PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 72 (71) MESJAŃSKIE KRÓLESTWO SPRAWIEDLIWOŚCI I POKOJU. | ||||||||||||||||||||
Ps72(71),1 1 | 1 Psalmus, in Salomonem. 2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; |
1519 εις For * Σολομών Solomon; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 72:1 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 το 2917-1473 κρίμά σου [2your judgment 3588 τω 3to the 935 βασιλεί 4king 1325 δος 1give], 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3588 τω to the 5207 υιώ son 3588 του of the 935 βασιλέως king! |
Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; | Salomonowy. Boże! Daj królowi prawa swoje I sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu, | Psalm na Salomona. 2 Boże, daj sąd twój królowi: a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; | Boże, sud twoj cariewi dażd', i prawdu twoju synu cariewu: | Б9е, сyдъ тв0й царeви дaждь, и3 прaвду твою2 сhну царeву: | Бо́же, су́дъ тво́й царе́ви да́ждь, и пра́вду твою́ сы́ну царе́ву: | Боже, суд Твой даруй царю, и правду Твою – сыну царя, | |||||||||||
Ps72(71),2 2 | judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. |
72:2 2919 κρίνειν to judge 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness, 2532 και and 3588 τους 4434-1473 πτωχούς σου your poor 1722 εν with 2920 κρίσει equity. |
Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. | Aby sądził lud twój sprawiedliwie, A ubogich twoich wedle prawa! | aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogie twe w rozsądku. | suditi liudiem twoim w prawdie i niszczym twoim w sudie. | суди1ти лю1демъ твои6мъ въ прaвдэ и3 ни1щымъ твои6мъ въ судЁ. | суди́ти лю́демъ твои́мъ въ пра́вдѣ и ни́щымъ твои́мъ въ судѣ́. | да судит он народ Твой по правде и убогих Твоих по закону! | |||||||||||
Ps72(71),3 3 | 3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. |
72:3 353 αναλαβέτω Let [3lift up 3588 τα 1the 3735 όρη 2mountains] 1515 ειρήνην peace 3588 τω to the 2992 λαώ people, 2532 και and 3588 οι the 1015 βουνοί hills 1343 δικαιοσύνην righteousness! |
Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. | Niech góry przyniosą ludowi pokój, A pagórki sprawiedliwość! | Niechaj przyjmą góry pokój ludowi, a pagórki sprawiedliwość. | Da wospriimut gory mir liudiem i chołmi prawdu. | Да воспріи1мутъ г0ры ми1ръ лю1демъ и3 х0лми прaвду. | Да воспрiи́мутъ го́ры ми́ръ лю́демъ и хо́лми пра́вду. | Да осенит горы мир, посланный людям, и холмы да осенит правда! | |||||||||||
Ps72(71),4 4 | 4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. |
72:4 2919 κρινεί He shall judge 3588 τους the 4434 πτωχούς poor 3588 του of the 2992 λαού people, 2532 και and 4982 σώσει shall deliver 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 3993 πενήτων needy, 2532 και and 5013 ταπεινώσει shall humble 4811.1 συκοφάντην the extortioner. |
Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. | Niechaj sądzi ubogich ludu, wybawi biednych, Ale niech zdepcze ciemiężyciela. | Będzie sądził ubogie z ludu, i wybawi syny ubogich: a uniży potwarcę. | Sudit niszczym liudskim, i spasiet syny ubogich, i smirit kliewietnika. | Сyдитъ ни1щымъ людски6мъ, и3 спасeтъ сhны ўб0гихъ, и3 смири1тъ клеветникA. | Су́дитъ ни́щымъ людски́мъ, и спасе́тъ сы́ны убо́гихъ, и смири́тъ клеветника́. | Судить будет он людей бедных, и спасет сынов людей убогих, и смирит клеветника. | |||||||||||
Ps72(71),5 5 | 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. |
72:5 2532 και And 4839 συμπαραμενεί he shall continue as 3588 τω the 2246 ηλίω sun, 2532 και and 4253 προ before 3588 της the 4582 σελήνης moon 1074 γενεάς for generations 1074 γενεών of generations. |
Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. | Niech boją się ciebie, póki słońceI póki księżyc świecić będzie, z pokolenia w pokolenie. | I będzie trwał z słońcem, i przed księżycem, na pokolenie i pokolenie. | I priebudiet s sołncem, i prieżdie łuny roda rodow. | И# пребyдетъ съ с0лнцемъ, и3 прeжде луны2 р0да родHвъ. | И пребу́детъ съ со́лнцемъ, и пре́жде луны́ ро́да родо́въ. | И пребудет Он с солнцем и прежде луны из рода в род. | |||||||||||
Ps72(71),6 6 | 6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. |
72:6 2597 καταβήσεται He shall come down 5613 ως as 5205 υετός rain 1909 επί upon 4169.1 πόκον fleece, 2532 και and 5616 ωσεί as 4711.1 σταγόνες drops 4712.1 στάζουσαι dripping 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην earth. |
Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: | Niech będzie jak deszcz, który pada na łąkę skoszoną, Jak ulewa zraszająca ziemię! | Znidzie jako deszcz na runo: a jako krople na ziemię kapiące. | Snidiet jako dożd' na runo, i jako kaplia kapliuszczaja na ziemliu. | Сни1детъ ћкw д0ждь на руно2, и3 ћкw кaплz кaплющаz на зeмлю. | Сни́детъ я́ко до́ждь на руно́, и я́ко ка́пля ка́плющая на зе́млю. | Низойдет Он, как дождь на руно, словно капли, падающие на землю. | |||||||||||
Ps72(71),7 7 | 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. |
72:7 393 ανατελεί [2shall rise 1722 εν 3in 3588 ταις 2250-1473 ημέραις αυτού 4his days 1343 δικαιοσύνη 1Righteousness], 2532 και and 4128 πλήθος a multitude 1515 ειρήνης of peace 2193 έως until 3739 ου of which time 465.3 ανταναιρεθή [3should be taken away 3588 η 1the 4582 σελήνη 2moon]. |
Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. | Niech zakwitnie sprawiedliwość za dni jego I obfitość pokoju, póki stanie księżyca! | Wznidzie za dni jego sprawiedliwość, i obfitość pokoju, aż zginie miesiąc. | Wozsijaiet wo dniech jego prawda i mnożestwo mira, dondieże otimietsia łuna. | Возсіsетъ во днeхъ є3гw2 прaвда и3 мн0жество ми1ра, д0ндеже tи1метсz лунA. | Возсiя́етъ во дне́хъ его́ пра́вда и мно́жество ми́ра, до́ндеже отъи́мется луна́. | Воссияет во дни Его правда и великий мир, доколе навек не будет отнята луна. | |||||||||||
Ps72(71),8 8 | 8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. |
72:8 2532 και And 2634 κατακυριεύσει he shall dominate 575 από from 2281 θαλάσσης sea 2193 έως unto 2281 θαλάσσης sea, 2532 και and 575 από from 4215 ποταμών rivers 2193 έως unto 4009 περάτων the ends 3588 της of the 3611 οικουμένης inhabitable world. |
Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. | Niech panuje od morza do morzaI od Rzeki aż do krańców ziemi! | I będzie panował od morza aż do morza: i od rzeki aż do krajów okręgu ziemie. | I obładajet ot moria do moria, i ot riek do koniec wsieliennyja. | И# њбладaетъ t м0рz до м0рz, и3 t рёкъ до конє1цъ вселeнныz. | И облада́етъ от мо́ря до мо́ря, и от рѣ́къ до коне́цъ вселе́нныя. | И властвовать будет Он от моря до моря, и от рек до пределов вселенной. | |||||||||||
Ps72(71),9 9 | 9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. |
72:9 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4312.1-1473 προπεσούνται Αιθίοπες 1Ethiopians shall fall down], 2532 και and 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτού his enemies 5522 χουν [2dust 3011.2 λείξουσι 1shall lick]. |
Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. | Niech przed nim zegną kolana przeciwnicy, A nieprzyjaciele jego niech proch liżą! | Przed nim będą padać Murzynowie: a nieprzyjaciele jego ziemię lizać będą. | Pried nim pripadut jefioplianie, i wrazi jego pierst' poliżut. | Пред8 ни1мъ припадyтъ є3fі0плzне, и3 врази2 є3гw2 пeрсть поли1жутъ. | Предъ ни́мъ припаду́тъ еѳiо́пляне, и врази́ его́ пе́рсть поли́жутъ. | Пред Ним преклонятся эфиопы, и враги Его прах земной полижут. | |||||||||||
Ps72(71),10 10 | 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent: |
72:10 935 βασιλείς Kings * Θαρσείς of Tarshish, 2532 και and 3588 αι the 3520 νήσοι islands 1435 δώρα [2gifts 4374 προσοίσουσι 1shall bring]. 935 βασιλείς The kings * Αράβων of the Arabians 2532 και and * Σαβά Sheba 1435 δώρα [2 with gifts 4317 προσάξουσι 1will come forward]. |
Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. | Królowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę! | Królowie Tarsys i wyspy przyniosą dary: królowie Arabscy i Saba przywiozą upominki. | Carije farsijstii i ostrowi dary priniesut, carije Arawstii i Sawa dary priwiedut: | Цaріе fарсjйстіи и3 џстрови дaры принесyтъ, цaріе ґрaвстіи и3 савA дaры приведyтъ: | Ца́рiе Ѳарсі́йстiи и о́строви да́ры принесу́тъ, ца́рiе Ара́встiи и Сава́ да́ры приведу́тъ: | Цари Фарсийские и островов дары ему принесут, цари Аравийские и Савские дары ему доставят. | |||||||||||
Ps72(71),11 11 | 11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei. |
72:11 2532 και And 4352 προσκυνήσουσιν [6shall do obeisance 1473 αυτώ 7to him 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 935 βασιλείς 3kings 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations 1398 δουλεύσουσιν shall serve 1473 αυτώ to him. |
I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. | Niech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody! | I będą mu się kłaniać wszyscy królowie ziemscy: wszyscy narodowie będą mu służyć. | i pokłoniatsia jemu wsi carije ziemstii, wsi jazycy porabotajut jemu. | и3 покл0нzтсz є3мY вси2 цaріе зeмстіи, вси2 kзhцы пораб0таютъ є3мY. | и покло́нятся ему́ вси́ ца́рiе зе́мстiи, вси́ язы́цы порабо́таютъ ему́. | И поклонятся ему все цари земные, все народы послужат ему. | |||||||||||
Ps72(71),12 12 | 12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. |
72:12 3754 ότι For 4506 ερρύσατο he rescued 4434 πτωχόν the poor 1537 εκ from 1413 δυνάστου the mighty one, 2532 και and 3993 πένητα the needy one 3739 ω in whom 3756 ουχ no 5224 υπήρχε [2existed 998 βοηθός 1helper]. |
Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. | Bo ocali biedaka, który woła o ratunek, I ubogiego, który nie ma pomocy. | Albowiem wybawi ubogiego: tak możnego i nędznego, który nie miał pomocnika. | Jako izbawi niszcza ot sil'na, i uboga, jemuże nie bie pomoszcznika. | Ћкw и3збaви ни1ща t си1льна, и3 ўб0га, є3мyже не бЁ пом0щника. | Я́ко изба́ви ни́ща от си́льна, и убо́га, ему́же не бѣ́ помо́щника. | Ибо избавит он нищего от сильного, избавит убогого, лишенного помощи. | |||||||||||
Ps72(71),13 13 | 13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. |
72:13 5339 φείσεται He shall spare 4434 πτωχού the poor 2532 και and 3993 πένητος needy; 2532 και and 5590 ψυχάς the souls 3993 πενήτων of the needy 4982 σώσει he shall deliver. |
Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. | Zlituje się nad nędzarzem i biednymI wybawi dusze biednych. | Przepuści ubogiemu i niedostatecznemu; a dusze ubogich zbawi. | Poszczadit niszcza i uboga, i duszy ubogich spasiet: | Пощади1тъ ни1ща и3 ўб0га, и3 дyшы ўб0гихъ спасeтъ: | Пощади́тъ ни́ща и убо́га, и ду́шы убо́гихъ спасе́тъ: | Помилует он нищего и убогого, и души убогих спасет. | |||||||||||
Ps72(71),14 14 | 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. |
72:14 1537 εκ From 5110 τόκου interest 2532 και and 1537 εξ from 93 αδικίας injustice 3084 λυτρώσεται he shall ransom 3588 τας 5590-1473 ψυχάς αυτών their souls, 2532 και and 1784 έντιμον [2valued 3588 το 3686 όνομα 3name 1473 αυτού 1his] 1799 ενώπιον will be before 1473 αυτών them. |
Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. | Z ucisku i gwałtu wyzwoli ich życie, Bo krew ich jest droga w oczach jego. | Z lichwy i nieprawości wykupi dusze ich: a imię ich uczciwe przed nim. | ot lichwy i ot nieprawdy izbawit duszy ich, i cziestno imia jego pried nimi. | t ли1хвы и3 t непрaвды и3збaвитъ дyшы и4хъ, и3 чeстно и4мz є3гw2 пред8 ни1ми. | от ли́хвы и от непра́вды изба́витъ ду́шы и́хъ, и че́стно и́мя его́ предъ ни́ми. | От корысти и от неправды избавит души их, и в почете будет имя его у них. | |||||||||||
Ps72(71),15 15 | 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. |
72:15 2532 και And 2198 ζήσεται he shall live, 2532 και and 1325 δοθήσεται there shall be given 1473 αυτώ to him 1537 εκ from 3588 του the 5553 χρυσίου gold 3588 της * Αραβίας of Arabia. 2532 και And 4336 προσεύξονται they shall pray 4012 περί for 1473 αυτού him 1275 διαπαντός always; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 2127 ευλογήσουσιν they shall bless 1473 αυτόν him. |
I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. | Niech więc żyje i niechaj mu składają złoto z Saby, Niech zawsze modlą się za niego! Niech każdego dnia mu błogosławią! | A będzie żył, i dadzą mu z złota Arabskiego, i będą się zawsze kłaniać dla niego: cały dzień będą go błogosławić. | I żyw budiet, i dastsia jemu ot złata Arawijska: i pomoliatsia o niem wynu, wies' dien' błagosłowiat jego. | И# жи1въ бyдетъ, и3 дaстсz є3мY t злaта ґравjйска: и3 пом0лzтсz њ нeмъ вhну, вeсь дeнь благословsтъ є3го2. | И жи́въ бу́детъ, и да́стся ему́ от зла́та Араві́йска: и помо́лятся о не́мъ вы́ну, ве́сь де́нь благословя́тъ его́. | И жить будет, и принесут ему в дар золото Аравийское; и молиться будут о нем непрестанно, всяк день благословлять его. | |||||||||||
Ps72(71),16 16 | 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fnum terræ. |
72:16 1510.8.3 έσται There will be 4739.6 στήριγμα a support 1722 εν on 3588 τη the 1093 γη earth 1909 επ' upon 206.1 άκρων the tops 3588 των of the 3735 ορέων mountains. 5229 υπεραρθήσεται [2shall be elevated 5228 υπέρ 3above 3588 τον * Λίβανον 4Lebanon 3588 ο 2590-1473 καρπός αυτού 1His fruit], 2532 και and 1816.1 εξανθήσουσιν they [3shall blossom 1537 εκ 1of 4172 πόλεως 2 the city] 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 3588 της of the 1093 γης earth. |
Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. | Niech będzie nadmiar zboża w kraju, Aż po szczyty gór, Niech zaszumi jak Liban plon jego, Niech zakwitną mieszkańcy miasta jak trawa polna. | I będzie utwierdzenie na ziemi na wierzchu gór: podniesie się nad Liban urodzaj jego: i rozkwitną się z miasta, jako zioła polne. | Budiet utwierżdienije na ziemli na wiersiech gor: priewozniesietsia paczie Liwana płod jego, i procwietut ot grada jako trawa ziemnaja. | Бyдетъ ўтверждeніе на земли2 на версёхъ г0ръ: превознесeтсz пaче лівaна пл0дъ є3гw2, и3 процвэтyтъ t грaда ћкw травA земнaz. | Бу́детъ утвержде́нiе на земли́ на версѣ́хъ го́ръ: превознесе́тся па́че Лива́на пло́дъ его́, и процвѣту́тъ от гра́да я́ко трава́ земна́я. | Будут твердыни его на земле, на вершинах гор; вознесется выше хребтов Ливана творение его, и процветут жители града, как трава земная. | |||||||||||
Ps72(71),17 17 | 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. |
72:17 1510.8.3 έσται [2will be 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1His name] 2127 ευλογημένον a blessing 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons. 4253 προ [3before 3588 του 4the 2246 ηλίου 5sun 1265 διαμένει 2shall abide 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1His name], 2532 και and 1757 ενευλογηθήσονται [6shall be blessed 1722 εν 7by 1473 αυτώ 8him 3956 πάσαι 1all 3588 αι 2the 5443 φυλαί 3tribes 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations 3106-1473 μακαριούσιν αυτόν shall declare him blessed. |
Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. | Niech imię jego trwa wiecznie, Niech imię jego kwitnie, póki świeci słońce! Niech ludzie błogosławią się nim wzajemnie! Niech sławią go wszystkie narody! | Niechaj będzie imię jego na wieki błogosławione: przed słońcem trwa imię jego: i będą w nim błogosławione wszystkie pokolenia ziemskie: wszyscy narodowie wielbić go będą. | Budiet imia jego błagosłowieno wo wieki, prieżdie sołnca priebywajet imia jego: i błagosłowiatsia w niem wsia koliena ziemnaja, wsi jazycy ubłażat jego. | Бyдетъ и4мz є3гw2 благословeно во вёки, прeжде с0лнца пребывaетъ и4мz є3гw2: и3 благословsтсz въ нeмъ вс‰ кwлёна земнaz, вси2 kзhцы ўблажaтъ є3го2. | Бу́детъ и́мя его́ благослове́но во вѣ́ки, пре́жде со́лнца пребыва́етъ и́мя его́: и благословя́тся въ не́мъ вся́ колѣ́на земна́я, вси́ язы́цы ублажа́тъ его́. | Будет имя Его благословенно вовеки; прежде солнца пребывает имя Его; и благословятся Им все племена земные, все народы восхваляют Его. | |||||||||||
Ps72(71),18 18 | 18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. |
72:18 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 του * Ισραήλ of Israel, 3588 ο the one 4160 ποιών doing 2297 θαυμάσια wonders 3441 μόνος alone. |
Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. | Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Który sam jeden czyni cuda! | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który sam czyni dziwy. | Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew, tworiaj czudiesa jedin, | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, творsй чудесA є3ди1нъ, | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ, творя́й чудеса́ еди́нъ, | Благословен Господь Бог Израилев, Единый творящий чудеса, | |||||||||||
Ps72(71),19 19 | 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat. |
72:19 2532 και And 2127 ευλογημένον being blessed is 3588 το the 3686 όνομα name 3588 της 1391-1473 δόξης αυτού of his glory 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 2532 και And 4137 πληρωθήσεται [4shall be filled 3588 της 1391-1473 δόξης αυτού 5of his glory 3956 πάσα 1all 3588 η 2the 1093 γη 3earth]. 1096 γένοιτο May it be. 1096 γένοιτο May it be. |
I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. | I niech będzie chwalebne imię jego błogosławione na wieki, A cała ziemia niech będzie pełna chwały jego! Amen, Amen. | I błogosławione imię majestatu jego na wieki: i będzie napełniona majestatem jego wszystka ziemia. Stań się, stań się. | i błagosłowieno imia sławy jego wo wiek i w wiek wieka: i ispołnitsia sławy jego wsia ziemlia: budi, budi. | и3 блгcвeно и4мz слaвы є3гw2 во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: и3 и3сп0лнитсz слaвы є3гw2 всS землS: бyди, бyди. | и благослове́но и́мя сла́вы его́ во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: и испо́лнится сла́вы его́ вся́ земля́: бу́ди, бу́ди. | и благословенно славное имя Его вовеки! И исполнится славою Его вся земля. Да будет, да будет так! | |||||||||||
Ps72(71),20 20 | 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. | 72:20 1587 εξέλιπον [7are ended 3588 οι 1The 5215 ύμνοι 2hymns * Δαυίδ 3of David 3588 του 4the 5207 υιόυ 5son * Ιεσσαί 6of Jesse]. |
A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego. | Koniec modlitw Dawida, syna Isajego. | Skończyły się Pieśni Dawida, syna Jessego. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||