PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 79 (78) LAMENTACJA NA GRUZACH JEROZOLIMY. | ||||||||||||||||||||
Ps79(78),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 79:1 3588 ο O 2316 θεός God, 2064 ήλθοσαν [2come 1484 έθνη 1nations] 1519 εις into 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου your inheritance; 3392 εμίαναν they defiled 3588 τον 3485 ναόν [3temple 3588 τον 39 άγιόν 2holy 1473 σου 1your]; 5087 έθεντο they made * Ιερουσαλήμ Jerusalem 5613 ως as 3703.1 οπωροφυλάκιον a storehouse of fruits. |
Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu. | Psalm Asafowy. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa twego, Znieważyli przybytek twój święty, Jeruzalem zamienili w rumowisko, | Psalm Asaphowi. Boże, przyszli poganie na dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty: | Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje, oskwiernisza chram swiatyj twoj, | Б9е, пріид0ша kзhцы въ достоsніе твоE, њскверни1ша хрaмъ с™hй тв0й, | Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́, оскверни́ша хра́мъ святы́й тво́й, | Боже, пришли язычники во владения Твои, осквернили храм Твой святой, | |||||||||||
Ps79(78),2 2 | 1 polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ. |
79:2 5087 έθεντο They made 3588 το the 2347.1 θνησιμαία decaying flesh 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 1033 βρώματα foods 3588 τοις for the 4071 πετεινοίς winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven; 3588 τας the 4561 σάρκας flesh 3588 των 3741-1473 οσίων σου of your sacred ones 3588 τοις for the 2342 θηρίοις wild beasts 3588 της of the 1093 γης earth. |
Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim. | Trupy sług twoich dali na żer ptactwu niebieskiemu, Ciała wiernych twoich dzikim zwierzętom. | 1 obrócili Jeruzalem w budkę na chowanie jabłek.2 Porzucili trupy sług twoich na strawę ptakom powietrznym: ciała świętych twoich zwierzętom ziemskim. | położysza Iierusalim jako owoszcznoje chraniliszcze: położysza trupija rab twoich braszno pticam niebiesnym, płoti priepodobnych twoich zwieriem ziemnym: | положи1ша їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище: положи1ша тр{піz р†бъ твои1хъ брaшно пти1цамъ небє1снымъ, плHти прпdбныхъ твои1хъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ: | положи́ша Иерусали́мъ я́ко ово́щное храни́лище: положи́ша тру́пiя ра́бъ твои́хъ бра́шно пти́цамъ небе́снымъ, пло́ти преподо́бныхъ твои́хъ звѣре́мъ земны́мъ: | сделали Иерусалим подобным хранилищу овощей; бросили трупы рабов Твоих на съедение птицам небесным, тела праведников Твоих – на растерзание зверям земным; | |||||||||||
Ps79(78),3 3 | 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. |
79:3 1632 εξέχεαν They poured out 3588 το 129-1473 αίμα αυτών their blood 5616 ωσεί as 5204 ύδωρ water 2945 κύκλω round about * Ιερουσαλήμ Jerusalem; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no one 3588 ο 2290 θάπτων burying them. |
Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował. | Rozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał. | Rozlali krew ich jako wodę około Jeruzalem: a nie był, ktoby pogrzebł. | prolijasza krow' ich jako wodu okriest Iierusalima, i nie bie pogriebajaj. | проліsша кр0вь и4хъ ћкw в0ду w4крестъ їеrли1ма, и3 не бЁ погребazй. | пролiя́ша кро́вь и́хъ я́ко во́ду о́крестъ Иерусали́ма, и не бѣ́ погреба́яй. | пролили кровь их, как воду, у стен Иерусалима, и некому было их погребать. | |||||||||||
Ps79(78),4 4 | 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt. |
79:4 1096 εγενήθημεν We became 3681 όνειδος scorn 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors; 3456.1 μυκτηρισμός for a sneering 2532 και and 5512.2 χλευασμός taunting 3588 τοις by the ones 2945 κύκλω round about 1473 ημών us. |
Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas. | Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, Pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia. | Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych: śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są w okolicy naszéj. | Bychom ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. | Бhхомъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. | Бы́хомъ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. | Стали нас поносить соседи наши, предали нас позору и поруганию живущие окрест нас. | |||||||||||
Ps79(78),5 5 | 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? |
79:5 2193 έως For 4219 πότε how long, 2962 κύριε O lord? 3710 οργισθήση Will you be provoked to anger 1519 εις to 5056 τέλος the end? 1572 εκκαυθήσεται Will [2burn 5613 ως 3as 4442 πυρ 4fire 3588 ο 2205-1473 ζήλός σου 1your zeal]? |
Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a jako ogień pałać będzie zapalczywość twoja? | Dokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać się będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość twoja? | Dokądże, Panie, gniewać się będziesz do końca? rozpali się jako ogień zapalczywość twoja? | Dokolie, Gospodi, progniewajeszysia do konca? razżżetsia jako ogn' rwienije twoje? | Док0лэ, гDи, прогнёваешисz до концA; разжжeтсz ћкw џгнь рвeніе твоE; | Доко́лѣ, Го́споди, прогнѣ́ваешися до конца́? разжже́тся я́ко о́гнь рве́нiе твое́? | Доколе, Господи, гневаться будешь на нас? Доколе палить будет нас, словно огонь, кара Твоя? | |||||||||||
Ps79(78),6 6 | 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt: |
79:6 1632 έκχεον Pour out 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger 1909 επί upon 1484 έθνη nations, 3588 τα the ones 3361 μη not 1097 γινώσκοντά perceiving 1473 σε you! 2532 και and 1909 επί upon 932 βασιλείας kingdoms 3739 αι in which 3588 το 3686-1473 όνομά σου [2your name 3756 επεκαλέσαντο 1they called not upon]. |
Wylij gniew twój na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które imienia twego nie wzywają. | Wylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego, | Wyléj gniew twój na pogany, którzy cię nie znają: i na królestwa, które imienia twego nie wzywały. | Prolij gniew twoj na jazyki nieznajuszczyja tiebie, i na carstwija, jaże imienie twojego nie prizwasza: | Пролjй гнёвъ тв0й на kзhки незнaющыz тебє2, и3 на ц†рствіz, ±же и4мене твоегw2 не призвaша: | Пролі́й гнѣ́въ тво́й на язы́ки незна́ющыя тебе́, и на ца́рствiя, я́же и́мене твоего́ не призва́ша: | Излей гнев Твой на народы, не знающие Тебя, и на царства, где имени Твоего не призывают; | |||||||||||
Ps79(78),7 7 | 7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. |
79:7 3754 ότι For 2719 κατέφαγον they devoured 3588 τον * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού [2his place 2049 ηρήμωσαν 1made] desolate. |
Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli. | Albowiem pożarli JakubaI spustoszyli siedzibę jego! | Albowiem pożarli Jakóba, i miejsce jego spustoszyli. | jako pojadosza Iakowa, i miesto jego opustoszysza. | ћкw поzд0ша їaкwва, и3 мёсто є3гw2 њпустоши1ша. | я́ко поядо́ша Иа́кова, и мѣ́сто его́ опустоши́ша. | ибо терзали они Иакова и земли его опустошали. | |||||||||||
Ps79(78),8 8 | 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. |
79:8 3361 μη You should not 3403 μνησθής remember 1473 ημών our 458 ανομιών lawless deeds 744 αρχαίων of old. 5036 ταχύ Quickly 4293.1 προκαταλαβέτωσαν let [2be first to take 1473 ημάς 3us 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου 1your compassions]! 3754 ότι for 4433 επτωχεύσαμεν we are [2poor 4970 σφόδρα 1exceedingly]. |
Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni. | Nie pamiętaj nam dawnych win; Niech nas rychło spotka miłosierdzie twoje, Bośmy bardzo nędzni! | Nie wspominaj starych nieprawości naszych: niech nas rychło uprzedzą litości twoje; bośmy się stali bardzo ubogimi. | Nie pomiani naszych biezzakonij pierwych: skoro da priedwariat ny szczedroty twoja, Gospodi, jako obniszczachom zieło. | Не помzни2 нaшихъ беззак0ній пeрвыхъ: ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, гDи, ћкw њбнищaхомъ ѕэлw2. | Не помяни́ на́шихъ беззако́нiй пе́рвыхъ: ско́ро да предваря́тъ ны́ щедро́ты твоя́, Го́споди, я́ко обнища́хомъ зѣло́. | Не помяни наших былых беззаконий! Поспеши явить нам щедроты Твои, Господи, ибо мы вконец обнищали. | |||||||||||
Ps79(78),9 9 | 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. |
79:9 997 βοήθησον Help 1473 ημίν us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ ημών our deliverer, 1752 ένεκε because of 3588 της the 1391 δόξης glory 3588 του 3686-1473 ονόματός σου of your name! 2962 κύριε O lord, 4506 ρύσαι rescue 1473 ημάς us, 2532 και and 2433 ιλάσθητι atone 3588 ταις 266-1473 αμαρτίαις ημών our sins, 1752 ένεκε because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name! |
Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. | Wspomóż nas. Boże zbawienia naszego, Dla chwały imienia twego wybaw nas I odpuść grzechy nasze Dla imienia twego! | Wspomożesz nas, Boże, zbawicielu nasz: a dla sławy imienia twego, Panie, wybaw nas: a bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. | Pomozi nam, Boże, spasitieliu nasz, sławy radi imienie twojego: Gospodi, izbawi ny i oczisti griechi naszia imienie radi twojego. | Помози2 нaмъ, б9е, сп7си1телю нaшъ, слaвы рaди и4мене твоегw2: гDи, и3збaви ны2 и3 њчcти грэхи2 нaшz и4мене рaди твоегw2. | Помози́ на́мъ, Бо́же, спаси́телю на́шъ, сла́вы ра́ди и́мене твоего́: Го́споди, изба́ви ны́ и очи́сти грѣхи́ на́шя и́мене ра́ди твоего́. | Помоги нам, Боже, Спаситель наш, во славу имени Твоего! Господи! Избавь нас от грехов наших и очисти нас во имя Твое! | |||||||||||
Ps79(78),10 10 | 10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. |
79:10 3379 μήποτε Lest at any time 2036 είπωσι [3should say 3588 τα 1the 1484 έθνη 2nations], 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός αυτών their God? 2532 και then 1097 γνωσθήτω let it be known 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations, 1799 ενώπιον before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών ημών our eyes, 3588 η the 1557 εκδίκησις vengeance 3588 του for the 129 αίματος blood 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 3588 του 1632 εκκεχυμένου being poured out! |
Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. | Czemu narody mają mówić: Gdzież jest Bóg ich? Niech jawna będzie wśród narodów w oczach naszych Zemsta za przelaną krew sług twoich! | Aby snadź nie mówili między pogany: Kędyż jest Bóg ich? a niech znaczna będzie nad pogany, przed oczyma naszemi, pomsta krwie sług twoich, która jest wylana. | Da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? i da uwiestsia wo jazycech pried oczima naszyma otmszczenije krowie rab twoich prolityja. | Да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; и3 да ўвёстсz во kзhцэхъ пред8 nчи1ма нaшима tмщeніе кр0ве р†бъ твои1хъ пролитhz. | Да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? и да увѣ́стся во язы́цѣхъ предъ очи́ма на́шима отмще́нiе кро́ве ра́бъ твои́хъ пролиты́я. | Да не скажут язычники: "Где их Бог?" И да совершится пред очами нашими отмщение народам за пролитую кровь рабов Твоих! | |||||||||||
Ps79(78),11 11 | 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: |
79:11 1525 εισελθέτω Let [5enter 1799 ενώπιόν 6before 1473 σου 7you 3588 ο 1the 4726 στεναγμός 2moaning 3588 των 3of the ones 3975.2 πεπεδημένων 4being shackled]! 2596 κατά According to 3588 την the 3172 μεγαλωσύνην greatness 3588 του 1023-1473 βραχίονός σου of your arm 4046 περιποίησαι protect 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 2289 τεθανατωμένων ones being put to death! |
Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani. | Niech dotrze do ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć! | Niech przyjdzie przed obliczność twoję wzdychanie spętanych: według wielmożności ramienia twego zachowaj syny pomordowanych. | Da wnidiet pried tia wozdychanije okowannych: po wielicziju myszcy twojeja snabdi syny umierszczwliennych. | Да вни1детъ пред8 тS воздыхaніе њковaнныхъ: по вели1чію мhшцы твоеS снабди2 сhны ўмерщвлeнныхъ. | Да вни́детъ предъ тя́ воздыха́нiе окова́нныхъ: по вели́чiю мы́шцы твоея́ снабди́ сы́ны умерщвле́нныхъ. | Да вознесутся к Тебе стенания узников! Поддержи могучей десницей Твоей сыновей отцов умерщвленных! | |||||||||||
Ps79(78),12 12 | 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. |
79:12 591 απόδος Repay 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors 2035.4 επταπλασίονα seven-fold 1519 εις into 3588 τον 2859-1473 κόλπον αυτών their bosom! 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν αυτών for their scorning 3739 ον which 3679 ωνείδισάν they berated 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie! | Odpłać sąsiadom naszym siedemkroć urąganie ich, Którym ciebie obrażali, Panie! | A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako do ich łona urąganie ich, którem urągali tobie, Panie. | Wozdażd' sosiedom naszym siedmiericeju w niedro ich ponoszenije ich, imże ponosisza tia, Gospodi. | Воздaждь сосёдwмъ нaшымъ седмери1цею въ нёдро и4хъ поношeніе и4хъ, и4мже поноси1ша тS, гDи. | Возда́ждь сосѣ́домъ на́шымъ седмери́цею въ нѣ́дро и́хъ поноше́нiе и́хъ, и́мже поноси́ша тя́, Го́споди. | Отплати соседям нашим семикратно за поношения, какими поносили они Тебя, Господи! | |||||||||||
Ps79(78),13 13 | 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. |
79:13 1473-1161 ημείς δε But we are 2992-1473 λαός σου your people, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 3542-1473 νομής σου of your pasture. 437 ανθομολογησόμεθά We shall confess 1473 σοι to you, 3588 ο O 2316 θεός God, 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 1519 εις for 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation 1804 εξαγγελούμεν we shall declare 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Ale my lud twój i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję. | My zaś, lud twój i owce pastwiska twojego, Będziemy sławić cię na wieki, Będziemy opowiadać chwałę twoją z pokolenia w pokolenie. | A my, twój lud i owce pastwiska twego, będziemyć wyznawać na wieki: od rodzaju do rodzaju będziem opowiadać chwałę twoję. | My że liudije twoi i owcy pażyti twojeja ispowiemysia tiebie, Boże, wo wiek, w rod i rod wozwiestim chwału twoju. | Мh же лю1діе твои2 и3 џвцы пaжити твоеS и3сповёмысz тебЁ, б9е, во вёкъ, въ р0дъ и3 р0дъ возвэсти1мъ хвалY твою2. | Мы́ же лю́дiе твои́ и о́вцы па́жити твоея́ исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, во вѣ́къ, въ ро́дъ и ро́дъ возвѣсти́мъ хвалу́ твою́. | А мы народ Твой и овцы пастбища Твоего; восхвалим Тебя, Боже, вовеки, из рода в род возвестим славу Твою. | |||||||||||