PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 75 (74) OSTATECZNY SĄD BOŻY. | ||||||||||||||||||||
Ps75(74),1 1 | 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης destroy; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 75:1 1843 εξομολογησόμεθά I will make acknowledgment 1473 σοι to you, 3588 ο O 2316 θεός God; 1843 εξομολογησόμεθά I shall make acknowledgment 2532 και and 1941 επικαλεσόμεθα shall call upon 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. 1334 διηγήσομαι I shall describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśń Asafowa. | W koniec, da nie rastliszy, psałom piesni Asafu. | Въ конeцъ, да не растли1ши, pал0мъ пёсни ґсaфу | Въ коне́цъ, да не растли́ши, псало́мъ пѣ́сни Аса́фу. | В конец, да не погубишь, псалом, песнь Асафа, 74 | |||||||||||||
Ps75(74),2 2 | 2 Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, et invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia tua. |
75:2 3752 όταν Whenever 2983 λάβω I should receive 2540 καιρόν the appointed time, 1473 εγώ I 2118 ευθύτητας [2in straightness 2919 κρινώ 1shall judge]. |
Ispowiemysia tiebie, Boże, ispowiemysia tiebie i prizowiem imia twoje: powiem wsia czudiesa twoja. | И#сповёмысz тебЁ, б9е, и3сповёмысz тебЁ и3 призовeмъ и4мz твоE: повёмъ вс‰ чудесA тво‰. | Исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, исповѣ́мыся тебѣ́ и призове́мъ и́мя твое́: повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. | Прославим Тебя, Боже, прославим Тебя и призовем имя Твое. Поведаю о всех чудесах Твоих. | ||||||||||||||
Ps75(74),3 3 | 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. |
75:3 5080 ετάκη [3is melted away 3588 η 1The 1093 γη 2earth] 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. 1473 εγώ I 4732 εστερέωσα solidified 3588 τους 4769-1473 στύλους αυτής its columns. |
Iegda priimu wriemia, az prawoty wozsużdu. | є3гдA пріимY врeмz, ѓзъ правwты2 возсуждY. | Егда́ прiиму́ вре́мя, а́зъ правоты́ возсужду́. | "Когда изберу время, Я, Господь ваш, сотворю праведный суд. | ||||||||||||||
Ps75(74),4 4 | 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. |
75:4 2036 είπα I said 3588 τοις to the 3891 παρανομούσι ones acting unlawfully, 3361 μη Do not 3891 παρανομείτε act unlawfully! 2532 και And 3588 τοις to the 264 αμαρτάνουσι sinners, 3361 μη Do not 5312 υψούτε exalt 2768 κέρας the horn! |
Rastajasia ziemlia i wsi żywuszczyi na niej, az utwierdich stołpy jeia. | Растazсz землS и3 вси2 живyщіи на нeй, ѓзъ ўтверди1хъ столпы2 є3S. | Раста́яся земля́ и вси́ живу́щiи на не́й, а́зъ утверди́хъ столпы́ ея́. | Сотряслась земля со всеми живущими на ней; но Я укреплю столпы ее". | ||||||||||||||
Ps75(74),5 5 | 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: |
75:5 3361 μη Do not 1869 επαίρετε lift up 1519 εις [2unto 5311 ύψος 3 the height 3588 το 2768-1473 κέρας υμών 1your horn], 2532 και and 3361 μη do not 2980 λαλείτε speak 2596 κατά against 3588 του 2316 θεού God 93 αδικίαν in unrighteousness! |
Riech biezzakonnujuszczym, nie biezzakonnujtie: i sogrieszajuszczym, nie woznositie roga. | Рёхъ беззак0ннующымъ, не беззак0ннуйте: и3 согрэшaющымъ, не возноси1те р0га. | Рѣ́хъ беззако́ннующымъ, не беззако́ннуйте: и согрѣша́ющымъ, не возноси́те ро́га. | Сказал я, Асаф, беззаконникам: "Не творите беззаконий!" И грешникам: "Не превозноситесь!" | ||||||||||||||
Ps75(74),6 6 | 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. |
75:6 3754 ότι For 3777 ούτε neither 1537 εξ from 1841 εξόδων exitings, 3777 ούτε nor 575 από from 1424 δυσμών descents, 3777 ούτε nor 575 από from 2048 ερήμων desolate 3735 ορέων mountains, |
Nie wozdwizajtie na wysotu roga waszego i nie głagolitie na Boga nieprawdu: | Не воздвизaйте на высотY р0га вaшегw и3 не глаг0лите на бGа непрaвду: | Не воздвиза́йте на высоту́ ро́га ва́шего и не глаго́лите на Бо́га непра́вду: | Не поднимайте высоко рога вашего и не говорите о Боге неправду! | ||||||||||||||
Ps75(74),7 7 | 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: |
75:7 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 2923-1510.2.3 κριτής εστι is judge. 3778 τούτον This one 5013 ταπεινοί he humbles, 2532 και and 3778 τούτον this one 5312 υψοί he raises up high. |
jako niże ot ischod, niże i zapad, niże ot pustych gor. | ћкw нижE t и3схHдъ, нижE и3 з†падъ, нижE t пустhхъ г0ръ. | я́ко ниже́ от исхо́дъ, ниже́ и за́падъ, ниже́ от пусты́хъ го́ръ. | Ибо не с востока, не с запада, не с пустынных гор придет суд; | ||||||||||||||
Ps75(74),8 8 | 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat: |
75:8 3754 ότι For 4221 ποτήριον a cup 1722 εν is in 5495 χειρί the hand 2962 κυρίου of the lord 3631 οίνου [2wine 194 ακράτου 1of undiluted], 4134 πλήρες a full 2768.1 κεράσματος mixture; 2532 και and 2827 έκλινεν he leans it 1537 εκ 3778 τούτου this way 1519 εις unto 3778 τούτο this other way, 4133 πλην but 3588 ο 5166.3-1473 τρυγίας αυτού its wine with dregs 3756 ουκ was not 1573.2 εξεκενώθη emptied out. 4095 πίονται [6shall drink 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 268 αμαρτωλοί 3sinners 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. |
Jako Bog sudija jest': siego smiriajet, i siego woznosit. | Ћкw бGъ судіS є4сть: сего2 смирsетъ, и3 сего2 возн0ситъ. | Я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть: сего́ смиря́етъ, и сего́ возно́ситъ. | ибо Судия Бог: одного смиряет, а другого возносит. | ||||||||||||||
Ps75(74),9 9 | 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. |
75:9 1473-1161 εγώ δε But I 21 αγαλλιάσομαι shall exult 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob. |
Jako czasza w ruce Gospodni, wina nierastworiena ispołn' rastworienija, i ukłoni ot sieja w siju: obaczie drożdije jego nie istoszczysia, ispijut wsi griesznii ziemli. | Ћкw чaша въ руцЁ гDни, вінA нерастворeна и3сп0лнь растворeніz, и3 ўклони2 t сеS въ сію2: nбaче др0ждіе є3гw2 не и3стощи1сz, и3спію1тъ вси2 грёшніи земли2. | Я́ко ча́ша въ руцѣ́ Госпо́дни, вина́ нерастворе́на испо́лнь растворе́нiя, и уклони́ от сея́ въ сiю́: оба́че дро́ждiе его́ не истощи́ся, испiю́тъ вси́ грѣ́шнiи земли́. | Ибо чаша гнева в руке Господней с вином неразбавленным, исполненным крепости, и Он изливает из нее то на одних, то на других; но сила вина не истощится, пить будут его все грешники земли. | ||||||||||||||
Ps75(74),10 10 | 10 Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob: |
75:10 2532 και And 3956 πάντα all 3588 τα the 2768 κέρατα horns 3588 των of the 268 αμαρτωλών sinners 4917 συνθλάσω I shall fracture in pieces together, 2532 και and 5312 υψωθήσεται [5shall be exalted 3588 το 1the 2768 κέρας 2horn 3588 του 3of the 1342 δικαίου 4just]. |
Az że wozradujusia w wiek, wospoju Bogu Iakowliu: | Ѓзъ же возрaдуюсz въ вёкъ, воспою2 бGу їaкwвлю: | А́зъ же возра́дуюся въ вѣ́къ, воспою́ Бо́гу Иа́ковлю: | Возрадуюсь я вовеки, воспою Бога Иаковлева. | ||||||||||||||
Ps75(74),11 11 | 11 et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi. |
i wsia rogi griesznych słomliu, i wozniesietsia rog prawiednago. | и3 вс‰ р0ги грёшныхъ сломлю2, и3 вознесeтсz р0гъ првdнагw. | и вся́ ро́ги грѣ́шныхъ сломлю́, и вознесе́тся ро́гъ пра́веднаго. | "Я, Господь ваш, гордыню грешников сломлю, и вознесется род праведника!" | |||||||||||||||