. |
Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. | Rozradują się wargi moje, gdy grać ci będę, I dusza moja, którą wybawiłeś. | Rozradują się wargi moje, kiedyć będę śpiewał: i dusza moja, którąś wykupił. | Wozradujetiesia ustnie moi, jegda wospoju tiebie, i dusza moja, juże jesi izbawił: | Возрaдуетэсz ўстнЁ мои2, є3гдA воспою2 тебЁ, и3 душA моS, ю4же є3си2 и3збaвилъ: | Возра́дуетѣся устнѣ́ мои́, егда́ воспою́ тебѣ́, и душа́ моя́, ю́же еси́ изба́вилъ: | Возрадуются уста мои, когда воспою Тебя, и душа моя, избавленная Тобою; | |||||||||||
Ps71(70),24 24 | 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam, cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi. |
71:24 2089-1161 έτι δε But still 2532 και also 3588 η 1100-1473 γλωσσά μου my tongue 3650 όλην [3all 3588 την 4the 2250 ημέραν 5day 3191 μελετήσει 1shall meditate upon 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου 2your righteousness], 3752 όταν whenever 153 αισχυνθώσι [5should be ashamed 2532 και 6and 1788 εντραπώσιν 7should feel remorse 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 τα 2556 κακά 3bad things 1473 μοι 4for me]. |
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. | Język mój również będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoją, By się zawstydzili, zarumienili ci, którzy szukają nieszczęścia mego. | Ale i język mój cały dzień będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję: kiedy zawstydzeni i zelżeni będą, którzy mi szukali złego. | jeszcze że i jazyk moj wies' dien' pouczitsia prawdie twojej, jegda postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyj złaja mnie. | є3щe же и3 љзhкъ м0й вeсь дeнь поучи1тсz прaвдэ твоeй, є3гдA постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи ѕл†z мнЁ. | еще́ же и язы́къ мо́й ве́сь де́нь поучи́тся пра́вдѣ твое́й, егда́ постыдя́тся и посра́мятся и́щущiй зла́я мнѣ́. | и язык мой всяк день поучаться будет правде Твоей; и тогда постыдятся и посрамятся желающие мне зла. | |||||||||||