PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XI | ||||||||||||||||||||
K11 | Ps 78 (77) DZIEJE OJCÓW NAUKĄ DLA SYNÓW. | |||||||||||||||||||
Ps78(77),1 1 | 1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
4907 συνέσεως A contemplation 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 78:1 4337 προσέχετε Take heed, 2992-1473 λαός μου O my people, 3588 τω 3551-1473 νόμω μου to my law! 2827 κλίνατε Lean 3588 το 3775-1473 ους υμών your ear 1519 εις to 3588 τα the 4487 ρήματα words 3588 του 4750-1473 στόματός μου of my mouth! |
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich. | Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, Nakłońcie uszu na słowa ust moich! | Wyrozumienia Asaphowi. Słuchajcie, ludu mój, zakonu mego: nakłońcie ucha swego ku słowom ust moich. | Wniemlitie, liudije moi, zakonu mojemu, prikłonitie ucho wasze wo głagoły ust moich. | Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ. | Внемли́те, лю́дiе мои́, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше во глаго́лы у́стъ мои́хъ. | Внемли, народ Мой, закону Моему, приклони ухо твое к словам уст Моих! | |||||||||||
Ps78(77),2 2 | 2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio. |
78:2 455 ανοίξω I will open 1722 εν [2in 3850 παραβολαίς 3parables 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth]; 5350 φθέγξομαι I will utter 4265.1 προβλήματα riddles 575 απ' from 746 αρχής the beginning; |
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne. | Do przypowieści otworzę usta moje, Opowiem zagadkowe dzieje starodawne. | Otworzę w podobieństwach usta moje: będę powiadał gadki od początku. | Otwierzu w pritczach usta moja, prowieszczaju gananija ispierwa. | Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва. | Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. | Отверзу в притчах уста Мои, изреку сокровенное от создания мира. | |||||||||||
Ps78(77),3 3 | 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. |
78:3 3745 όσα as many as 191 ηκούσαμεν we heard 2532 και and 1097 έγνωμεν we know 1473 αυτά them, 2532 και and 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών our fathers 1334 διηγήσαντο described 1473 ημίν to us. |
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali. | Cośmy słyszeli i poznali, I co nam opowiadali ojcowie nasi, | Jako wielkieśmy rzeczy słyszeli i poznali: i ojcowie nasi powiadali nam. | Ielika słyszachom i poznachom ja, i otcy naszy powiedasza nam: | є3ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ: | Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: | То, что слышали мы и познали, что отцы наши поведали нам, | |||||||||||
Ps78(77),4 4 | 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. |
78:4 3756 ουκ They were not 2928 εκρύβη hidden 575 από from 3588 των 5043-1473 τέκνων αυτών their children 1519 εις for 1074 γενεάν [2generation 2087 ετέραν 1another]; 518 απαγγέλλοντες but are reporting 3588 τας the 133 αινέσεις praises 3588 του of the 2962 κυρίου lord, 2532 και and 3588 τας 1412.1-1473 δυναστείας αυτού his dominations, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3739 α which 4160 εποίησε he did. |
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił. | Tego nie zataimy przed synami ich, Lecz opowiemy przyszłemu pokoleniu: Chwalebne czyny Pana i moc jego Oraz cudowne dzieła, których dokonał. | Nie zataiły się przed syny ich w drugim narodzie, powiadając chwały Pańskie, i mocy jego i cuda jego, które czynił. | nie utaiszasia ot czad ich w rod in, wozwieszczajuszcze chwały Gospodni, i siły jego i czudiesa jego, jaże sotwori. | не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2. | не утаи́шася от ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, возвѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы его́ и чудеса́ его́, я́же сотвори́. | не утаится от потомков их, возвещу славу Господню, силу Его, и чудеса, сотворенные Им. | |||||||||||
Ps78(77),5 5 | 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis: |
78:5 2532 και For 450 ανέστησε he raised up 3142 μαρτύριον a testimony 1722 εν in * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3551 νόμον [2a law 5087 έθετο 1he put] 1722 εν in * Ισραήλ Israel, 3739 ον which 1781 ενετείλατο he gave charge 3588 τοις to 3962-1473 πατράσιν ημών our fathers, 3588 του 1107-1473 γνωρίσαι αυτά to make them known 3588 τοις to 5207-1473 υιοίς αυτών their sons; |
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim, | Związał Jakuba przykazaniamiI ustanowił w Izraelu zakon, Który nadał ojcom naszym, Aby głosili go synom swoim, | I wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon położył w Izraelu: jako wielkie rzeczy rozkazał ojcom naszym, aby je oznajmili synom swoim: | I wozdwiże swidienije wo Iakowie, i zakon położy wo Izraili, jelika zapowieda otcem naszym skazati ja synowom swoim, | И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ, | И воздви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ свои́мъ, | Даровал Он откровение Иакову, закон положил Израилю, заповедав отцам нашим передать его сыновьям своим, | |||||||||||
Ps78(77),6 6 | 6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, |
78:6 3704 όπως so 302 αν that 1097 γνώ [3should know 1074 γενεά 2generation 2087 ετέρα 1another] — 5207 υιοί the sons 3588 οι 5088 τεχθησόμενοι being birthed. 2532 και And 450 αναστήσονται they shall rise up 2532 και and 518 απαγγελούσιν report 1473 αυτά them 3588 τοις to 5207-1473 υιοίς αυτών their sons, |
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim; | Aby poznało go następne pokolenie, A synowie, którzy się urodzą, Znów opowiadali go dzieciom swoim: | Aby wiedział rodzaj drugi: synowie, którzy się narodzą i powstaną, i będą je powiadać synom swoim. | jako da poznajet rod in, synowie rodiaszczyisia, i wostanut i powiediat ja synowom swoim: | ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ: | я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ свои́мъ: | да познают потомки, сыновья, еще не рожденные, и возрастут они, и поведают также сынам своим. | |||||||||||
Ps78(77),7 7 | 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: |
78:7 2443 ίνα that 5087 θώνται they should put 1909 επί [2upon 3588 τον 2316 θεόν 3God 3588 την 1680-1473 ελπίδα αυτών 1their hope], 2532 και and 3361 μη should not 1950 επιλάθωνται forget 3588 των the 2041 έργων works 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και but 3588 τας 1785-1473 εντολάς αυτού [2of his commandments 1567 εκζητήσωσιν 1shall inquire]; |
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego; | Że mają pokładać nadzieję w BoguI nie zapominać o dziełach Bożych, Lecz strzec przykazań jego; | Żeby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali spraw Bożych: i pytali się o mandaciech jego: | da położat na Boga upowanije swoje, i nie zabudut dieł Bożyich, i zapowiedi jego wzyszczut: | да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ: | да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди его́ взы́щутъ: | Да возложат на Бога упование свое, исполнять будут заповеди Его! | |||||||||||
Ps78(77),8 8 | 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. |
78:8 2443 ίνα that 3361 μη they should not 1096 γένωνται become 5613 ως as 3588 οι 3962-1473 πατέρες αυτών their fathers — 1074 γενεά [4generation 4646 σκολιά 1a crooked 2532 και 2and 3893 παραπικραίνουσα 3greatly embittered]; 1074 γενεά a generation 3748 ήτις which 3756 ου did not 2720 κατεύθυνεν straightened out 3588 την 2588-1438 καρδίαν εαυτής its own heart, 2532 και and 3756 ουκ [2was not 4104 επιστώθη 3trustworthy 3326 μετά 4with 3588 του 2316 θεού 5God 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτής 1its spirit]. |
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego. | Żeby nie byli, jak ojcowie ich, Pokoleniem przekornym i niewiernym, Pokoleniem niestałego serca, Którego duch nie był wierny Bogu. | Aby nie byli jako ojcowie ich, naród zły i draźniący: naród, który nie prostował serca swego, i nie był wiernym Bogu duch jego. | da nie budut jakoże otcy ich, rod stroptiw i prieogorcziewajaj, rod iże nie isprawi sierdca swojego i nie uwieri s Bogom ducha swojego. | да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2. | да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца своего́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха своего́. | Да не будут, подобно отцам их, родом строптивым и дерзким, родом, что не сохранил правды в сердце своем и не был верен Богу духом своим. | |||||||||||
Ps78(77),9 9 | 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
78:9 5207 υιοί The sons * Εφραϊμ of Ephraim 1780.2 εντείνοντες stretching tight 2532 και and 906 βάλλοντες shooting 5115 τόξοις with bows, 4762 εστράφησαν turned back 1722 εν in 2250 ημέρα the day 4171 πολέμου of battle. |
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali. | Synowie Efraima, łucznicy, Uciekli w dniu boju. | Synowie Ephrem, naciągający i spuszczający łuk, podali tył w dzień wojny. | Synowie Jefriemli naliacajuszcze i strieliajuszcze łuki wozwratiszasia w dien' brani: | Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни: | Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки возврати́шася въ де́нь бра́ни: | Сыны Ефремовы, что напрягают лук и стреляют, обратились в бегство в день битвы; | |||||||||||
Ps78(77),10 10 | 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. |
78:10 3756 ουκ They did not 5442 εφύλαξαν guard 3588 την the 1242 διαθήκην covenant 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 1722 εν [4by 3588 τω 3551-1473 νόμω αυτού 5his law 3756 ουκ 1they did not 1014 εβουλήθησαν 2want 4198 πορεύεσθαι 3to go]. |
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić. | Nie strzegli przymierza Bożego, A według zakonu jego nie chcieli postępować. | Nie strzegli Testamentu Bożego: i nie chcieli chodzić w zakonie jego. | nie sochranisza zawieta Bożyja, i w zakonie jego nie woschotiesza choditi. | не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти. | не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. | не сохранили они завета Божия, не захотели соблюдать закон Его; | |||||||||||
Ps78(77),11 11 | 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. |
78:11 2532 και And 1950 επελάθοντο they forgot 3588 των 2108-1473 ευεργεσιών αυτού his good works, 2532 και and 3588 των 2297-1473 θαυμασίων αυτού his wonders 3739 ων which 1166 έδειξεν he showed 1473 αυτοίς to them, |
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał. | Zapomnieli o czynach jegoI o cudownych dziełach, które im ukazał. | I zapamiętali dobrodziejstw jego, i cudów jego, które im ukazał. | I zabysza błagodiejanija jego i czudiesa jego, jaże pokaza im | И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ | И забы́ша благодѣя́нiя его́ и чудеса́ его́, я́же показа́ и́мъ | и забыли благодеяния Его и чудеса Его, что явил Он им. | |||||||||||
Ps78(77),12 12 | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. |
78:12 1726 εναντίον before 3588 των 3962-1473 πατέρων αυτών their fathers; 3739 α what 4160 εποίησε [2he did 2297 θαυμάσια 1wonders] 1722 εν in 1093 γη the land * Αιγύπτω of Egypt 1722 εν in 3977.1 πεδίω the plain * Τάνεως of Tanis. |
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan. | Wobec ojców ich czynił cudaW ziemi egipskiej, na polach Soanu. | Przed ojcy ich czynił dziwy w ziemi Egipskiéj, na polu Tanejskiem. | pried otcy ich, jaże sotwori czudiesa w ziemli Jegipietstiej, na poli tanieosie: | пред8 nтцы6 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ: | предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли танео́сѣ: | Чудеса, что сотворил Он пред отцами их на земле Египетской, на поле Танеос; | |||||||||||
Ps78(77),13 13 | 13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre: |
78:13 1284 διέρρηξε How he tore up 2281 θάλασσαν the sea, 2532 και and 1236-1473 διήγαγεν αυτούς led them through; 3936 παρέστησεν and he stood 5204 ύδατα the waters 5616 ωσεί as 779 ασκόν a water bag. |
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa. | Rozdzielił morze i przeprowadził ich, I ustawił wody jak wały. | Rozerwał morze i przeprowadził je: i zastawił wody, jako w skórzanym worze. | razwierzie morie i prowiedie ich: priedstawi wody jako miech, | развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ, | разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, | разверз Он море и, как по суше, провел их; остановил воды, собрав их, словно в мехи; | |||||||||||
Ps78(77),14 14 | 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. |
78:14 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1722 εν with 3507 νεφέλη a cloud 2250 ημέρας by day, 2532 και and 3650 όλην the entire 3588 την 3571 νύκτα night 1722 εν with 5462 φωτισμώ the illumination 4442 πυρός of fire. |
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu. | Prowadził ich za dnia w obłoku, A całą noc w blasku ognia. | I prowadził je w obłoku we dnie: a przez całą noc w rozświeceniu ognia. | i nastawi ja obłakom wo dni i wsiu noszcz' proswieszczenijem ognia. | и3 настaви | w4блакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS. | и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. | и облако Его вело их днем, и всю ночь вел их столп огненный. | |||||||||||
Ps78(77),15 15 | 15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. |
78:15 1284 διέρρηξε He tore open 4073 πέτραν the rock 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness, 2532 και and 4222-1473 επότισεν αυτούς he gave them a drink 5613 ως as 1722 εν in 12 αβύσσω [2deep 4183 πολλή 1a vast]. |
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich. | Rozłupał skały na pustyniI napoił ich obficie jakby głębiami wód. | Rozszczepił skałę na puszczy, i napoił je, jako w wielkiéj głębokości. | Razwierzie kamien' w pustyni i napoi ja jako w biezdnie mnozie: | Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ: | Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напои́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: | Расторг Он камень в пустыне и напоил их, точно из бездны великой; | |||||||||||
Ps78(77),16 16 | 16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. |
78:16 2532 και And 1806 εξήγαγεν he brought 5204 ύδωρ water 1537 εκ from 4073 πέτρας the rock, 2532 και and 2609 κατήγαγεν he led it down 5613 ως as 4215 ποταμούς rivers 5204 ύδατα of waters. |
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki. | Sprawił, że strumienie trysnęły ze skałyI wody spływały jak rzeki | I wywiódł wodę z opoki: i prowadził wody jako z rzeki. | i izwiedie wodu iz kamienie i nizwiedie jako rieki wody. | и3 и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды. | и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. | и источил воду из камня, извел потоки водные. | |||||||||||
Ps78(77),17 17 | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
78:17 2532 και And 4369 προσέθεντο they proceeded 2089 έτι still 3588 του 264 αμαρτάνειν to sin 1473 αυτώ against him; 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 3588 τον the 5310 ύψιστον highest 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless place. |
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu; | Lecz oni dalej grzeszyli przeciwko niemuI buntowali się przeciwko Najwyższemu na pustyni. | A przydali jeszcze grzeszyć przeciw jemu: wzruszyli ku gniewu Najwyższego na miejscu bezwodnem. | I priłożysza jeszcze sogrieszati jemu, prieogorczisza wyszniago w biezwodniej: | И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй: | И приложи́ша еще́ согрѣша́ти ему́, преогорчи́ша вы́шняго въ безво́днѣй: | Но продолжали они согрешать пред Ним, оскорбляли Всевышнего в пустыне безводной; | |||||||||||
Ps78(77),18 18 | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. |
78:18 2532 και And 1598-3588-2316 εξεπείρασαν τον θεόν they put God to the test 1722 εν in 3588 ταις 2588-1473 καρδίαις αυτών their hearts, 3588 του 154 αιτήσαι to ask 1033 βρώματα foods 3588 ταις 5590-1473 ψυχαίς αυτών for their lives. |
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej. | Kusili Boga w sercu swym, Żądając pokarmu według woli swojej. | I kusili Boga w sercach swoich, prosząc pokarmu duszom swoim. | i iskusisza Boga w sierdcach swoich, wosprositi braszna duszam swoim. | и3 и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ. | и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ свои́мъ. | и искушали Бога в сердцах своих, испрашивая пищи, угодной им. | |||||||||||
Ps78(77),19 19 | 19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? |
78:19 2532 και And 2635 κατελάλησαν they spoke ill 3588 του 2316 θεού of God. 2532 και And 2036 είπον they said, 3361 μη Shall 1410-3588-2316 δυνήσεται ο θεός God be able 2090 ετοιμάσαι to prepare 5132 τράπεζαν a table 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness? |
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy? | Mówili przeciwko Bogu tymi słowy:Czy może Bóg zastawić stół na pustyni? | I mówili źle o Bogu i rzekli: Izali Bóg może stół zgotować na puszczy? | I kliewietasza na Boga i riesza: jeda wozmożet Bog ugotowati trapiezu w pustyni? | И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни; | И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ возмо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? | И клеветали они на Бога и говорили: "Разве может Бог даровать нам трапезу в пустыне? | |||||||||||
Ps78(77),20 20 | 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo? |
78:20 1893 επεί For when 3960 επάταξε he struck 4073 πέτραν the rock, 2532 και and 4482 ερρύησαν there flowed 5204 ύδατα waters, 2532 και and 5493 χείμαρροι rushing streams 2626 κατεκλύσθησαν inundated, 3361 μη shall 2532 και also 740 άρτον [3bread 1410 δύναται 1he be able 1325 δούναι 2to give] 2228 η or 2090 ετοιμάσαι prepare 5132 τράπεζαν a table 3588 τω for 2992-1473 λαώ αυτού his people? |
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu? | Oto uderzył w skałę I wody trysnęły, a rzeki popłynęły. Czy również będzie mógł dać chleb? Czy przygotuje mięso ludowi swemu? | Bo uderzył w skałę, i wypłynęły wody, i strumienie wezbrały. Izali i chleb będzie mógł dać, albo nagotować stół ludowi swemu? | Ponieże porazi kamien', i potiekosza wody, i potocy nawodniszasia: jeda i chlieb możet dati? ili ugotowati trapiezu liudiem swoim? | Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ; | Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ свои́мъ? | Хотя ударил Моисей по каменю, и потекли воды, и разлились потоки, но разве может Бог дать хлеб? Или даровать трапезу народу Своему?" | |||||||||||
Ps78(77),21 21 | 21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël: |
78:21 1223 διά On account of 3778 τούτο this 191-2962 ήκουσε κύριος the lord heard, 2532 και and 306 ανεβάλετο was raised in anger. 2532 και And 4442 πυρ a fire 381 ανήφθη was lit 1722 εν in * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3709 οργή anger 305 ανέβη ascended 1909 επί upon 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi; | Przeto Pan, usłyszawszy to, uniósł się gniewem; Ogień zapłonął przeciwko Jakubowi, Także i gniew wybuchnął przeciwko Izraelowi, | Przetóż usłyszał Pan i odłożył: i ogień zapalił się przeciw Jakóbowi, i gniew powstał przeciw Izraelowi. | Siego radi słysza Gospod' i priezrie, i ogn' wozgoriesia wo Iakowie, i gniew wzydie na Izrailia: | Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz: | Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь возгорѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: | Услышал Господь и воззрел на них, и возгорелся гнев на Иакова, излился гнев на Израиля; | |||||||||||
Ps78(77),22 22 | 22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus. |
78:22 3754 ότι For 3756 ουκ they did not 4100 επίστευσαν trust 1722 εν in 3588 τω 2316 θεώ God, 3761 ουδέ nor 1679 ήλπισαν did they hope 1909 επί upon 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού his deliverance. |
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego. | Że nie uwierzyli BoguI nie zaufali zbawieniu jego. | Bo nie wierzyli w Boga, ani mieli nadzieje w zbawieniu jego. | jako nie wierowasza bogowi, niże upowasza na spasienije jego. | ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на спcніе є3гw2. | я́ко не вѣ́роваша богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе его́. | ибо не веровали они Богу, и не ждали от Него спасения. | |||||||||||
Ps78(77),23 23 | 23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit. |
78:23 2532 και And 1781 ενετείλατο he gave charge 3507 νεφέλαις to clouds 5231.1 υπεράνωθεν far above, 2532 και and 2374 θύρας the doors 3772 ουρανού of heaven 455 ανέωξε were opened, |
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył. | Rozkazał więc obłokom w górzeI otworzył bramy niebios. | I rozkazał obłokom zwierzchu, i otworzył forty niebieskie. | I zapowieda obłakom swysze, i dwieri niebiesie otwierzie: | И# заповёда њблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе: | И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ отве́рзе: | И свыше повелел Он облакам, и отверз Он врата небес; | |||||||||||
Ps78(77),24 24 | 24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis. |
78:24 2532 και and 1026 έβρεξεν [2rained upon 1473 αυτοίς 3them 3131 μάννα 1manna] 2068 φαγείν to eat; 2532 και and 740 άρτον [3 the bread 3772 ουρανού 4of heaven 1325 έδωκεν 1he gave 1473 αυτοίς 2to them]. |
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. | Spuścił im, jak deszcz, mannę na pokarmI dał im zboże z niebios | I dżdżył im mannę ku jedzeniu: i dał im chleb niebieski. | i odożdi im mannu jasti, i chlieb niebiesnyj dadie im. | и3 њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ. | и одожди́ и́мъ ма́нну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. | и обильно, как дождь, послал им манну в пищу, хлеб небесный даровал им. | |||||||||||
Ps78(77),25 25 | 25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia. |
78:25 740 άρτον [3bread 32 αγγέλων 4of angels 2068 έφαγεν 2ate 444 άνθρωπος 1Man]; 1979 επισιτισμόν [3provisions 649 απέστειλεν 1he sent 1473 αυτοίς 2to them] 1519 εις in 4140 πλησμονήν fullness. |
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. | Wszyscy jedli chleb anielski; Zesłał im żywności do syta. | Chleba Anielskiego pożywał człowiek: posłał im pokarmów dostatkiem. | Chlieb angiełskij jadie cziełowiek: braszno posła im do sytosti. | Хлёбъ ѓгGльскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости. | Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. | Хлеб ангельский вкушал человек; насытились они пищей. | |||||||||||
Ps78(77),26 26 | 26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum. |
78:26 522 απήρε He departed 3558 νότον the south wind 1537 εξ from 3772 ουρανού heaven, 2532 και and 1863 επήγαγεν he brought on 1722 εν by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει αυτού his power 3047 λίβα the southwest wind. |
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa; | Wzbudził na niebie wiatr ze wschoduI przyniósł mocą swoją wiatr południowy. | Przeniósł wiatr południowy z nieba: i przeniósł mocą swą wiatr z zachodu. | Wozdwiże jug s niebiesie, i nawiedie siłoju swojeiu Liwa: | Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва: | Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою свое́ю Ли́ва: | Поднял Господь ветер южный, и навел силою Своею ветер юго-западный; | |||||||||||
Ps78(77),27 27 | 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata. |
78:27 2532 και And 1026 έβρεξεν he rained 1909 επ' [2upon 1473 αυτούς 3them 5616 ωσεί 4as 5522 χουν 5dust 4561 σάρκας 1flesh]; 2532 και even 5616 ωσεί [3as 285 άμμον 4 the sand 2281 θαλασσών 5of the seas 4071 πετεινά 2winged creatures 4420.2 πτερωτά 1feathered]. |
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski; | Spuścił na nich mięso jak proch, A ptactwo skrzydlate jak piasek morski. | I spuścił na nie mięso, jako proch: a jako piasek morski ptastwo skrzydlaste. | i odożdi na nia jako prach płoti, i jako piesok morskij pticy piernaty. | и3 њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты. | и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. | и обильно, как дождь, послал им пищу мясную, будто песок морской, птиц пернатых. | |||||||||||
Ps78(77),28 28 | 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
78:28 2532 και And 1968 επέπεσον they fell 1519 εις in 3319 μέσω the midst 3588 της 3925-1473 παρεμβολής αυτών of their camp 2945 κύκλω round about 3588 των 4638-1473 σκηνωμάτων αυτών their tents. |
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich. | Padło ono pośród ich obozu, Wokół ich namiotów. | I upadło w pośród ich obozu, około ich namiotów. | I napadosza posriedie stana ich, okriest żyliszcz ich. | И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ. | И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. | И падали они среди стана их, вокруг шатров их. | |||||||||||
Ps78(77),29 29 | 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis: |
78:29 2532 και And 2068 έφαγον they ate, 2532 και and 1705 ενεπλήσθησαν were filled up 4970 σφόδρα exceedingly. 2532 και And 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν αυτών [2their desire 5342 ήνεγκεν 1he brought] 1473 αυτοίς to them. |
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali. | Jedli i nasycili się bardzo; I dał im, czego pożądali. | I jedli, i najedli się bardzo: i uczynił dosyć ich chciwości. | I jadosza i nasytiszasia zieło, i żełanije ich prieniesie im. | И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ принесE и5мъ. | И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ пренесе́ и́мъ. | И люди ели и пресытились, Он исполнил желание их; | |||||||||||
Ps78(77),30 30 | 30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, |
78:30 3756 ουκ They were not 4732.1 εστερήθησαν deprived 575 από of 3588 της 1939-1473 επιθυμίας αυτών their desire; 2089 έτι but 3588 της 1035 βρώσεως food 1510.6 ούσης was 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth, |
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich: | A gdy się nadal nie wyzbyli żądzy, Choć jeszcze pokarm był w ustach ich, | Nie byli omyleni w żądzy swojéj: jeszcze pokarmy ich były w gębiech ich: | Nie liszyszasia ot żełanija swojego: jeszcze brasznu suszczu wo ustiech ich, | Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ, | Не лиши́шася от жела́нiя своего́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, | получили они желанное; но была еще пища в устах у них, | |||||||||||
Ps78(77),31 31 | 31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit. |
78:31 2532 και and 3709 οργή the anger 3588 του 2316 θεού of God 305 ανέβη ascended 1909 επ' upon 1473 αυτούς them; 2532 και and 615 απέκτεινεν he killed 1722 εν in 3588 τοις 4104.21473 πίοσιν αυτών their plenty; 2532 και and 3588 τους the 1588 εκλεκτούς chosen ones 3588 του * Ισραήλ of Israel 4846.1 συνεπόδισεν he impeded. |
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził. | Spadł na nich gniew BożyI pozabijał najznakomitszych wśród nich, A młodzież Izraela powalił. | A gniew Boży zstąpił na nie, i pobił tłuszcze ich: a wybór Izraelczyków spętał. | i gniew Bożyj wzydie na nia, i ubi mnożajszaja ich, i izbrannym Izrailiewym zapiat. | и3 гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ. | и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́ннымъ Изра́илевымъ запя́тъ. | когда разразился гнев Божий над ними, и убил многих из них, и Господь низверг знатных Израиля. | |||||||||||
Ps78(77),32 32 | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus. |
78:32 1722 εν In 3956 πάσι all 3778 τούτοις these things 264 ήμαρτον they sinned 2089 έτι still, 2532 και and 3756 ουκ did not 4100 επίστευσαν trust 1722 εν in 3588 τοις 2297-1473 θαυμασίοις αυτού his wonders. |
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego; | Mimo to nadal grzeszyliI nie uwierzyli cudownym dziełom jego. | W tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego. | Wo wsiech sich sogrieszysza jeszcze i nie wierowasza czudiesiem jego: | Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2: | Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ его́: | Но они продолжали грешить и не уверовали в чудеса Его; | |||||||||||
Ps78(77),33 33 | 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. |
78:33 2532 και And 1587 εξέλιπον [2ended 1722 εν 3in 3153 ματαιότητι 4folly 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτών 1their days], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη αυτών their years 3326 μετά with 4710 σπουδής haste. |
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu. | Przeto sprawił, że marnie dokonali dni swoich, A lat swoich w trwodze. | I ustały w marności dni ich, i lata ich z prędkością. | i izcziezosza w sujetie dnije ich, i lieta ich so tszczanijem. | и3 и3счез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ. | и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. | исчезли в суете дни их, и быстро проходили годы их. | |||||||||||
Ps78(77),34 34 | 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum. |
78:34 3752 όταν Whenever 615 απέκτεινεν he killed 1473 αυτούς them, 5119 τότε then 2212 εζήτουν they sought 1473 αυτόν him; 2532 και and 1994 επέστρεφον they turned 2532 και and 3719 ώρθριζον rose early 4314 προς to search for 3588 τον 2316 θεόν God. |
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga, | Gdy ich zabijał, szukali go, Nawracali się i skwapliwie garnęli do Boga. | Gdy je zabijał, szukali go: i wracali się, i raniuczko chodzili do niego. | Iegda ubiwasze ja, togda wzyskachu jego i obraszczachusia i utrieniewachu k Bogu: | є3гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу: | Егда́ убива́ше я́, тогда́ взыска́ху его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: | Когда убивал Он их, тогда искали Его, обращались к Богу и уже с утра взывали к Нему. | |||||||||||
Ps78(77),35 35 | 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est. |
78:35 2532 και And 3403 εμνήσθησαν they remembered 3754 ότι that 3588 ο 2316 θεός God 998-1473 βοηθός αυτών [2their helper 1510.2.3 εστι 1is], 2532 και and 3588 ο 2316 θεός God 3588 ο the 5310 ύψιστος Highest 3086 λυτρωτής [2ransomer 1473-1510.2.3 αυτών εστι 1is their]. |
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich: | Przypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, Że Bóg Najwyższy jest odkupicielem ich. | I wspomnieli, że Bóg jest ich pomocnikiem, a Bóg wysoki jest ich odkupicielem. | i pomianusza, jako Bog pomoszcznik im jest', i Bog wysznij izbawitiel' im jest': | и3 помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть: | и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: | И вспоминали, что Бог – Податель помощи, Всевышний – Избавитель их. | |||||||||||
Ps78(77),36 36 | 36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei; |
78:36 2532 και And 25 ηγάπησαν they loved 1473 αυτόν him 1722 εν by 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth, 2532 και but 3588 τη 1100-1473 γλώσση αυτών by their tongue 5574 εψεύσαντο they lied 1473 αυτώ to him. |
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu; | Schlebiali mu ustami, A językiem okłamywali go, | I miłowali go usty swemi, a językiem swym kłamali mu: | i wozliubisza jego usty swoimi, i jazykom swoim sołgasza jemu: | и3 возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY: | и возлюби́ша его́ усты́ свои́ми, и язы́комъ свои́мъ солга́ша ему́: | И говорили о любви к Нему устами своими, и языком своим лгали Ему. | |||||||||||
Ps78(77),37 37 | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus. |
78:37 3588 η 1161 δε And 2588-1473 καρδία αυτών their heart 3756 ουκ was not 2117 ευθεία straight 3326 μετ' with 1473 αυτού him, 3761 ουδέ nor 4104 επιστώθησαν did they trust 1722 εν in 3588 τη 1242-1473 διαθήκη αυτού his covenant. |
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.) | Bo serce ich nie było szczere wobec niegoI nie byli wierni jego przymierzu. | A serce ich nie było proste ku niemu: ani byli wiernymi w Testamencie jego. | sierdce że ich nie bie prawo s nim, niże uwieriszasia w zawietie jego. | сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2. | се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ его́. | Сердце же их не было правдиво пред Ним, и не были они верны завету Его. | |||||||||||
Ps78(77),38 38 | 38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam. |
78:38 1473-1161 αυτός δε But he 1510.2.3 εστιν is 3629 οικτίρμων one pitying, 2532 και and 2433 ιλάσεται he shall atone 3588 ταις 266-1473 αμαρτίαις αυτών their sins, 2532 και and 3756 ου he will not 1311 διαφθερεί utterly destroy. 2532 και And 4129 πληθυνεί he will fill 3588 του the 654 αποστρέψαι turning 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού of his rage, 2532 και and 3780 ουχί shall not 1572 εκκαύσει kindle 3956 πάσαν all 3588 την 3709-1473 οργήν αυτού his anger. |
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego; | On jednak, będąc miłosierny, Odpuszczał im winę i nie wytracił. Często powściągał swój gniew i nie zapłonął całą gwałtownością swoją. | A on jest miłosierny: i miłościw będzie grzechom ich, i nie zatraci ich: i wiele uczynił, aby odwracał gniew swój: i nie zapalił wszystkiego gniewu swego. | Toj że jest' szczedr, i oczistit griechi ich, i nie rastlit: i umnożyt otwratiti jarost' swoju, i nie razżżet wsiego gniewa swojego. | Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчcтитъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2. | То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ отврати́ти я́рость свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва своего́. | Но Он милостивый, очищал их от грехов и не губил, и много раз отвращал от них ярость Свою, умеряя пламя гнева Своего. | |||||||||||
Ps78(77),39 39 | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
78:39 2532 και And 3403 εμνήσθη he remembered 3754 ότι that 4561-1510.2.6 σαρξ εισι they are flesh; 4151 πνεύμα a wind 4198 πορευόμενον going forth 2532 και and 3756 ουκ not 1994 επιστρέφον returning. |
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś. | Pamiętał o tym, że są ciałem, Tchnieniem, które ulatuje i nie wraca. | I pamiętał, że byli ciałem: wiatr idący a nie wracający się. | I pomianu, jako płot' sut', duch chodiaj i nie obraszczajajsia: | И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz. | И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: | И помнил Он, что они только плоть, что душа из них выйдет и не вернется. | |||||||||||
Ps78(77),40 40 | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso? |
78:40 4212 ποσάκις How often 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1722 εν in 1093 γη [2land 504 ανύδρω 1a waterless]. |
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach? | Ileż to razy buntowali się przeciwko niemu na pustyniI zasmucali go na pustkowiu! | Jako często draźnili go na puszczy, do gniewu pobudzali go na miejscach bezwodnych! | kol'kraty prieogorczisza jego w pustyni, progniewasza jego w ziemli biezwodniej? | Колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй; | колькра́ты преогорчи́ша его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша его́ въ земли́ безво́днѣй? | Сколько раз оскорбляли Его в пустыне, вызывали гнев Его в земле безводной! | |||||||||||
Ps78(77),41 41 | 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt. |
78:41 2532 και And 1994 επέστρεψαν they turned 2532 και and 3985 επείρασαν tested 3588 τον 2316 θεόν God; 2532 και even 3588 τον the 39 άγιον holy one 3588 του * Ισραήλ of Israel 3947 παρώξυναν they provoked. |
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali. | Ustawicznie kusili BogaI zasmucali Świętego Izraela. | I wrócili się, i kusili Boga: i drażnili Świętego Izraelskiego. | i obratiszasia, i iskusisza Boga, i swiatago Izrailiewa razdrażysza: | и3 њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша: | и обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: | То обращались они к Богу, то испытывали Его, Святого Израилева оскорбляли; | |||||||||||
Ps78(77),42 42 | 42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis: |
78:42 3756 ουκ They did not 3403 εμνήσθησαν remember 3588 της 5495-1473 χειρός αυτού his hand 2250 ημέρας the day 3739 ης of which 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 2346 θλίβοντος of one afflicting; |
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia; | Nie pamiętali czynów jego ręki, Dnia, w którym wyzwolił ich od ciemięzcy, | Nie pamiętali na rękę jego w dzień, w który je odkupił z ręki trapiącego. | i nie pomianusza ruki jego w dien', w on'że izbawi ja iz ruki oskorbliajuszczago: | и3 не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, в0ньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw: | и не помяну́ша руки́ его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: | и позабыли деяния рук Его, свершенные в день, когда избавил Он их от руки угнетателя; | |||||||||||
Ps78(77),43 43 | 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos; |
78:43 5613 ως or how 5087 έθετο he made 1722 εν [2in * Αιγύπτω 3Egypt 3588 τα 4592-1473 σημεία αυτού 1his signs], 2532 και and 3588 τα 5059-1473 τέρατα αυτού his miracles 1722 εν in 3977.1 πεδίω the plain * Τάνεως of Tanis; |
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan; | Gdy czynił w Egipcie znaki, A cuda swe na polach Soanu, | Jako pokazował w Egipcie znaki swoje, i cuda swe na polu Tanejskiem. | jakoże położy wo Jegiptie znamienija swoja, i czudiesa swoja na poli tanieosie: | ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ: | я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя своя́, и чудеса́ своя́ на по́ли танео́сѣ: | как явил Он в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Танеос; | |||||||||||
Ps78(77),44 44 | 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. |
78:44 2532 και and 3344 μετέστρεψεν he converted 1519 εις [2into 129 αίμα 3blood 3588 τους 4215-1473 ποταμούς αυτών 1their rivers], 2532 και and 3588 τα 3654.3-1473 ομβρήματα αυτών their showers 3704 όπως so as 3361 μη to not 4095 πίωσιν drink. |
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli. | Gdy przemienił w krew rzeki ichA potoki ich tak, że pić nie mogli, | I przemienił w krew rzeki ich, i deszcze ich, aby nie pili. | i priełoży w krow' rieki ich i istoczniki ich, jako da nie pijut. | и3 преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ. | и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. | обратил Он в кровь реки Египтян и источники их, лишив их питья. | |||||||||||
Ps78(77),45 45 | 45 Misit in eos cnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos; |
78:45 1821 εξαπέστειλεν He sent 1519 εις to 1473 αυτούς them 2952.4 κυνόμυιαν the dog-fly, 2532 και and 2719-1473 κατέφαγεν αυτούς it devoured them; 2532 και and 944 βάτραχον the frog, 2532 και and 1311 διέφθειρεν it ruined 1473 αυτούς them. |
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły: | Zesłał na nich robactwo, które ich pożerało, I żaby, które ich trapiły; | Puścił na nie rozmaitą muchę, i kąsała je, i żabę, i wygubiła je. | Posła na nia piesija muchi, i pojadosza ja, i żaby, i rastli ja: | ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |: | Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: | Послал на Египтян песьих мух, и жалили они их, послал жаб, и вредили они им. | |||||||||||
Ps78(77),46 46 | 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ; |
78:46 2532 και And 1325 έδωκε he appointed 3588 τη the 2063.1 ερυσίβη blight 3588 τους 2590-1473 καρπούς αυτών for their fruits; 2532 και and 3588 τους 4192-1473 πόνους αυτών [3for their miseries 3588 τη 1the 200 ακρίδι 2locust]. |
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy. | Wydał chrząszczom plony ich, A znój ich szarańczy. | I dał ich owoce chrząszczom, i robotę ich szarańczy. | i dadie rże płody ich, i trudy ich prugom. | и3 дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ. | и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. | И предал ядовитой росе плоды их, и нивы их – саранче. | |||||||||||
Ps78(77),47 47 | 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina; |
78:47 615 απέκτεινεν He killed 1722 εν [2by 5464 χαλάζη 3hail 3588 την 288-1473 άμπελον αυτών 1their grapevine], 2532 και and 3588 τας 4807-1473 συκαμίνους αυτών their sycamine trees 1722 εν by 3588 τη the 3974.1 πάχνη frost. |
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym. | Zniszczył gradem winnice ich, A sykomory ich szronem. | I poraził gradem winnice ich, a morwy ich mrozem. | Ubi gradom winogrady ich i czierniczije ich słanoju: | Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною: | Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: | Побил градом виноград их и смоковницы их морозом; | |||||||||||
Ps78(77),48 48 | 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni; |
78:48 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered up 1519 εις [2unto 5464 χάλαζαν 3hail 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών 1their cattle], 2532 και and 3588 την 5223-1473 ύπαρξιν αυτών their possessions 3588 τω to the 4442 πυρί fire. |
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu. | Wydał na pastwę gradu bydło ich, A stada ich błyskawicom. | I podał gradowi bydło ich, a majętności ogniowi. | i priedadie gradu skoty ich, i imienije ich ogniu. | и3 предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2. | и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. | Истребил градом скот их, а имущество их – огнем. | |||||||||||
Ps78(77),49 49 | 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. |
78:49 1821 εξαπέστειλεν He sent out 1519 εις to 1473 αυτούς them 3709 οργήν the anger 2372-1473 θυμού αυτού of his rage; 2372 θυμόν rage 2532 και and 3709 οργήν anger 2532 και and 2347 θλίψιν affliction; 651 αποστολήν a commission 1223 δι' through 32 αγγέλων [2angels 4190 πονηρών 1wicked]. |
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych. | Spuścił na nich zapalczywość swego gniewu, Popędliwość, zaciekłość i utrapienie, Poczet aniołów zagłady. | Puścił na nie gniew zapalczywości swojéj: popędliwość i rozgniewanie i utrapienie: przypuszczenia przez Anioły złe. | Posła na nia gniew jarosti swojeja, jarost' i gniew i skorb', posłanije aggieły liutymi. | ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми. | Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости своея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. | Обрушил на них гнев ярый Свой, ярость, гнев и скорбь, ниспослав на землю ангелов грозных. | |||||||||||
Ps78(77),50 50 | 50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit: |
78:50 3597.2 ωδοποίησε He opened 5147 τρίβον the road 3588 τη 3709-1473 οργή αυτού of his anger; 3756 ουκ he did not 5339 εφείσατο spare 575 από [2from 2288 θανάτου 3death 3588 των 5590-1473 ψυχών αυτών 1their souls]; 2532 και and 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών [2their cattle 1519 εις 3to 2288 θάνατον 4death 4788 συνέκλεισε 1he consigned]. |
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; | Dał upust gniewowi swemu, Nie ochronił od śmierci duszy ich, A życie ich wydał zarazie. | Uczynił drogę ścieżce gniewu swego: nie wypuścił dusz ich od śmierci: i bydło ich w śmierci zawarł. | Putiesotwori stieziu gniewu swojemu, i nie poszczadie ot smierti dusz ich, i skoty ich w smierti zakliuczi: | Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2: | Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву своему́, и не пощадѣ́ от сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: | Проложил путь гневу Своему и не пощадил душ их, и навел мор на скот их; | |||||||||||
Ps78(77),51 51 | 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham: |
78:51 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3956 παν every 4416 πρωτότοκον first-born 1722 εν in 1093 γη the land * Αιγύπτω of Egypt; 536 απαρχήν first-fruit 3956 πάντος of all 4192-1473 πόνου αυτών their toil 1722 εν in 3588 τοις the 4638 σκηνώμασι tents * Χαμ of Ham. |
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych; | Pobił wszystkich pierworodnych, w Egipcie, Pierwociny tężyzny męskiej w namiotach Chama. | I pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiéj: pierwiatski wszystkich prac ich w przybytkach Cham. | i porazi wsiakoje pierworodnoje w ziemli Jegipietstiej, naczatok wsiakago truda ich w sielieniich Chamowych. | и3 порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ. | и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. | и поразил первенцев всего живого в земле Египетской, начатки трудов людских в селениях Хамовых. | |||||||||||
Ps78(77),52 52 | 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto: |
78:52 2532 και And 522 απήρεν he departed 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people]; 2532 και and 321-1473 ανήγαγεν αυτούς he led them up 5616 ωσεί as 4168 ποίμνιον a flock 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness. |
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy. | Jak owce wyprowadził lud swój, A wiódł ich jak trzodę po pustyni. | I odjął lud swój jako owce: prowadził je jako stado na puszczy. | I wozdwiże jako owcy liudi swoja, i wozwiedie ja jako stado w pustyni: | И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни: | И воздви́же я́ко о́вцы лю́ди своя́, и возведе́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: | И поднял, словно овец, народ Свой, и повел его, словно стадо, в пустыне; | |||||||||||
Ps78(77),53 53 | 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
78:53 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1909 επ' with 1680 ελπίδι hope; 2532 και and 3756 ουκ they were not 1168 εδείλίασαν timid, 2532 και and 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτών [3their enemies 2572 εκάλυψε 2covered 2281 θάλασσα 1 the sea]. |
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,) | Prowadził ich bezpiecznie tak, że się nie lękali, A nieprzyjaciół ich przykryło morze! | I prowadził je w nadziei, i nie bali się: a nieprzyjacioły ich okryło morze. | i nastawi ja na upowanije, i nie ubojaszasia: i wragi ich pokry morie. | и3 настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре. | и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. | и направлял их надежно, и не убоялись они, а врагов их покрыло море. | |||||||||||
Ps78(77),54 54 | 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis; |
78:54 2532 και And 1521 εισήγαγεν he brought 1473 αυτούς them 1519 εις into 3735 όρος [2mountain 37.1-1473 αγιάσματος αυτού 1his sanctified]; 3735-3778 όρος τούτο this mountain 3739 ο which 2932 εκτήσατο [2acquired 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτού 1his right hand]. |
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego. | Przywiódł ich do swojej świętej ziemi, Do góry, którą nabyła prawica jego. | I przywiódł je na górę poświęcenia swego, górę, któréj dostała prawica jego. | I wwiedie ja w goru swiatyni swojeja, goru siju, juże stiaża diesnica jego. | И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2. | И введе́ я́ въ го́ру святы́ни своея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца его́. | И возвел их на гору святыни Своей, на гору, что стяжала десница Его. | |||||||||||
Ps78(77),55 55 | 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. | 78:55 2532 και And 1544 εξέβαλεν he cast out 575 από [2before 4383-1473 προσώπου αυτών 3their face 1484 έθνη 1nations], 2532 και and 2815.2 εκληροδότησεν he allotted 1473 αυτούς them 1722 εν by 4979 σχοινίω a line 2815.1 κληροδοσίας of inheritance. 2532 και And 2681 κατεσκήνωσεν he encamped 1722 εν [4among 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών 5their tents 3588 τας 1the 5443 φυλάς 2tribes 3588 του * Ισραήλ 3of Israel]. |
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie. | Wypędził przed nimi narody, Wyznaczył sznurem ich dziedzictwo I osadził w namiotach ich plemiona izraelskie. | I wyrzucił przed nimi pogany: i losem rozdzielił im ziemię sznurem pomiaru: i dał mieszkania w przybytkach ich pokoleniom Izraelskim. | I izgna ot lica ich jazyki, i po żriebiju dadie im [ziemliu] użem żriebodajanija, i wsieli w sielieniich ich koliena Izrailiewa. | И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва. | И изгна́ от лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. | И изгнал от лица Израиля народы, и по жребию раздал ему землю их, размежевав ее, и поселил в их жилищах колена Израилевы. | |||||||||||
Ps78(77),56 56 | 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt. |
78:56 2532 και And 3985 επείρασαν they tested 2532 και and 3893 παρεπίκραναν greatly embittered 3588 τον 2316 θεόν God 3588 τον the 5310 ύψιστον highest; 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies 3756 ουκ they did not 5442 εφυλάξαντο keep. |
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli. | Oni zaś kusili Boga i buntowali się przeciwko Najwyższemu, I nie strzegli przykazań jego, | I kusili i obrazili Boga wysokiego, i nie strzegli świadectw jego. | I iskusisza i prieogorczisza Boga wyszniago, i swidienij jego nie sochranisza: | И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша: | И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га вы́шняго, и свидѣ́нiй его́ не сохрани́ша: | Но искушали и оскорбляли они Бога Всевышнего и откровений Его не хранили; | |||||||||||
Ps78(77),57 57 | 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum. |
78:57 2532 και And 654 απέστρεψαν they turned 2532 και and 114 ηθέτησαν annulled, 2531 καθώς as 2532 και also 3588 οι 3962-1473 πατέρες αυτών their fathers 3344 μετεστράφησαν converted 1519 εις into 5115 τόξον [2bow 4760.1 στρεβλόν 1a crooked]. |
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny. | Lecz odstępowali i byli niewierni jak ojcowie ich; Zawiedli jak łuk obwisły. | I odwrócili się, a nie zachowali umowy, jako i ojcowie ich: wywrócili się, jako łuk opaczny. | i otwratiszasia i otwiergoszasia, jakoże i otcy ich: priewratiszasia w łuk razwraszczen: | и3 tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ: | и отврати́шася и отверго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: | и отвратились они, отступив от Бога, подобно отцам своим; стали негодными, как треснувший лук. | |||||||||||
Ps78(77),58 58 | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. |
78:58 2532 και And 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1722 εν in 3588 τοις 1015-1473 βουνοίς αυτών their hills; 2532 και and 1722 εν in 3588 τοις 1099.3-1473 γλυπτοίς αυτών their carvings 3863-1473 παρεζήλωσαν αυτόν they provoked him to jealousy. |
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości. | Rozgniewali go swoim bałwochwalstwem na wzgórzach, A bałwanami swymi wzbudzili jego zazdrość. | Ku gniewu go wzruszyli na swych pagórkach: a rycinami swemi pobudzili go ku zapalczywości. | i progniewasza jego w chołmiech swoich, i wo istukannych swoich razdrażysza jego. | и3 прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2. | и прогнѣ́ваша его́ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и во истука́нныхъ свои́хъ раздражи́ша его́. | И прогневали Его на холмах, поклоняясь идолам, оскорбили Его. | |||||||||||
Ps78(77),59 59 | 59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël. |
78:59 191-3588-2316 ήκουσεν ο θεός God heard, 2532 και and 5237 υπερείδε he overlooked; 2532 και and 1847 εξουδένωσε he treated [2with contempt 4970 σφόδρα 3exceedingly 3588 τον * Ισραήλ 1Israel]. |
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela, | Bóg usłyszał to, zapłonął gniewemI zupełnie odrzucił Izraela. | Usłyszał Bóg i wzgardził i wniwecz obrócił bardzo lud Izraelski. | Słysza Bog i priezrie, i unicziży zieło Izrailia: | Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz: | Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: | Услышал Бог, и гневно воззрел, и унизил Он Израиль; | |||||||||||
Ps78(77),60 60 | 60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. |
78:60 2532 και And 683 απώσατο he thrust away 3588 την the 4633 σκηνήν tent * Σηλώμ of Shiloh, 4638 σκήνωμα the tent 3739 ο in which 2681 κατεσκήνωσεν he encamped 1722 εν among 444 ανθρώποις men. |
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi, | Porzucił przybytek w Sylo, Namiot, w którym mieszkał wśród ludzi. | I odrzucił przybytek Sylo: przybytek swój, kędy mieszkał między ludźmi. | i otrinu skiniju Siłomskuju, wsielisia w cziełowiecech: | и3 tри1ну ски1нію силHмскую, селeніе є4же всели1сz въ человёцэхъ: | и отри́ну ски́нiю Сило́мскую, всели́ся въ человѣ́цѣхъ: | и отверг Он скинию Силомскую, жилище, где обитал Он среди народа; | |||||||||||
Ps78(77),61 61 | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici. |
78:61 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered up 1519 εις [2into 161 αιχμαλωσίαν 3captivity 3588 την 2479-1473 ισχύν αυτών 1their strength], 2532 και and 3588 την 2566.2-1473 καλλονήν αυτών their beauty 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190 εχθρών of the enemies. |
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie. | Oddał w niewolę arkę przymierzaI chwałę swoją w ręce wroga, | I podał moc ich w niewolą: i piękność ich w ręce nieprzyjacielskie. | i priedadie w plien kriepost' ich, i dobrotu ich w ruki wragow: | и3 предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ: | и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: | и отдал в плен силу их, и красу их в руки врагов; | |||||||||||
Ps78(77),62 62 | 62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit. |
78:62 2532 και And 4788 συνέκλεισεν he consigned 1722 εν [2by 4501 ρομφαία 3 the broadsword 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people]; 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance 5237 υπερείδε he overlooked. |
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się. | Wydał lud swój na pastwę mieczaI rozgniewał się na dziedzictwo swoje. | I dał pod miecz lud swój, i wzgardził dziedzictwo swoje. | i zatwori wo orużyi liudi swoja i dostojanije swoje priezrie. | и3 затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ. | и затвори́ во ору́жiи лю́ди своя́ и достоя́нiе свое́ презрѣ́. | и предал мечу народ Свой, и достояние Свое презрел. | |||||||||||
Ps78(77),63 63 | 63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ. |
78:63 3588 τους 3495-1473 νεανίσκους αυτών Their young men 2719 κατέφαγε were devoured 4442 πυρ by fire, 2532 και and 3588 αι 3933-1473 παρθένοι αυτών their virgins 3756 ουκ were not 3996 επενθήθησαν mourned for. |
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone. | Ogień pożarł młodzieńców jego, A dziewicom jego nie śpiewano pieśni weselnych. | Młodzieńce ich ogień pożarł: a panien ich nie płakano. | Junoszy ich pojadie ogn', i diewy ich nie osietowany bysza: | Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша: | Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: | Юношей их истребил огонь, погибли девы их и не оплаканы были; | |||||||||||
Ps78(77),64 64 | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur. |
78:64 3588 οι 2409-1473 ιερείς αυτών Their priests 1722 εν [2by 4501 ρομφαία 3 the broadsword 4098 έπεσον 1fell], 2532 και and 3588 αι 5503-1473 χήραι αυτών their widows 3756-2799 ουκ κλαυσθήσονται shall not be wept over. |
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały. | Kapłani jego padli od miecza, A wdowy jego nie opłakiwały zmarłych. | Kapłani ich od miecza polegli: a wdowy ich nie chodziły w żałobie. | swiaszczennicy ich miecziem padosza, i wdowicy ich nie opłakany budut. | свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови1цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ. | свяще́нницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. | священники их пали от меча, и некому стало оплакивать вдов. | |||||||||||
Ps78(77),65 65 | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
78:65 2532 και And 1825 εξηγέρθη [2awakened 5613 ως 3as 3588 ο 5258.1 υπνών 4from sleep 2962 κύριος 1 the lord]; 5613 ως as 1415 δυνατός a mighty one 2896.1 κεκραιπαληκώς being dizzy 1537 εξ from 3631 οίνου wine. |
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina. | Lecz Pan ocknął się jakby ze snu, Jak wojownik, który sobie podochocił winem. | I ocucił się Pan jako ze snu: jako mocarz, upiwszy się winem. | I wosta jako spia Gospod', jako silien i szumien ot wina: | И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA: | И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от вина́: | Но восстал, словно ото сна, Господь, будто властелин, шумный от вина; | |||||||||||
Ps78(77),66 66 | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis. |
78:66 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies 1519 εις unto 3588 τα the 3694 οπίσω rear; 3681 όνειδος [4scorn 166 αιώνιον 3for eternal 1325 έδωκεν 1he appointed 1473 αυτοίς 2them]. |
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich. | Uderzył na tyły wrogów swoichI okrył ich wieczną hańbą. | I zaraził nieprzyjacioły swe na pośladkach: dał im hańbę wieczną. | i porazi wragi swoja wspiat', ponoszenije wiecznoje dadie im: | и3 порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ: | и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: | и обратил врагов Своих вспять, поношению вечному предал их; | |||||||||||
Ps78(77),67 67 | 67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit: |
78:67 2532 και And 683 απώσατο he thrust away 3588 το the 4638 σκήνωμα tent * Ισωήφ of Joseph; 2532 και and 3588 την the 5443 φυλήν tribe * Εφραϊμ of Ephraim 3756 ουκ he did not 1586 εξελέξατο choose. |
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał, | Wzgardził namiotem Józefa, A plemienia Efraima nie wybrał, | I odrzucił namiot Józephów: i nie obrał pokolenia Ephraim. | i otrinu sielienije Iosifowo, i kolieno Jefriemowo nie izbra: | и3 tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA: | и отри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: | и отверг жилище Иосифа, и колено Ефремово не избрал; | |||||||||||
Ps78(77),68 68 | 68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit. |
78:68 1586 εξελέξατο He chose 3588 την the 5443 φυλήν tribe * Ιούδα of Judah, 3588 το 3735 όρος mount 3588 το * Σιών Zion 3739 ο which 25 ηγάπησε he loved. |
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował. | Lecz wybrał plemię JudyI górę Syjon, którą miłuje. | Ale obrał pokolenie Judy, górę Syon, którą umiłował. | i izbra kolieno Iudowo, goru Sioniu, juże wozliubi: | и3 и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2: | и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же возлюби́: | избрал Он колено Иудово, гору Сион, возлюбленную Им. | |||||||||||
Ps78(77),69 69 | 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula. |
78:69 2532 και And 3618 ωκοδόμησεν he built 5613 ως [2as 3439.2 μονοκέρωτος 3 the unicorn 3588 το 37.1-1473 αγίασμα αυτού 1his sanctuary] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth; 2311-1473 εθεμελίωσεν αυτήν he laid its foundation 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki. | Zbudował świątynię swoją jak wysokie niebo, Jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | I zbudował, jako jednorożców, świątnicę swoję na ziemi, którą ugruntował na wieki. | i sozda jako jedinoroga swiatiliszcze swoje: na ziemli osnowa i w wiek. | и3 создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ. | и созда́ я́ко единоро́га святи́лище свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. | И сделал неприступным, как логово единорога, святилище Свое; на земле основал его навеки. | |||||||||||
Ps78(77),70 70 | 70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post ftantes accepit eum: |
78:70 2532 και And 1586 εξελέξατο he chose * Δαυίδ David 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant; 2532 και and 353 ανέλαβεν he took 1473 αυτόν him 1537 εκ from out of 3588 των the 4168 ποιμνίων flocks 3588 των of the 4263 προβάτων sheep; |
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych; | Wybrał Dawida, sługę swego, Powołał go od trzód owiec. | I obrał Dawida, sługę swego, i wziął go od trzód owiec, od kotnych owiec wziął go; | I izbra Dawida raba swojego, i wosprijat jego ot stad owczich: | И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ: | И избра́ Дави́да раба́ своего́, и воспрiя́тъ его́ от ста́дъ о́вчихъ: | И избрал Давида, раба Своего, взял его от пастбищ овчих; | |||||||||||
Ps78(77),71 71 | 71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam. |
78:71 1843.2 εξόπισθεν even from behind 3588 των the ones 3068.2 λοχευομένων giving birth 2983 έλαβεν he took 1473 αυτόν him, 4165 ποιμαίνειν to tend * Ιακώβ Jacob 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant, 2532 και and * Ισραήλ Israel 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance. |
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego; | Przywiódł go do owiec karmiących, Aby pasł Jakuba, lud jego, I Izraela, dziedzictwo jego. | Aby pasł Jakóba, sługę jego, i Izraela, dziedzictwo jego. | ot doilic pojat jego, pasti Iakowa raba swojego, i Izrailia dostojanije swoje. | t дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE. | от дои́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ своего́, и Изра́иля достоя́нiе свое́. | от стад овчих взял его пасти Иакова, раба Своего, и Израиль, достояние Свое; | |||||||||||
Ps78(77),72 72 | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. |
78:72 2532 και And 4165 εποίμανεν he tended 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 τη the 171.1 ακακία innocence 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτού of his heart; 2532 και and 1722 εν in 3588 ταις the 4907 συνέσεσι skillfulness 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού of his hands 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them. |
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich. | I on pasł ich w prawości serca swego, I prowadził ich rozsądnie ręką swoją. | I pasł je w niewinności serca swego: a w roztropności rąk swoich prowadził je. | I upasie ja w niezłobii sierdca swojego, i w razumiech ruku swojeiu nastawił ja jest'. | И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть. | И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца своего́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. | и пас их Давид в незлобии сердца своего и рукою своею мудро направлял их. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||