PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 77 (76) ZADUMA NAD HISTORIĄ LUDU BOŻEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps77(76),1 1 | 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for * Ιδιθούμ Jeduthun; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 77:1 5456-1473 φωνή μου With my voice 4314 προς [2to 2962 κύριον 3 the lord 2896 εκέκραξα 1I cried out]; 5456-1473 φωνή μου my voice 4314 προς to 3588 τον 2316 θεόν God; 2532 και and 4337 προσέσχε he heeded 1473 μοι me. |
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. | W koniec, o Idifumie, psałom Asafu. | Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ ґсaфу | Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Аса́фу. | В конец, через Идифума, псалом Асафа, 76 | |||||||||||||
Ps77(76),2 2 | 2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. |
77:2 1722 εν In 2250 ημέρα the day 2347-1473 θλίψεώς μου of my affliction 3588 τον 2316-1567 θεόν εξεζήτησα I inquired of God. 3588 ταις 5495-1473 χερσί μου [2my hands 3571 νυκτός 1By night] 1726 εναντίον were before 1473 αυτού him, 2532 και and 3756 ουκ I was not 538 ηπατήθην deceived. 527.4 απηνήνατο [2refused 3870 παρακληθήναι 3to be comforted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. |
Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... k Bogu ... , głasom moim k Bogu, i wniat mi. | Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ къ бGу, и3 внsтъ ми2. | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ ... къ Бо́гу ... , гла́сомъ мои́мъ къ Бо́гу, и вня́тъ ми́. | Громко воззвал я ко Господу, громко воззвал я к Богу, и внял Он мне. | ||||||||||||||
Ps77(76),3 3 | 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea; |
77:3 3403 εμνήσθην I remembered 3588 του 2316 θεού God 2532 και and 2165 ευφράνθην was glad. 96.1 ηδολέσχησα I meditated 2532 και and 3641.3 ωλιγοψύχησε [2was faint-hearted 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
W dien' skorbi mojeja Boga wzyskach rukama moima, noszczyju pried nim, i nie priel'szczen bych: otwierżesia utieszytisia dusza moja. | Въ дeнь ск0рби моеS бGа взыскaхъ рукaма мои1ма, н0щію пред8 ни1мъ, и3 не прельщeнъ бhхъ: tвeржесz ўтёшитисz душA моS. | Въ де́нь ско́рби моея́ Бо́га взыска́хъ рука́ма мои́ма, но́щiю предъ ни́мъ, и не прельще́нъ бы́хъ: отве́ржеся утѣ́шитися душа́ моя́. | В день скорби моей я искал Бога; руки мои простирал к Нему ночью, и не обманулся в надежде своей; но отвергла утешение душа моя. | ||||||||||||||
Ps77(76),4 4 | 4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. |
77:4 4293.1 προκατελάβοντο [2first took 5438 φυλακάς 3watches 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes]; 5015 εταράχθην I was disturbed 2532 και and 3756 ουκ I did not 2980 ελάλησα speak. |
Pomianuch Boga i wozwiesielichsia, pogłumliachsia , i małoduszstwowasze duch moj. | Помzнyхъ бGа и3 возвесели1хсz, поглумлsхсz, и3 малодyшствоваше дyхъ м0й. | Помяну́хъ Бо́га и возвесели́хся, поглумля́хся , и малоду́шствоваше ду́хъ мо́й. | Я поминал Бога и радовался, погружался в размышления и впадал в малодушие дух мой. | ||||||||||||||
Ps77(76),5 5 | 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. |
77:5 1260 διελογισάμην I reasoned 2250 ημέρας [2days 744 αρχαίας 1about ancient]; 2532 και and 2094 έτη [3years 166 αιώνια 2everlasting 3403 εμνήσθην 1I remembered]. |
Priedwaristie strażby oczi moi: smiatochsia i nie głagołach. | Предвари1стэ стражбы6 џчи мои2: смzт0хсz и3 не глаг0лахъ. | Предвари́стѣ стражбы́ о́чи мои́: смято́хся и не глаго́лахъ. | Не смыкал я глаз ночью, когда сменялась стража, был я в смятенье и хранил молчание. | ||||||||||||||
Ps77(76),6 6 | 6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. |
77:6 2532 και And 3191 εμελέτησα I meditated; 3571 νυκτός [2by night 3326 μετά 3with 3588 της 2588-1473 καρδίας μου 4my heart 96.1 ηδολέσχουν 1I conversed], 2532 και and 4623.3 έσκαλλε [2tilled 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]. |
Pomyslich dni pierwyja, i lieta wiecznaja pomianuch, i pouczachsia: | Помhслихъ дни6 пє1рвыz, и3 лBта вBчнаz помzнyхъ, и3 поучaхсz: | Помы́слихъ дни́ пе́рвыя, и лѣ́та вѣ́чная помяну́хъ, и поуча́хся: | Помышлял я о днях древних, годы минувшие вспоминал и назидался. | ||||||||||||||
Ps77(76),7 7 | 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. |
77:7 3361 μη Shall 1519 εις [3into 3588 τους 4the 165 αιώνας 5eons 683 απώσεται 2thrust me away 2962 κύριος 1 the lord]? 2532 και And 3756-4369 ου προσθήσει will he proceed to not 3588 του 2106 ευδοκήσαι think well of me 2089 έτι any more? |
noszczyju sierdcem moim głumliachsia, i tużasze duch moj: | н0щію сeрдцемъ мои1мъ глумлsхсz, и3 тужaше дyхъ м0й: | но́щiю се́рдцемъ мои́мъ глумля́хся, и тужа́ше ду́хъ мо́й: | Ночью в сердце моем размышлял я и пытался познать дух мой; | ||||||||||||||
Ps77(76),8 8 | 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? |
77:8 2228 η Or, 1519 εις [3at 5056 τέλος 4 the end 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 2his mercy 609 αποκόψει 1will he cut off]? 4931 συνετέλεσε Did he finish entirely 4487 ρήμα his discourse 575 από from 1074 γενεάς generation 1519 εις to 1074 γενεάν generations? |
jeda wo wieki otriniet Gospod' i nie priłożyt błagowoliti paki? | є3дA во вёки tри1нетъ гDь и3 не приложи1тъ бlговоли1ти пaки; | еда́ во вѣ́ки отри́нетъ Госпо́дь и не приложи́тъ благоволи́ти па́ки? | ужели навеки отринет нас Господь, перестанет благоволить к нам? | ||||||||||||||
Ps77(76),9 9 | 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem? |
77:9 3361-1950 μη επιλήσεται Shall [2forget 3588 του 3627 οικτειρήσαι 3to pity 3588 ο 2316 θεός 1God], 2228 η or 4912 συνέξει hold up 1722 εν [2in 3588 τη 3709-1473 οργή αυτού 3his anger 3588 τους 3628-1473 οικτιρμούς αυτού 1his compassions]? 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
ili do konca miłost' swoju otsiecziet, skoncza głagoł ot roda w rod? | и3ли2 до концA млcть свою2 tсэчeтъ, скончA гlг0лъ t р0да въ р0дъ; | или́ до конца́ ми́лость свою́ отсѣче́тъ, сконча́ глаго́лъ от ро́да въ ро́дъ? | Или вконец лишит нас милости Своей? Или замолкло слово Его, звучавшее из рода в род? | ||||||||||||||
Ps77(76),10 10 | 10 aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas? |
77:10 2532 και And 2036 είπα I said, 3568 νυν now 756 ηρξάμην I began. 3778 αύτη This 3588 η is the 241.3 αλλοίωσις change 3588 της of the 1188 δεξιάς right hand 3588 του of the 5310 υψίστου highest. |
jeda zabudiet uszczedriti Bog? ili udierżyt wo gniewie swojem szczedroty swoja? | є3дA забyдетъ ўщeдрити бGъ; и3ли2 ўдержи1тъ во гнёвэ своeмъ щедрHты сво‰; | еда́ забу́детъ уще́дрити Бо́гъ? или́ удержи́тъ во гнѣ́вѣ свое́мъ щедро́ты своя́? | Ужели не захочет помиловать нас Бог? Или прекратит Он в гневе Своем щедроты Свои? | ||||||||||||||
Ps77(76),11 11 | 11 Et dixi: Nunc cpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi. |
77:11 3403 εμνήσθην I remembered 3588 των the 2041 έργων works 2962 κυρίου of the lord. 3754 ότι For 3403 μνησθήσομαι I shall remember 575 από [2from 3588 της 3the 746 αρχής 4beginning 3588 των 2297-1473 θαυμασίων σου 1your wonders], |
I riech: nynie naczach, sija izmiena diesnicy wyszniago. | И# рёхъ: нн7э начaхъ, сіS и3змёна десни1цы вhшнzгw. | И рѣ́хъ: ны́нѣ нача́хъ, сiя́ измѣ́на десни́цы вы́шняго. | И сказал я: "Ныне начал я разуметь: свершает изменения десница Всевышнего". | ||||||||||||||
Ps77(76),12 12 | 12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum: |
77:12 2532 και and 3191 μελετήσω I shall meditate 1722 εν on 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις σου your works; 2532 και even 1722 εν in 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασί σου your practices 96.1 αδολεσχήσω I will meditate. |
Pomianuch dieła Gospodnia: jako pomianu ot naczała czudiesa twoja, | Помzнyхъ дэлA гDнz: ћкw помzнY t начaла чудесA тво‰, | Помяну́хъ дѣла́ Госпо́дня: я́ко помяну́ от нача́ла чудеса́ твоя́, | Я вспомнил о делах Господних; вспомню чудеса Твои от дней древних, | ||||||||||||||
Ps77(76),13 13 | 13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor. |
77:13 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 39 αγίω 4holy place 3588 η 3598-1473 οδός σου 1your way]. 5100 τις What 2316 θεός God 3173 μέγας is great 5613 ως as 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God? |
i pouczusia wo wsiech dieliech twoich, i w naczinaniich twoich pogłumliusia . | и3 поучyсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, и3 въ начинaніихъ твои1хъ поглумлю1сz. | и поучу́ся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, и въ начина́нiихъ твои́хъ поглумлю́ся . | и поучаться буду всеми деяниями Твоими, и о соделанном Тобой размышлять. | ||||||||||||||
Ps77(76),14 14 | 14 Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster? |
77:14 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316 θεός God, 3588 ο the 4160 ποιών one doing 2297 θαυμάσια wonders. 1107 εγνώρισας You made known 1722 εν among 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples 3588 την 1411-1473 δύναμίν σου your power. |
Boże, wo swiatiem put' twoj: kto Bog wielij, jako Bog nasz? | Б9е, во с™ёмъ пyть тв0й: кто2 бGъ вeлій, ћкw бGъ нaшъ; | Бо́же, во святѣ́мъ пу́ть тво́й: кто́ Бо́гъ ве́лiй, я́ко Бо́гъ на́шъ? | Боже, исполнен святости путь Твой. Где есть Бог столь великий, как Бог наш? | ||||||||||||||
Ps77(76),15 15 | 15 Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam. |
77:15 3084 ελυτρώσω You ransomed 1722 εν [2by 3588 τω 1023-1473 βραχίονί σου 3your arm 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 1your people], 3588 τους the 5207 υιούς sons * Ιακώβ of Jacob 2532 και and * Ιωσήφ Joseph. |
Ty jesi Bog tworiaj czudiesa: skazał jesi w liudiech siłu twoju, | Ты2 є3си2 бGъ творsй чудесA: сказaлъ є3си2 въ лю1дехъ си1лу твою2, | Ты́ еси́ Бо́гъ творя́й чудеса́: сказа́лъ еси́ въ лю́дехъ си́лу твою́, | Ты – Бог, творящий чудеса! Ты явил народу силу Твою, | ||||||||||||||
Ps77(76),16 16 | 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph. |
77:16 1492 είδοσάν [2beheld 1473 σε 3you 5204 ύδατα 1 The waters], 3588 ο O 2316 θεός God, 1492 είδοσάν [2beheld 1473 σε 3you 5204 ύδατα 1 the waters] 2532 και and 5399 εφοβήθησαν feared; 5015 εταράχθησαν [2were disturbed 12 άβυσσοι 1 the abysses]. |
izbawił jesi myszceju twojeiu liudi twoja, syny Iakowli i Iosifowy. | и3збaвилъ є3си2 мhшцею твоeю лю1ди тво‰, сhны ї†кwвли и3 їHсифwвы. | изба́вилъ еси́ мы́шцею твое́ю лю́ди твоя́, сы́ны Иа́ковли и Ио́сифовы. | избавил десницей Твоею народ Твой, сынов Иакова, сынов Иосифа. | ||||||||||||||
Ps77(76),17 17 | 17 Viderunt te aquæ, Deus; viderunt te aquæ, et timuerunt: et turbatæ sunt abyssi. |
77:17 4128 πλήθος There was a multitude 2279 ήχους of noises 5204 υδάτων of waters; 5456 φωνήν [4a sound 1325 έδωκαν 3gave out 3588 αι 1the 3507 νεφέλαι 2clouds]; 2532-1063 και γαρ for also 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows 1279 διαπορεύονται travel abroad. |
Widiesza tia wody, Boże, widiesza tia wody i ubojaszasia: smiatoszasia biezdny. | Ви1дэша тS в0ды, б9е, ви1дэша тS в0ды и3 ўбоsшасz: смzт0шасz бє1здны. | Ви́дѣша тя́ во́ды, Бо́же, ви́дѣша тя́ во́ды и убоя́шася: смято́шася бе́здны. | Узрели Тебя воды и устрашились, | ||||||||||||||
Ps77(76),18 18 | 18 Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt; |
77:18 5456 φωνή The sound 3588 της 1027-1473 βροντής σου of your thunder 1722 εν in 3588 τω the 5164 τροχώ wheel; 5316 έφαναν [2appeared 3588 αι 796-1473 αστραπαί σου 1your lightnings] 3588 τη to the 3611 οικουμενή inhabitable world; 4531 εσαλεύθη [3was shaken 2532 και 4and 1790 έντρομος 5trembling 1096 εγενήθη 6took place 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Mnożestwo szuma wod: głas dasza obłacy, ibo strieły twoja priechodiat. | Мн0жество шyма в0дъ: глaсъ дaша w4блацы, и4бо стрёлы тво‰ прех0дzтъ. | Мно́жество шу́ма во́дъ: гла́съ да́ша о́блацы, и́бо стрѣ́лы твоя́ прехо́дятъ. | восшумели воды великие; возгремели облака, и стрелы Твои разящие летят. | ||||||||||||||
Ps77(76),19 19 | 19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra. |
77:19 1722 εν [2 are in 3588 τη 3the 2281 θαλάσση 4sea 3588 αι 3598-1473 οδοί σου 1Your ways], 2532 και and 3588 αι 5147-1473 τρίβοι σου your roads 1722 εν are in 5204 ύδασι [2waters 4183 πολλοίς 1many], 2532 και and 3588 τα 2487-1473 ίχνη σου your footsteps 3756 ου shall not 1097 γνωσθήσονται be known. |
18 głos gromu twego na około. 19 |
Głas groma twojego w koliesi, oswietisza mołnija twoja wsieliennuju: podwiżesia i triepietna byst' ziemlia. | Глaсъ гр0ма твоегw2 въ колеси2, њсвэти1ша мHлніz тво‰ вселeнную: подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS. | Гла́съ гро́ма твоего́ въ колеси́, освѣти́ша мо́лнiя твоя́ вселе́нную: подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́. | Раскаты грома Твоего огласили небосвод, осветили молнии Твои вселенную; поколебалась и вострепетала земля. | |||||||||||||
Ps77(76),20 20 | 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur. |
77:20 3594 ωδήγησας You guided 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 1your people] 1722 εν by 5495 χειρί the hand * Μωυσή of Moses 2532 και and * Ααρών Aaron. |
W mori putije twoi, i stiezi twoja w wodach mnogich, i sliedy twoi nie poznajutsia. | Въ м0ри путіE твои2, и3 стєзи2 тво‰ въ водaхъ мн0гихъ, и3 слэды2 твои2 не познaютсz. | Въ мо́ри путiе́ твои́, и стези́ твоя́ въ вода́хъ мно́гихъ, и слѣды́ твои́ не позна́ются. | В море пути Твои, и стези Твои на водах многих, и следов Твоих никто не узрит. | ||||||||||||||
Ps77(76),21 21 | 21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron. |
Nastawił jesi jako owcy liudi twoja rukoju Moisieowoju i Aaronieju. | Настaвилъ є3си2 ћкw џвцы лю1ди тво‰ рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею. | Наста́вилъ еси́ я́ко о́вцы лю́ди твоя́ руко́ю Моисе́овою и Ааро́нею. | Направлял Ты, словно овец, народ Твой рукою Моисеевой и Аароновой. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||