Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 79 (78) LAMENTACJA NA GRUZACH JEROZOLIMY.
Ps79(78),1 1 1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam;
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 79:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2064
ήλθοσαν
[2come 1484
έθνη
1nations] 1519
εις
into 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν σου
your inheritance; 3392
εμίαναν
they defiled 3588
τον
3485
ναόν
[3temple 3588
τον
39
άγιόν
2holy 1473
σου
1your]; 5087
έθεντο
they made *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem 5613
ως
as 3703.1
οπωροφυλάκιον
a storehouse of fruits.
Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu. Psalm Asafowy. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa twego, Znieważyli przybytek twój święty, Jeruzalem zamienili w rumowisko, Psalm Asaphowi. Boże, przyszli poganie na dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty: Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje, oskwiernisza chram swiatyj twoj, Б9е, пріид0ша kзhцы въ достоsніе твоE, њскверни1ша хрaмъ с™hй тв0й, Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́, оскверни́ша хра́мъ святы́й тво́й, Боже, пришли язычники во владения Твои, осквернили храм Твой святой,
Ps79(78),2 2 1 polluerunt templum sanctum tuum;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
79:2 5087
έθεντο
They made 3588
το
the 2347.1
θνησιμαία
decaying flesh 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 1033
βρώματα
foods 3588
τοις
for the 4071
πετεινοίς
winged creatures 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven; 3588
τας
the 4561
σάρκας
flesh 3588
των
3741-1473
οσίων σου
of your sacred ones 3588
τοις
for the 2342
θηρίοις
wild beasts 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim. Trupy sług twoich dali na żer ptactwu niebieskiemu, Ciała wiernych twoich dzikim zwierzętom. 1 obrócili Jeruzalem w budkę na chowanie jabłek.2 Porzucili trupy sług twoich na strawę ptakom powietrznym: ciała świętych twoich zwierzętom ziemskim. położysza Iierusalim jako owoszcznoje chraniliszcze: położysza trupija rab twoich braszno pticam niebiesnym, płoti priepodobnych twoich zwieriem ziemnym: положи1ша їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище: положи1ша тр{піz р†бъ твои1хъ брaшно пти1цамъ небє1снымъ, плHти прпdбныхъ твои1хъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ: положи́ша Иерусали́мъ я́ко ово́щное храни́лище: положи́ша тру́пiя ра́бъ тво­и́хъ бра́шно пти́цамъ небе́снымъ, пло́ти преподо́бныхъ тво­и́хъ звѣре́мъ земны́мъ: сделали Иерусалим подобным хранилищу овощей; бросили трупы рабов Твоих на съедение птицам небесным, тела праведников Твоих – на растерзание зверям земным;
Ps79(78),3 3 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
79:3 1632
εξέχεαν
They poured out 3588
το
129-1473
αίμα αυτών
their blood 5616
ωσεί
as 5204
ύδωρ
water 2945
κύκλω
round about *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem; 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no one 3588
ο
2290
θάπτων
burying them.
Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował. Rozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał. Rozlali krew ich jako wodę około Jeruzalem: a nie był, ktoby pogrzebł. prolijasza krow' ich jako wodu okriest Iierusalima, i nie bie pogriebajaj. проліsша кр0вь и4хъ ћкw в0ду w4крестъ їеrли1ма, и3 не бЁ погребazй. пролiя́ша кро́вь и́хъ я́ко во́ду о́крестъ Иерусали́ма, и не бѣ́ погреба́яй. пролили кровь их, как воду, у стен Иерусалима, и некому было их погребать.
Ps79(78),4 4 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
79:4 1096
εγενήθημεν
We became 3681
όνειδος
scorn 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors; 3456.1
μυκτηρισμός
for a sneering 2532
και
and 5512.2
χλευασμός
taunting 3588
τοις
by the ones 2945
κύκλω
round about 1473
ημών
us.
Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas. Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, Pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia. Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych: śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są w okolicy naszéj. Bychom ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. Бhхомъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. Бы́хомъ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. Стали нас поносить соседи наши, предали нас позору и поруганию живущие окрест нас.
Ps79(78),5 5 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem?
accendetur velut ignis zelus tuus?
79:5 2193
έως
For 4219
πότε
how long, 2962
κύριε
O lord? 3710
οργισθήση
Will you be provoked to anger 1519
εις
to 5056
τέλος
the end? 1572
εκκαυθήσεται
Will [2burn 5613
ως
3as 4442
πυρ
4fire 3588
ο
2205-1473
ζήλός σου
1your zeal]?
Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a jako ogień pałać będzie zapalczywość twoja? Dokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać się będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość twoja? Dokądże, Panie, gniewać się będziesz do końca? rozpali się jako ogień zapalczywość twoja? Dokolie, Gospodi, progniewajeszysia do konca? razżżetsia jako ogn' rwienije twoje? Док0лэ, гDи, прогнёваешисz до концA; разжжeтсz ћкw џгнь рвeніе твоE; Доко́лѣ, Го́споди, прогнѣ́ваешися до конца́? разжже́т­ся я́ко о́гнь рве́нiе твое́? Доколе, Господи, гневаться будешь на нас? Доколе палить будет нас, словно огонь, кара Твоя?
Ps79(78),6 6 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt:
79:6 1632
έκχεον
Pour out 3588
την
3709-1473
οργήν σου
your anger 1909
επί
upon 1484
έθνη
nations, 3588
τα
the ones 3361
μη
not 1097
γινώσκοντά
perceiving 1473
σε
you! 2532
και
and 1909
επί
upon 932
βασιλείας
kingdoms 3739
αι
in which 3588
το
3686-1473
όνομά σου
[2your name 3756
επεκαλέσαντο
1they called not upon].
Wylij gniew twój na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które imienia twego nie wzywają. Wylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego, Wyléj gniew twój na pogany, którzy cię nie znają: i na królestwa, które imienia twego nie wzywały. Prolij gniew twoj na jazyki nieznajuszczyja tiebie, i na carstwija, jaże imienie twojego nie prizwasza: Пролjй гнёвъ тв0й на kзhки незнaющыz тебє2, и3 на ц†рствіz, ±же и4мене твоегw2 не призвaша: Пролі́й гнѣ́въ тво́й на язы́ки незна́ющыя тебе́, и на ца́р­ст­вiя, я́же и́мене тво­его́ не при­­зва́ша: Излей гнев Твой на народы, не знающие Тебя, и на царства, где имени Твоего не призывают;
Ps79(78),7 7 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
79:7 3754
ότι
For 2719
κατέφαγον
they devoured 3588
τον
*
Ιακώβ
Jacob, 2532
και
and 3588
τον
5117-1473
τόπον αυτού
[2his place 2049
ηρήμωσαν
1made] desolate.
Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli. Albowiem pożarli JakubaI spustoszyli siedzibę jego! Albowiem pożarli Jakóba, i miejsce jego spustoszyli. jako pojadosza Iakowa, i miesto jego opustoszysza. ћкw поzд0ша їaкwва, и3 мёсто є3гw2 њпустоши1ша. я́ко поядо́ша Иа́кова, и мѣ́сто его́ опустоши́ша. ибо терзали они Иакова и земли его опустошали.
Ps79(78),8 8 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
79:8 3361
μη
You should not 3403
μνησθής
remember 1473
ημών
our 458
ανομιών
lawless deeds 744
αρχαίων
of old. 5036
ταχύ
Quickly 4293.1
προκαταλαβέτωσαν
let [2be first to take 1473
ημάς
3us 3588
οι
3628-1473
οικτιρμοί σου
1your compassions]! 3754
ότι
for 4433
επτωχεύσαμεν
we are [2poor 4970
σφόδρα
1exceedingly].
Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni. Nie pamiętaj nam dawnych win; Niech nas rychło spotka miłosierdzie twoje, Bośmy bardzo nędzni! Nie wspominaj starych nieprawości naszych: niech nas rychło uprzedzą litości twoje; bośmy się stali bardzo ubogimi. Nie pomiani naszych biezzakonij pierwych: skoro da priedwariat ny szczedroty twoja, Gospodi, jako obniszczachom zieło. Не помzни2 нaшихъ беззак0ній пeрвыхъ: ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, гDи, ћкw њбнищaхомъ ѕэлw2. Не помяни́ на́шихъ беззако́нiй пе́рвыхъ: ско́ро да предваря́тъ ны́ щедро́ты твоя́, Го́споди, я́ко обнища́хомъ зѣло́. Не помяни наших былых беззаконий! Поспеши явить нам щедроты Твои, Господи, ибо мы вконец обнищали.
Ps79(78),9 9 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
79:9 997
βοήθησον
Help 1473
ημίν
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
ο
4990-1473
σωτήρ ημών
our deliverer, 1752
ένεκε
because of 3588
της
the 1391
δόξης
glory 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
of your name! 2962
κύριε
O lord, 4506
ρύσαι
rescue 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2433
ιλάσθητι
atone 3588
ταις
266-1473
αμαρτίαις ημών
our sins, 1752
ένεκε
because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name!
Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. Wspomóż nas. Boże zbawienia naszego, Dla chwały imienia twego wybaw nas I odpuść grzechy nasze Dla imienia twego! Wspomożesz nas, Boże, zbawicielu nasz: a dla sławy imienia twego, Panie, wybaw nas: a bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. Pomozi nam, Boże, spasitieliu nasz, sławy radi imienie twojego: Gospodi, izbawi ny i oczisti griechi naszia imienie radi twojego. Помози2 нaмъ, б9е, сп7си1телю нaшъ, слaвы рaди и4мене твоегw2: гDи, и3збaви ны2 и3 њчcти грэхи2 нaшz и4мене рaди твоегw2. Помози́ на́мъ, Бо́же, спаси́телю на́шъ, сла́вы ра́ди и́мене тво­его́: Го́споди, изба́ви ны́ и очи́сти грѣхи́ на́шя и́мене ра́ди тво­его́. Помоги нам, Боже, Спаситель наш, во славу имени Твоего! Господи! Избавь нас от грехов наших и очисти нас во имя Твое!
Ps79(78),10 10 10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
79:10 3379
μήποτε
Lest at any time 2036
είπωσι
[3should say 3588
τα
1the 1484
έθνη
2nations], 4226
που
Where 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός αυτών
their God? 2532
και
then 1097
γνωσθήτω
let it be known 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations, 1799
ενώπιον
before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών ημών
our eyes, 3588
η
the 1557
εκδίκησις
vengeance 3588
του
for the 129
αίματος
blood 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 3588
του
1632
εκκεχυμένου
being poured out!
Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. Czemu narody mają mówić: Gdzież jest Bóg ich? Niech jawna będzie wśród narodów w oczach naszych Zemsta za przelaną krew sług twoich! Aby snadź nie mówili między pogany: Kędyż jest Bóg ich? a niech znaczna będzie nad pogany, przed oczyma naszemi, pomsta krwie sług twoich, która jest wylana. Da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? i da uwiestsia wo jazycech pried oczima naszyma otmszczenije krowie rab twoich prolityja. Да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; и3 да ўвёстсz во kзhцэхъ пред8 nчи1ма нaшима tмщeніе кр0ве р†бъ твои1хъ пролитhz. Да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? и да увѣ́ст­ся во язы́цѣхъ предъ очи́ма на́шима от­мще́нiе кро́ве ра́бъ тво­и́хъ пролиты́я. Да не скажут язычники: "Где их Бог?" И да совершится пред очами нашими отмщение народам за пролитую кровь рабов Твоих!
Ps79(78),11 11 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:
79:11 1525
εισελθέτω
Let [5enter 1799
ενώπιόν
6before 1473
σου
7you 3588
ο
1the 4726
στεναγμός
2moaning 3588
των
3of the ones 3975.2
πεπεδημένων
4being shackled]! 2596
κατά
According to 3588
την
the 3172
μεγαλωσύνην
greatness 3588
του
1023-1473
βραχίονός σου
of your arm 4046
περιποίησαι
protect 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
of the 2289
τεθανατωμένων
ones being put to death!
Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani. Niech dotrze do ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć! Niech przyjdzie przed obliczność twoję wzdychanie spętanych: według wielmożności ramienia twego zachowaj syny pomordowanych. Da wnidiet pried tia wozdychanije okowannych: po wielicziju myszcy twojeja snabdi syny umierszczwliennych. Да вни1детъ пред8 тS воздыхaніе њковaнныхъ: по вели1чію мhшцы твоеS снабди2 сhны ўмерщвлeнныхъ. Да вни́детъ предъ тя́ воз­дыха́нiе окова́н­ныхъ: по вели́чiю мы́шцы тво­ея́ снабди́ сы́ны умерщвле́н­ныхъ. Да вознесутся к Тебе стенания узников! Поддержи могучей десницей Твоей сыновей отцов умерщвленных!
Ps79(78),12 12 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
79:12 591
απόδος
Repay 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors 2035.4
επταπλασίονα
seven-fold 1519
εις
into 3588
τον
2859-1473
κόλπον αυτών
their bosom! 3588
τον
3680-1473
ονειδισμόν αυτών
for their scorning 3739
ον
which 3679
ωνείδισάν
they berated 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord.
A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie! Odpłać sąsiadom naszym siedemkroć urąganie ich, Którym ciebie obrażali, Panie! A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako do ich łona urąganie ich, którem urągali tobie, Panie. Wozdażd' sosiedom naszym siedmiericeju w niedro ich ponoszenije ich, imże ponosisza tia, Gospodi. Воздaждь сосёдwмъ нaшымъ седмери1цею въ нёдро и4хъ поношeніе и4хъ, и4мже поноси1ша тS, гDи. Возда́ждь сосѣ́домъ на́шымъ седмери́цею въ нѣ́дро и́хъ поноше́нiе и́хъ, и́мже поноси́ша тя́, Го́споди. Отплати соседям нашим семикратно за поношения, какими поносили они Тебя, Господи!
Ps79(78),13 13 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.
79:13 1473-1161
ημείς δε
But we are 2992-1473
λαός σου
your people, 2532
και
and 4263
πρόβατα
the sheep 3542-1473
νομής σου
of your pasture. 437
ανθομολογησόμεθά
We shall confess 1473
σοι
to you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 1519
εις
for 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation 1804
εξαγγελούμεν
we shall declare 3588
την
133-1473
αίνεσίν σου
your praise.
Ale my lud twój i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję. My zaś, lud twój i owce pastwiska twojego, Będziemy sławić cię na wieki, Będziemy opowiadać chwałę twoją z pokolenia w pokolenie. A my, twój lud i owce pastwiska twego, będziemyć wyznawać na wieki: od rodzaju do rodzaju będziem opowiadać chwałę twoję. My że liudije twoi i owcy pażyti twojeja ispowiemysia tiebie, Boże, wo wiek, w rod i rod wozwiestim chwału twoju. Мh же лю1діе твои2 и3 џвцы пaжити твоеS и3сповёмысz тебЁ, б9е, во вёкъ, въ р0дъ и3 р0дъ возвэсти1мъ хвалY твою2. Мы́ же лю́дiе тво­и́ и о́вцы па́жити тво­ея́ исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, во вѣ́къ, въ ро́дъ и ро́дъ воз­вѣсти́мъ хвалу́ твою́. А мы народ Твой и овцы пастбища Твоего; восхвалим Тебя, Боже, вовеки, из рода в род возвестим славу Твою.