PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 73 (72) ZŁUDNE SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps73(72),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 73:1 5613 ως O how 18 αγαθός good 3588 ο 2316 θεός is God 3588 τω to * Ισραήλ Israel, 3588 τοις to the ones 2117 ευθέσι straight 3588 τη in the 2588 καρδία heart. |
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. | Psalm Asafowy. Zaiste, dobry jest Bóg dla tego, kto prawy, Dla tych, którzy są czystego serca. | Psalm Asaphowi. Jako dobry Bóg Izraelczyków tym, którzy są prostego serca. | Kol' błag Bog Izrailiew prawym sierdcem. | К0ль бlгъ бGъ ї}левъ пр†вымъ сeрдцемъ. | Ко́ль бла́гъ Бо́гъ Изра́илевъ пра́вымъ се́рдцемъ. | Сколь милостив Бог Израилев к тем, кто праведен сердцем! | |||||||||||
Ps73(72),2 2 | 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: |
73:2 1473-1161 εμού δε But my 3844-3397 παρά μικρόν [2were a little 4531 εσαλεύθησαν 3shaken 3588 οι 4228 πόδες 1feet]; 3844-3641 παρ ολίγον [3a little 1632 εξεχύθη 2slipped 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου 1my footsteps]. |
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, | Co do mnie – omal nie potknęły się nogi moje, Omal nie pośliznęły się kroki moje, | Ale moje nogi mało się nie potknęły: mało nie szwankowały kroki moje. | Moi że wmalie nie podwiżastiesia nozie: wmalie nie prolijaszasia stopy moja: | Мои1 же вмaлэ не подвижaстэсz н0зэ: вмaлэ не проліsшасz стwпы2 мо‰: | Мои́ же вма́лѣ не подвижа́стѣся но́зѣ: вма́лѣ не пролiя́шася стопы́ моя́: | Мои же едва не подкосились ноги; едва не поскользнулись стопы мои; | |||||||||||
Ps73(72),3 3 | 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. |
73:3 3754 ότι For 2206 εζήλωσα I was jealous 1909 επί over 3588 τοις the 459 ανόμοις lawless things, 1515 ειρήνην [2 the peace 268 αμαρτωλών 3of sinners 2334 θεωρών 1viewing]. |
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. | Bo zazdrościłem zuchwałym, Widząc pomyślność bezbożnych. | Iżem był ruszon zawiścią przeciw złośnikom, widząc pokój grzesznych. | jako wozriewnowach na biezzakonnyja, mir griesznikow zria: | ћкw возревновaхъ на беззакHнныz, ми1ръ грёшникwвъ зрS: | я́ко возревнова́хъ на беззако́нныя, ми́ръ грѣ́шниковъ зря́: | ибо я позавидовал беззаконным, взирая на спокойную жизнь грешников; | |||||||||||
Ps73(72),4 4 | 4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. |
73:4 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 365.1 ανάνευσις sign of reluctance 1722 εν in 3588 τω 2288-1473 θανάτω αυτών their death, 2532 και nor 4733 στερέωμα confirmation 1722 εν in 3588 τη 3148-1473 μάστιγι αυτών their whip. |
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. | Albowiem nie mają żadnych utrapień, Zdrowe i krzepkie jest ich ciało. | Albowiem niemasz względu na śmierć ich: ani przedłużenia w utrapieniu ich. | jako niest' woskłonienija w smierti ich i utwierżdienija w ranie ich: | ћкw нёсть восклонeніz въ смeрти и4хъ и3 ўтверждeніz въ рaнэ и4хъ: | я́ко нѣ́сть восклоне́нiя въ сме́рти и́хъ и утвержде́нiя въ ра́нѣ и́хъ: | ибо не тягостна кончина их и не длительны страдания их. | |||||||||||
Ps73(72),5 5 | 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. |
73:5 1722 εν In 2873 κόποις toils 444 ανθρώπων of men 3756-1510.2.6 ουκ εισί they are not troubled, 2532 και and 3326 μετά with 444 ανθρώπων other men 3756 ου they will not 3146 μαστιγωθήσονται be whipped. |
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. | Znoju śmiertelników nie doznają I nie spadają na nich ciosy, Jak na innych ludzi. | W pracy ludzkiéj nie są: i z ludźmi nie będą karani. | w trudiech cziełowieczieskich nie sut', i s cziełowieki nie priimut ran. | въ трудёхъ человёческихъ не сyть, и3 съ человBки не пріи1мутъ рaнъ. | въ трудѣ́хъ человѣ́ческихъ не су́ть, и съ человѣ́ки не прiи́мутъ ра́нъ. | В трудах людских не участвуют они и не подвергаются, как другие, наказаниям. | |||||||||||
Ps73(72),6 6 | 6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. |
73:6 1223 διά On account of 3778 τούτο this 2902 εκράτησεν [2held 1473 αυτούς 3them 3588 η 5243-1473 υπερηφανία αυτών 1their pride] 1519 εις to 5056 τέλος the end. 4016 περιεβάλοντο They clothed themselves 93 αδικίαν [2injustice 2532 και 3and 763 ασέβειαν 4impiety 1438 εαυτών 1of their own]. |
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. | Przeto pycha jest ich naszyjnikiem, A przemoc szatą, która ich okrywa. | I przetóż je pycha zjęła: okryli się nieprawością i niezbożnością swoją. | Siego radi udierża ja gordynia ich do konca: odiejaszasia nieprawdoju i niecziestijem swoim. | Сегw2 рaди ўдержA | гордhнz и4хъ до концA: њдёzшасz непрaвдою и3 нечeстіемъ свои1мъ. | Сего́ ра́ди удержа́ я́ горды́ня и́хъ до конца́: одѣ́яшася непра́вдою и нече́стiемъ свои́мъ. | Посему овладела ими гордыня; облеклись они в неправду и в нечестие свое. | |||||||||||
Ps73(72),7 7 | 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. |
73:7 1831 εξελεύσεται [2comes forth 5613 ως 3as 1537 εκ 4from out of 4720.1 στέατος 5fatness 3588 η 93-1473 αδικία αυτών 1Their injustice]. 1330 διήλθοσαν They went 1519 εις by 1241.2 διάθεσιν disposition 2588 καρδίας of heart. |
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. | Obnoszą się dumnie ze swą otyłością, Serce ich jest pełne złych myśli. | Wystąpiła jakoby z tłustości nieprawość ich: puścili się za żądzami serca. | Izydiet jako iz tuka nieprawda ich: prieidosza w liubow' sierdca. | И#зhдетъ ћкw и3з8 тyка непрaвда и4хъ: преид0ша въ люб0вь сeрдца. | Изы́детъ я́ко изъ ту́ка непра́вда и́хъ: преидо́ша въ любо́вь се́рдца. | Избытком богатства порождена неправда их; поступают они по прихоти сердца. | |||||||||||
Ps73(72),8 8 | 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. |
73:8 1269.4 διενοήθησαν They considered 2532 και and 2980 ελάλησαν spoke 1722 εν in 4189 πονηρία wickedness. 93 αδικίαν [2injustice 1519 εις 3in 3588 το 4the 5311 ύψος 5haughtiness 2980 ελάλησαν 1They spoke]. |
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. | Szydzą i mówią przewrotnie, Wyniośle przechwalają się grabieżą. | Myślili i mówili złość: nieprawość ku górze mówili. | Pomyslisza i głagołasza w łukawstwie, nieprawdu w wysotu głagołasza: | Помhслиша и3 глаг0лаша въ лукaвствэ, непрaвду въ высотY глаг0лаша: | Помы́слиша и глаго́лаша въ лука́вствѣ, непра́вду въ высоту́ глаго́лаша: | Помышляют и говорят лукаво, неправду говорят о Сущем на высоте; | |||||||||||
Ps73(72),9 9 | 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. |
73:9 5087 έθεντο They set 1519 εις [2against 3772 ουρανόν 3heaven 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouth], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα αυτών their tongue 1330 διήλθεν went through 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. |
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. | Przeciwko niebu podnoszą gęby swoje, A język ich pełza po ziemi. | Podnieśli w niebo usta swoje: a ich język przechodził po ziemi. | położysza na niebiesi usta swoja, i jazyk ich priejdie po ziemli. | положи1ша на небеси2 ўстA сво‰, и3 љзhкъ и4хъ прeйде по земли2. | положи́ша на небеси́ уста́ своя́, и язы́къ и́хъ пре́йде по земли́. | посягнули на Небеса уста их, и язык их порочит землю. | |||||||||||
Ps73(72),10 10 | 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. |
73:10 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1994 επιστρέψει [2shall return 3588 ο 2992-1473 λαός μου 1my people] 1778.2 ενταύθα here; 2532 και and 2250 ημέραι [2days 4134 πλήρεις 1full] 2147 ευρεθήσονται shall be found 1722 εν with 1473 αυτοίς them. |
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, | Dlatego lud mój zwraca się do nichI nagannego nic w nich nie znajduje. | I przetóż lud mój obróci się tu: i dni pełne najdą się między nimi. | Siego radi obratiatsia liudije moi siemo, i dnije ispołnieni obriaszczutsia w nich. | Сегw2 рaди њбратsтсz лю1діе мои2 сёмw, и3 днjе и3сп0лнени њбрsщутсz въ ни1хъ. | Сего́ ра́ди обратя́тся лю́дiе мои́ сѣ́мо, и дні́е испо́лнени обря́щутся въ ни́хъ. | Посему последует народ мой за ними, и обретет дни изобилия. | |||||||||||
Ps73(72),11 11 | 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? |
73:11 2532 και And 2036 είπον they said, 4459 πως How did 1097-3588-2316 έγνω ο θεός God know? 2532 και and, 1487-1510.2.3 ει έστι Is there 1108 γνώσις knowledge 1722 εν in 3588 τω the 5310 υψίστω highest? |
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? | I mówią: Jakożby mógł dowiedzieć się Pan? Czy Najwyższy wie o tym? | I mówili: Jakoż wie Bóg? a jestli wiadomość na wysokości? | I riesza: kako uwiedie Bog? i aszcze jest' razum w wyszniem? | И# рёша: кaкw ўвёдэ бGъ; и3 ѓще є4сть рaзумъ въ вhшнемъ; | И рѣ́ша: ка́ко увѣ́дѣ Бо́гъ? и а́ще е́сть ра́зумъ въ вы́шнѣмъ? | И говорили беззаконные: "Разве узнает Бог? И есть ли разум у Всевышнего?" | |||||||||||
Ps73(72),12 12 | 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. |
73:12 2400 ιδού Behold, 3778 ούτοι these 3588 οι are the 268 αμαρτωλοί sinners, 2532 και and 2112.1 ευθηνούντες they prosper 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2722 κατέσχον holding 4149 πλούτου wealth. |
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. | Oto takimi są bezbożni:Zawsze szczęśliwi, gromadzący bogactwa. | Oto ci grzesznicy, a obfitujący na świecie, otrzymali bogactwa. | Sie, sii griesznicy i gobzujuszczyi w wiek udierżasza bogatstwo. | СE, сjи грBшницы и3 гобзyющіи въ вёкъ ўдержaша богaтство. | Се́, сі́и грѣ́шницы и гобзу́ющiи въ вѣ́къ удержа́ша бога́тство. | Вот эти грешники и благоденствуют всегда, и сохраняют богатство. | |||||||||||
Ps73(72),13 13 | 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, |
73:13 2532 και And 2036 είπα I said, 686 άρα Surely 3154.1 ματαίως in folly 1344 εδικαίωσα I justified 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart, 2532 και and 3538 ενιψάμην washed 1722 εν [2in 121 αθώοις 3innocent things 3588 τας 5495-1473 χείράς μου 1my hands]; |
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. | Czy więc na próżno w czystości zachowywałem serce mojeI w niewinności obmywałem ręce moje? | I rzekłem: Tomci tedy próżno usprawiedliwiał serce swe, i omywałem między niewinnymi ręce moje. | I riech: jeda wsuje oprawdich sierdce moje i umych w niepowinnych ruce moi, | И# рёхъ: є3дA всyе њправди1хъ сeрдце моE и3 ўмhхъ въ непови1нныхъ рyцэ мои2, | И рѣ́хъ: еда́ всу́е оправди́хъ се́рдце мое́ и умы́хъ въ непови́нныхъ ру́цѣ мои́, | И сказал я: "Ужели напрасно хранил я чистоту сердца моего, и умывал с неповинными руки мои, | |||||||||||
Ps73(72),14 14 | 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. |
73:14 2532 και and 1096 εγενόμην became 3146 μεμαστιγωμένος for whipping 3650 όλην all 3588 την the 2250 ημέραν day; 2532 και and 3588 ο 1650-1473 έλεγχός μου my reproof 1519 εις is in 3588 τας the 4405 πρωϊας mornings. |
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. | Albowiem co dzień znoszę ciosyI jestem smagany każdego rana. | I byłem biczowan cały dzień, a karanie moje rano. | i bych jazwien wies' dien', i obliczienije moje na utrienich? | и3 бhхъ ћзвенъ вeсь дeнь, и3 њбличeніе моE на ќтреннихъ; | и бы́хъ я́звенъ ве́сь де́нь, и обличе́нiе мое́ на у́тренихъ? | и жестоко укорял себя всяк день, и обличал себя поутру?" | |||||||||||
Ps73(72),15 15 | 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. |
73:15 1487 ει If 3004 έλεγον I had said, 1334 διηγήσομαι I shall describe 3779 ούτως thus; 2400 ιδού behold, 3588 τη in the 1074 γενεά generation 3588 των 5207-1473 υιών σου of your sons, 801.2 ησυνθέτηκα I have broken contract. |
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. | Gdybym pomyślał: Będę tak mówił, jak oni, To byłbym zdradził ród twoich dzieci. | Jeźlim mówił: Tak mówić będę, otom rodzaj synów twoich potępił. | Aszcze głagołach, powiem tako: sie, rodu synow twoich, jemuże obieszczachsia : | Ѓще глаг0лахъ, повёмъ тaкw: сE, р0ду сынHвъ твои1хъ, є3мyже њбэщaхсz: | А́ще глаго́лахъ, повѣ́мъ та́ко: се́, ро́ду сыно́въ твои́хъ, ему́же обѣща́хся : | Но если б я поведал народу эти сомнения, то был бы виновен пред сынами Твоими, Боже. | |||||||||||
Ps73(72),16 16 | 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: |
73:16 2532 και And 5274 υπέλαβον I undertook 3588 του 1097 γνώναι to know 3778 τούτο this, 2873-1510.2.3 κόπος εστίν but it is toilsome 1799 ενώπιόν before 1473 μου me; |
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; | Chciałem to tedy zrozumieć, Lecz niezwykle trudne mi się to wydało, | Myślałem, abych to zrozumiał: praca to przedemną. | i niepszczewach razumieti: sije trud jest' priedo mnoju, | и3 непщевaхъ разумёти: сіE трyдъ є4сть предо мн0ю, | и непщева́хъ разумѣ́ти: сiе́ тру́дъ е́сть предо мно́ю, | И пытался я уразуметь, это трудно мне будет, | |||||||||||
Ps73(72),17 17 | 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. |
73:17 2193 έως until 3739 ου of which time 1525 εισέλθω I should enter 1519 εις into 3588 το the 38.1 αγιαστήριον sanctuary 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 4920 συνώ should perceive 1519 εις to 3588 τα 2078-1473 έσχατα αυτών their latter end. |
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich. | Dopókim nie dotarł do tajemnic BożychI nie zrozumiałem kresu ich. | Aż wnidę do świątynie Bożéj: i zrozumiem ich dokończenie. | dondieże wnidu wo swiatiło Bożyje i razumieju w posliedniaja ich. | д0ндеже вни1ду во с™и1ло б9іе и3 разумёю въ послBднzz и4хъ. | до́ндеже вни́ду во святи́ло Бо́жiе и разумѣ́ю въ послѣ́дняя и́хъ. | доколе не войду я во святилище Божье и не познаю кончины грешников. | |||||||||||
Ps73(72),18 18 | 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. |
73:18 4133 πλην Besides, 1223 διά on account of 3588 τας 1386.1-1473 δολιότητας αυτών their deceits 5087 έθου you appointed 1473-2556 αυτοις κακά evils unto them; 2598-1473 κατέβαλες αυτούς you threw them down 1722 εν in 3588 τω their 1869 επαρθήναι being lifted up. |
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. | Zaprawdę, stawiasz ich na śliskim gruncie, Strącasz ich w zagładę. | Bo zaprawdę dla zdrad nagotowałeś im: zrzuciłeś je, gdy się podnosili. | Obaczie za l'szczenija ich położył jesi im złaja, nizłożył jesi ja, wniegda razgordieszasia. | Nбaче за льщє1ніz и4хъ положи1лъ є3си2 и5мъ ѕл†z, низложи1лъ є3си2 |, внегдA разгордёшасz. | Оба́че за льще́нiя и́хъ положи́лъ еси́ и́мъ зла́я, низложи́лъ еси́ я́, внегда́ разгордѣ́шася. | Ибо за лукавство их наслал на них беды, низложил их за то, что возгордились они. | |||||||||||
Ps73(72),19 19 | 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam. |
73:19 4459 πως O how 1096 εγένοντο they became 1519 εις for 2050 ερήμωσιν desolation. 1819 εξάπινα Suddenly 1587 εξέλιπον they failed; 622 απώλοντο they were destroyed 1223 διά because of 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness. |
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. | Jakże nagle niszczeją, Znikają, giną z przerażenia. | Jakóż spustoszeli: natychmiast ustali, zginęli dla nieprawości swojéj. | Kako bysza w zapustienije? wniezapu izcziezosza, pogibosza za biezzakonije swoje. | Кaкw бhша въ запустёніе; внезaпу и3счез0ша, погиб0ша за беззак0ніе своE. | Ка́ко бы́ша въ запустѣ́нiе? внеза́пу изчезо́ша, погибо́ша за беззако́нiе свое́. | Какое постигло их разорение! Внезапно исчезли, погибли за беззакония свои. | |||||||||||
Ps73(72),20 20 | 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. |
73:20 5616 ωσεί As 1798 ενύπνιον a dream 1825 εξεγειρομένου of one awakening, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 4172-1473 πόλει σου your city, 3588 την 1504-1473 εικόνα αυτών [2their image 1847 εξουδενώσεις 1you will treat] with contempt. |
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. | Jak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami. | Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz. | Jako sonije wostajuszczago, Gospodi, wo gradie twojem obraz ich unicziżyszy. | Ћкw с0ніе востаю1щагw, гDи, во грaдэ твоeмъ w4бразъ и4хъ ўничижи1ши. | Я́ко со́нiе востаю́щаго, Го́споди, во гра́дѣ твое́мъ о́бразъ и́хъ уничижи́ши. | Как рассеивается сновидение, когда проснется человек, так низложишь Ты, Господи, их во граде Твоем! | |||||||||||
Ps73(72),21 21 | 21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt; |
73:21 3754 ότι For 1572 εξεκαύθη [2was kindled 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 3588 οι 3510-1473 νεφροί μου my kidneys 241.2 ηλλοιώθησαν were changed. |
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie: | Gdy rozgoryczone było serce moje, A w nerkach czułem kłucie, | Bo się zapaliło serce moje, i odmieniły się nerki moje: | Jako razżżesia sierdce moje, i utroby moja izmieniszasia: | Ћкw разжжeсz сeрдце моE, и3 ўтрHбы мо‰ и3змэни1шасz: | Я́ко разжже́ся се́рдце мое́, и утро́бы моя́ измѣни́шася: | Ибо когда разгоралось сердце мое и душа моя терзалась, | |||||||||||
Ps73(72),22 22 | 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi: | 73:22 2504 καγώ And I 1847 εξουδενωμένος being with contempt, 2532 και and 3756 ουκ not 1097 έγνων knowing, 2934.2 κτηνώδης [2brutish 1096 εγενήθην 1became] 3844 παρά before 1473 σοι you. |
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę. | Byłem głupi i nierozumny, Byłem jak zwierzę przed tobą. | I jam wniwecz obrócony, a nie wiedziałem: jako bydlę stałem się u ciebie. | i az unicziżen, i nie razumiech, skotien bych u tiebie. | и3 ѓзъ ўничижeнъ, и3 не разумёхъ, ск0тенъ бhхъ ў тебє2. | и а́зъ уничиже́нъ, и не разумѣ́хъ, ско́тенъ бы́хъ у тебе́. | ничтожен был я и неразумен, подобен скоту был пред Тобой. | |||||||||||
Ps73(72),23 23 | 23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum. |
73:23 2504 καγώ But I 1275 διαπαντός was always 3326 μετά with 1473 σου you; 2902 εκράτησας you held 3588 της 5495 χειρός [2hand 3588 της 1188-1473 δεξιάς μου 1my right], |
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję. | Bo przecież jam zawsze z tobą; Tyś ujął prawą rękę moją. | A ja zawsze z tobą: ująłeś mię za prawą rękę moję. | I az wynu s toboju: udierżał jesi ruku diesnuju moju, | И# ѓзъ вhну съ тоб0ю: ўдержaлъ є3си2 рyку деснyю мою2, | И а́зъ вы́ну съ тобо́ю: удержа́лъ еси́ ру́ку десну́ю мою́, | Но я всегда с Тобою, держишь Ты меня за правую руку мою, | |||||||||||
Ps73(72),24 24 | 24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me. |
73:24 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 1012-1473 βουλή σου your counsel 3594 ωδήγησάς you guided 1473 με me, 2532 και and 3326 μετά with 1391 δόξης glory 4355-1473 προσελάβου με you received me. |
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię. | Prowadzisz mnie według rady swojej, A potem przyjmiesz mnie do chwały. | A według woli twojéj prowadziłeś mię, i przyjąłeś mię z chwałą. | i sowietom twoim nastawił mia jesi, i so sławoju prijał mia jesi. | и3 совётомъ твои1мъ настaвилъ мS є3си2, и3 со слaвою пріsлъ мS є3си2. | и совѣ́томъ твои́мъ наста́вилъ мя́ еси́, и со сла́вою прiя́лъ мя́ еси́. | и советом Твоим наставил Ты меня, прославил и принял меня. | |||||||||||
Ps73(72),25 25 | 25 Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram? |
73:25 5100-1063 τι γαρ For what 1473-5224 μοι υπάρχει exists to me 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven? 2532 και And 3844 παρά besides 1473 σου you, 5100 τι what 2309 ηθέλησα did I want 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth? |
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. | Kogóż innego mam w niebie, jeśli nie ciebie? I na ziemi w nikim innym nie mam upodobania! | Bo cóż ja mam w niebie? albo czegom chciał na ziemi oprócz ciebie? | Czto bo mi jest' na niebiesi? i ot tiebie czto woschotiech na ziemli? | Чт0 бо ми2 є4сть на нб7си2; и3 t тебє2 что2 восхотёхъ на земли2; | Что́ бо ми́ е́сть на небеси́? и от тебе́ что́ восхотѣ́хъ на земли́? | Что превыше всего для меня на небесах? И, кроме Тебя, чего желать мне на земле? | |||||||||||
Ps73(72),26 26 | 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum. |
73:26 1587 εξέλιπεν [4failed 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart 2532 και 2and 3588 η 4561-1473 σαρξ μου 3my flesh]. 3588 ο 2316 θεός God 3588 της is the strength 2588-1473 καρδίας μου of my heart, 2532 και and 3588 η 3310-1473 μερίς μου [2 is my portion 3588 ο 2316 θεός 1God] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki. | Chociaż ciało i serce moje zamiera, To jednak Bóg jest opoką serca mego i działem moim na wieki. | Ustało ciało moje i serce moje: Boże, serca mojego, i części moja, Boże; na wieki. | Izcziezie sierdce moje i płot' moja, Boże sierdca mojego, i czast' moja, Boże, wo wiek. | И#счезE сeрдце моE и3 пл0ть моS, б9е сeрдца моегw2, и3 чaсть моS, б9е, во вёкъ. | Изчезе́ се́рдце мое́ и пло́ть моя́, Бо́же се́рдца моего́, и ча́сть моя́, Бо́же, во вѣ́къ. | Изнемогло сердце мое и тело мое, Боже, Властитель сердца моего; в Тебе, Боже, удел мой навеки! | |||||||||||
Ps73(72),27 27 | 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur abs te. |
73:27 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι the 3118.2 μακρύνοντες ones being far 1438 εαυτούς [3by their own makings 575 από 1from 1473 σου 2you] 622 απολούνται shall perish. 1842 εξωλόθρευσας You utterly destroyed 3956 πάντα every one 3588 τον 4203 πορνεύοντα committing harlotry 575 από from 1473 σου you. |
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. | Bo oto ci, którzy oddalają się od ciebie, zginą: Wytracasz wszystkich, którzy nie dochowują ci wierności. | Bo oto, którzy się oddalają od ciebie, zginą: zatraciłeś wszystkie, którzy cudzołożą, od ciebie. | Jako sie, udaliajuszczyi siebie ot tiebie pogibnut: potriebił jesi wsiakago liubodiejuszczago ot tiebie. | Ћкw сE, ўдалsющіи себE t тебє2 поги1бнутъ: потреби1лъ є3си2 всsкаго любодёющаго t тебє2. | Я́ко се́, удаля́ющiи себе́ от тебе́ поги́бнутъ: потреби́лъ еси́ вся́каго любодѣ́ющаго от тебе́. | Ибо все отступившие от Тебя погибнут; истребишь Ты всех, отвратившихся от Тебя. | |||||||||||
Ps73(72),28 28 | 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion. |
73:28 1473-1161 εμοί δε But for me 3588 το 4347 προσκολλάσθαι to cleave to 3588 τω 2316 θεώ God 18-1510.2.3 αγαθόν εστι is good; 5087 τίθεσθαι to put 1722 εν [2in 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 3588 την 1680-1473 ελπίδα μου 1my hope]; 3588 του 1804-1473 εξαγγείλαί με for me to declare 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις σου your praises 1722 εν at 3588 ταις the 4439 πύλαις gates 3588 της of the 2364 θυγατρός daughter * Σιών of Zion. |
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego. | Lecz moim szczęściem być blisko Boga. Pokładam w Panu, w Bogu nadzieję moją, Aby opowiadać o wszystkich dziełach twoich. | Ale mnie dobrze jest trwać przy Bogu: pokładać w Panu Bogu nadzieję moję, abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj. | Mnie że priliepliatisia bogowi błago jest', połagati na Gospoda upowanije moje, wozwiestiti mi wsia chwały twoja, wo wratiech dszczerie Sioni. | Мнё же прилэплsтисz бGови блaго є4сть, полагaти на гDа ўповaніе моE, возвэсти1ти ми2 вс‰ хвалы6 тво‰, во вратёхъ дщeре сіHни. | Мнѣ́ же прилѣпля́тися богови бла́го е́сть, полага́ти на Го́спода упова́нiе мое́, возвѣсти́ти ми́ вся́ хвалы́ твоя́, во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни. | А для меня благо припадать к Богу. Возлагать на Господа упование мое, возносить Ему хвалу у врат дочери Сиона! | |||||||||||