PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 84 (83) RADOŚCIĄ JEST IŚĆ DO DOMU PAŃSKIEGO! | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA IX początek | ||||||||||||||||||||
Ps84(83),1 1 | 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ [2for 3588 των 3the 3025 ληνών 4wine vats 3588 τοις 5to the 5207 υιοίς 6sons * Κορέ 7of Korah 5568 ψαλμός 1a psalm]. 84:1 5613 ως How 27 αγαπητά beloved 3588 τα 4638-1473 σκηνώματά σου are your tents, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. | W koniec, o tocziliech, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, о точилах, сынов Кореевых, псалом 83 | |||||||||||||
Ps84(83),2 2 | 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | 84:2 1971 επιποθεί [2longs after 2532 και 3and 1587 εκλείπει 4falters 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 1519 εις for 3588 τας the 833 αυλάς courtyards 3588 του of the 2962 κυρίου lord. 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 2532 και and 3588 η 4561-1473 σαρξ μου my flesh 21 ηγαλλιάσαντο exulted 1909 επί over 2316-2198 θεόν ζώντα the living God. |
Kol' wozliublienna sielienija twoja, Gospodi sił. | К0ль возлю1блєнна селє1ніz тво‰, гDи си1лъ. | Ко́ль возлю́бленна селе́нiя твоя́, Го́споди си́лъ. | Сколь желанны мне обители Твои, Господи сил! | ||||||||||||||
Ps84(83),3 3 | 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. |
84:3 2532-1063 και γαρ For even 4765 στρουθίον the sparrow 2147 εύρεν finds 1438 εαυτώ for himself 3614 οικίαν a house; 2532 και and 5167 τρυγών the turtle-dove 3555 νοσσιάν a nest 1438 εαυτή for herself, 3739 ου where 5087 θήσει she puts 3588 τα 3556-1438 νοσσία εαυτής her own nestlings, 3588 τα even 2379-1473 θυσιαστήριά σου your altars, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 3588 ο 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
2 |
Żełajet i skonczawajetsia dusza moja wo dwory Gospodni: sierdce moje i płot' moja wozradowastasia o Bozie żywie. | Желaетъ и3 скончавaетсz душA моS во дворы2 гDни: сeрдце моE и3 пл0ть моS возрaдовастасz њ бз7э жи1вэ. | Жела́етъ и скончава́ется душа́ моя́ во дворы́ Госпо́дни: се́рдце мое́ и пло́ть моя́ возра́довастася о Бо́зѣ жи́вѣ. | Тоскует и томится душа моя, стремясь во дворы Господни; сердце мое и плоть моя возрадовались о Боге Живом. | |||||||||||||
Ps84(83),4 4 | 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. |
84:4 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the 2730 κατοικούντες ones dwelling 1722 εν in 3588 τω 3624-1473 οίκω σου your house; 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons 3588 των of the 165 αιώνων eons 134 αινέσουσί they shall praise 1473 σε you. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Ibo ptica obrietie siebie chraminu, i gorlica gniezdo siebie, idieże położyt ptiency swoja, ołtari twoja, Gospodi sił, Cariu moj i Boże moj. | И$бо пти1ца њбрёте себЁ хрaмину, и3 г0рлица гнэздо2 себЁ, и3дёже положи1тъ птенцы2 сво‰, nлтари6 тво‰, гDи си1лъ, цRю2 м0й и3 б9е м0й. | И́бо пти́ца обрѣ́те себѣ́ хра́мину, и го́рлица гнѣздо́ себѣ́, идѣ́же положи́тъ птенцы́ своя́, олтари́ твоя́, Го́споди си́лъ, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й. | Ибо птица обретает себе жилище, и горлица – гнездо свое, где выводит птенцов своих, а мое прибежище – алтари Твои, Господи сил, Царю мой и Боже мой! | ||||||||||||||
Ps84(83),5 5 | 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine; in sæcula sæculorum laudabunt te. |
84:5 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ω in whom 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 484 αντίληψις assistance 1473 αυτώ to him 3844 παρά from 1473 σου you; 306.1 αναβάσεις [4ascending 1722 εν 1in 3588 τη 2588-1473 καρδία αυτού 2his heart 1303 διέθετο 3he ordained]; |
Błażeni żywuszczyi w domu twojem: w wieki wiekow woschwaliat tia. | Бlжeни живyщіи въ домY твоeмъ: въ вёки вэкHвъ восхвaлzтъ тS. | Блаже́ни живу́щiи въ дому́ твое́мъ: въ вѣ́ки вѣко́въ восхва́лятъ тя́. | Блаженны живущие в доме Твоем, вовеки восхвалят они Тебя! | ||||||||||||||
Ps84(83),6 6 | 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, |
84:6 1519 εις into 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 του of the 2805.1 κλαυθμώνος place of weeping; 1519 εις into 3588 τον the 5117 τόπον place 3739 ον which 5087 έθετο he put himself. 2532-1063 και γαρ For even 2129 ευλογίας [4a blessing 1325 δώσει 3will give 3588 ο 1the one 3549 νομοθετών 2establishing law]. |
Błażen muż, jemuże jest' zastuplienije jego u tiebie: woschożdienija w sierdcy swojem położy, | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть заступлeніе є3гw2 ў тебє2: восхождє1ніz въ сeрдцы своeмъ положи2, | Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть заступле́нiе его́ у тебе́: восхожде́нiя въ се́рдцы свое́мъ положи́, | Блажен муж, который обрел у Тебя защиту; восхождение к Богу замыслил он в сердце своем, | ||||||||||||||
Ps84(83),7 7 | 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.8 Etenim benedictionem dabit legislator; |
84:7 4198 πορεύσονται They shall go 1537 εκ from 1411 δυνάμεως force 1519 εις to 1411 δύναμιν force; 3708 οφθήσεται they shall see 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των 2316 θεών of gods 1722 εν in * Σιών Zion. |
wo judol' płacziewnuju, w miesto jeże położy : ibo błagosłowienije dast zakonopołagajaj. | во ю3д0ль плачeвную, въ мёсто є4же положи2: и4бо блгcвeніе дaстъ законополагazй. | во юдо́ль плаче́вную, въ мѣ́сто е́же положи́ : и́бо благослове́нiе да́стъ законополага́яй. | в долину плача покаянного, в месте предназначенным Богом, ибо его благословит Творец закона. | ||||||||||||||
Ps84(83),8 8 | ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. |
84:8 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 1801 ενώτισαι Give ear, 3588 ο O 2316 θεός God * Ιακώβ of Jacob! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Pojdut ot siły w siłu: jawitsia Bog bogow w Sionie. | П0йдутъ t си1лы въ си1лу: kви1тсz бGъ богHвъ въ сіHнэ. | По́йдутъ от си́лы въ си́лу: яви́тся Бо́гъ бого́въ въ Сiо́нѣ. | Возрастать будут в силе праведники, явится им Бог богов на Сионе. | ||||||||||||||
Ps84(83),9 9 | 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. |
84:9 5231.5-1473 υπερασπιστά ημών [4our defender 1492 ίδε 1Behold 3588 ο 2O 2316 θεός 3God], 2532 και and 1914 επίβλεψον look 1519 εις into 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του 5547-1473 χριστού σου of your anointed one . |
Gospodi Boże sił, usłyszy molitwu moju, wnuszy, Boże Iakowl'. | ГDи б9е си1лъ, ўслhши моли1тву мою2, внуши2, б9е їaкwвль. | Го́споди Бо́же си́лъ, услы́ши моли́тву мою́, внуши́, Бо́же Иа́ковль. | Господи Боже сил, услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! | ||||||||||||||
Ps84(83),10 10 | 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. |
84:10 3754 ότι For 2908 κρείσσων better is 2250 ημέρα [2day 1520 μία 1one] 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards 5228 υπέρ than 5505 χιλιάδας thousands. 1586 εξελεξάμην I would choose 3901.1 παραρριπτείσθαι to be thrown aside 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God, 3123 μάλλον rather 2228 η than 3611-1473 οικείν με for me to live 1909 επί among 4638 σκηνώμασιν the tents 268 αμαρτωλών of sinners. |
Zaszczytniczie nasz, wiżd', Boże, i prizri na lice christa twojego. | Защи1тниче нaшъ, ви1ждь, б9е, и3 при1зри на лицE хрістA твоегw2. | Защи́тниче на́шъ, ви́ждь, Бо́же, и при́зри на лице́ христа́ твоего́. | Защитник наш, воззри, Боже, обрати взор на лицо на помазанника Твоего! | ||||||||||||||
Ps84(83),11 11 | 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. |
84:11 3754 ότι For 1656 έλεον [2mercy 2532 και 3and 225 αλήθειαν 4truth 25-2962 αγαπά κύριος 1 the lord loves]. 3588 ο 2316 θεός God 5484 χάριν [2favor 2532 και 3and 1391 δόξαν 4glory 1325 δώσει 1shall give]. 2962 κύριος The lord 3756 ου will not 4732.1 στερήσει deprive 3588 τα 18 αγαθά good things 3588 τοις to the 4198 πορευομένοις ones going 1722 εν in 171.1 ακακία innocence. |
Jako łuczsze dien' jedin wo dworiech twoich paczie tysiaszcz: izwolich primietatisia w domu Boga mojego paczie, nieże żyti mi w sielieniich grieszniczich. | Ћкw лyчше дeнь є3ди1нъ во дв0рэхъ твои1хъ пaче тhсzщъ: и3зв0лихъ приметaтисz въ домY бGа моегw2 пaче, нeже жи1ти ми2 въ селeніихъ грёшничихъ. | Я́ко лу́чше де́нь еди́нъ во дво́рѣхъ твои́хъ па́че ты́сящъ: изво́лихъ примета́тися въ дому́ Бо́га моего́ па́че, не́же жи́ти ми́ въ селе́нiихъ грѣ́шничихъ. | Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи иных дней; предпочту я стоять у порога дома Бога моего, чем жить в шатрах грешников. | ||||||||||||||
Ps84(83),12 12 | 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. |
84:12 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 3107 μακάριος blessed is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 1679 ελπίζων hoping 1909 επί upon 1473 σε you. |
Jako miłost' i istinu liubit Gospod', Bog błagodat' i sławu dast: Gospod' nie liszyt błagich chodiaszczych niezłobijem. | Ћкw млcть и3 и4стину лю1битъ гDь, бGъ блгdть и3 слaву дaстъ: гDь не лиши1тъ бlги1хъ ходsщихъ неѕл0біемъ. | Я́ко ми́лость и и́стину лю́битъ Госпо́дь, Бо́гъ благода́ть и сла́ву да́стъ: Госпо́дь не лиши́тъ благи́хъ ходя́щихъ незло́бiемъ. | Ибо милость и истину любит Господь, дарует Бог благодать и славу; Господь не лишит Своих благ живущих в незлобии. | ||||||||||||||
Ps84(83),13 13 | 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. |
Gospodi Boże sił, błażen cziełowiek upowajaj na tia. | ГDи б9е си1лъ, бlжeнъ человёкъ ўповazй на тS. | Го́споди Бо́же си́лъ, блаже́нъ человѣ́къ упова́яй на тя́. | Господи Боже сил, блажен человек, уповающий на Тебя! | |||||||||||||||
↓ dalej GODZINA IX cd. Ps 85(84) | ||||||||||||||||||||