PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 85 (84) MODLITWA O PEŁNIĘ ZBAWIENIA. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA IX cd. | ||||||||||||||||||||
Ps85(84),1 1 | 1 In finem, filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις [2to the 5207 υιοίς 3sons * Κορέ 4of Korah 5568 ψαλμός 1A psalm]. 85:1 2106 ευδόκησας You thought well, 2962 κύριε O lord, 3588 την 1093-1473 γην σου of your land. 654 απέστρεψας You returned 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity * Ιακώβ of Jacob. |
Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm. | W koniec, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, псалом 84 | |||||||||||||
Ps85(84),2 2 | 2 Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob. |
85:2 863 αφήκας You forgave 3588 τας the 458 ανομίας lawless deeds 3588 τω 2992-1473 λαώ σου of your people. 2572 εκάλυψας You covered 3956 πάσας all 3588 τας 266-1473 αμαρτίας αυτών their sins. |
Błagowolił jesi, Gospodi, ziemliu twoju, wozwratił jesi plien Iakowl'. | Бlговоли1лъ є3си2, гDи, зeмлю твою2, возврати1лъ є3си2 плёнъ їaкwвль. | Благоволи́лъ еси́, Го́споди, зе́млю твою́, возврати́лъ еси́ плѣ́нъ Иа́ковль. | Ты оказал благоволение, Господи, земле Твоей, вернул из плена сынов Иакова. | ||||||||||||||
Ps85(84),3 3 | 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti omnia peccata eorum. |
85:3 2664 κατέπαυσας You rested 3956 πάσαν all 3588 την 3709-1473 οργήν σου of your anger. 654 απέστρεψας You turned 575 από from 3709 οργής the anger 2372-1473 θυμόυ σου of your rage. |
Ostawił jesi biezzakonija liudij twoich, pokrył jesi wsia griechi ich. | Њстaвилъ є3си2 беззакHніz людjй твои1хъ, покрhлъ є3си2 вс‰ грэхи2 и4хъ. | Оста́вилъ еси́ беззако́нiя люді́й твои́хъ, покры́лъ еси́ вся́ грѣхи́ и́хъ. | Простил беззакония народа Твоего, изгладил все грехи его; | ||||||||||||||
Ps85(84),4 4 | 4 Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ. |
85:4 1994 επίστρεψον Turn 1473 ημάς us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 των 4992-1473 σωτηρίων ημών of our deliverances, 2532 και and 654 απόστρεψον turn 3588 τον 2372-1473 θυμόν σου your rage 575 αφ' from 1473 ημών us! |
Ukrotił jesi wies' gniew twoj, wozwratiłsia jesi ot gniewa jarosti twojeja. | Ўкроти1лъ є3си2 вeсь гнёвъ тв0й, возврати1лсz є3си2 t гнёва ћрости твоеS. | Укроти́лъ еси́ ве́сь гнѣ́въ тво́й, возврати́лся еси́ от гнѣ́ва я́рости твоея́. | умерил гнев Твой, укротил гневную ярость Твою. | ||||||||||||||
Ps85(84),5 5 | 5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. |
85:5 3361 μη Shall you 1519 εις [3into 3588 τους 4the 165 αιώνας 5eons 3710 οργισθής 1be provoked to anger 1473 ημίν 2against us]? 2228 η Or 1299.1 διατενείς shall you extend 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger 575 από from 1074 γενεάς generation 1519 εις unto 1074 γενεάν generation? |
Wozwrati nas, Boże spasienij naszych, i otwrati jarost' twoju ot nas. | Возврати2 нaсъ, б9е спcній нaшихъ, и3 tврати2 ћрость твою2 t нaсъ. | Возврати́ на́съ, Бо́же спасе́нiй на́шихъ, и отврати́ я́рость твою́ от на́съ. | Возврати нас в землю нашу, Боже, Спаситель наш, и отврати ярость Твою от нас! | ||||||||||||||
Ps85(84),6 6 | 6 Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem? |
85:6 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you, 1994 επιστρέψας in turning towards us 2227.4 ζωώσεις shall enliven 1473 ημάς us, 2532 και and 3588 ο 2992-1473 λαός σου your people 2165 ευφρανθήσεται shall be glad 1909 επί over 1473 σοι you. |
Ieda wo wieki progniewajeszysia na ny? ili prostrieszy gniew twoj ot roda w rod? | є3дA во вёки прогнёваешисz на ны2; и3ли2 прострeши гнёвъ тв0й t р0да въ р0дъ; | Еда́ во вѣ́ки прогнѣ́ваешися на ны́? или́ простре́ши гнѣ́въ тво́й от ро́да въ ро́дъ? | Ужели вовеки гневаться будешь на нас? Или гнев Твой продлится из рода в род? | ||||||||||||||
Ps85(84),7 7 | 7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te. |
85:7 1166 δείξον Show 1473 ημίν to us, 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy! 2532 και and 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου [2your deliverance 1325 δώης 1may you give] 1473 ημίν to us. |
Boże, ty obraszcz'sia ożywiszy ny, i liudije twoi wozwiesieliatsia o tiebie. | Б9е, ты2 њбрaщьсz њживи1ши ны2, и3 лю1діе твои2 возвеселsтсz њ тебЁ. | Бо́же, ты́ обра́щься оживи́ши ны́, и лю́дiе твои́ возвеселя́тся о тебѣ́. | Боже! Ты обратишь к нам взор и вернешь нам жизнь, и народ Твой возрадуется о Тебе. | ||||||||||||||
Ps85(84),8 8 | 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. |
85:8 191 ακούσομαι I shall hear 5100 τι what 2980 λαλήσει [3shall speak 1722 εν 4to 1473 εμοί 5me 2962 κύριος 1 the lord 3588 ο 2316 θεός 2God]; 3754 ότι for 2980 λαλήσει he shall speak 1515 ειρήνην peace 1909 επί unto 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 1909 επί unto 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού his sacred ones, 2532 και and 1909 επί unto 3588 τους the ones 1994 επιστρέφοντας turning 2588 καρδίας hearts 1909 επ' unto 1473 αυτόν him. |
Jawi nam, Gospodi, miłost' twoju, i spasienije twoje dażd' nam. | Kви2 нaмъ, гDи, млcть твою2, и3 спcніе твоE дaждь нaмъ. | Яви́ на́мъ, Го́споди, ми́лость твою́, и спасе́нiе твое́ да́ждь на́мъ. | Яви нам, Господи, милость Твою, спасение Твое даруй нам! | ||||||||||||||
Ps85(84),9 9 | 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor. |
85:9 4133 πλην Moreover 1451 εγγύς [2 is near 3588 των 3the ones 5399 φοβουμένων 4fearing 1473 αυτόν 5him 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού 1his deliverance]; 3588 του so that 2681 κατασκηνώσαι [2may encamp 1391 δόξαν 1 his glory] 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη ημών our land. |
Usłyszu, czto riecziet o mnie Gospod' Bog: jako riecziet mir na liudi swoja, i na priepodobnyja swoja, i na obraszczajuszczyja sierdca k niemu. | Ўслhшу, что2 речeтъ њ мнЁ гDь бGъ: ћкw речeтъ ми1ръ на лю1ди сво‰, и3 на прпdбныz сво‰, и3 на њбращaющыz сердцA къ немY. | Услы́шу, что́ рече́тъ о мнѣ́ Госпо́дь Бо́гъ: я́ко рече́тъ ми́ръ на лю́ди своя́, и на преподо́бныя своя́, и на обраща́ющыя сердца́ къ нему́. | Услышу сердцем моим, что скажет Господь Бог: как возвестит Он мир народу Своему, праведникам Своим и обратившим сердца к Нему. | ||||||||||||||
Ps85(84),10 10 | 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. |
85:10 1656 έλεος Mercy 2532 και and 225 αλήθεια truth 4876 συνήντησαν are met together; 1343 δικαιοσύνη righteousness 2532 και and 1515 ειρήνη peace 2705 κατεφίλησαν kissed. |
Obaczie bliz bojaszczychsia jego spasienije jego, wsieliti sławu w ziemliu naszu. | Nбaче бли1з8 боsщихсz є3гw2 спcніе є3гw2, всели1ти слaву въ зeмлю нaшу. | Оба́че бли́зъ боя́щихся его́ спасе́нiе его́, всели́ти сла́ву въ зе́млю на́шу. | Воистину близится спасение к боящимся Бога, вселится слава в землю нашу! | ||||||||||||||
Ps85(84),11 11 | 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt. |
85:11 225 αλήθεια Truth 1537 εκ [2from out of 3588 της 3the 1093 γης 4land 393 ανέτειλε 1arose]; 2532 και and 1343 δικαιοσύνη righteousness 1537 εκ [2from 3588 του 3772 ουρανού 3heaven 1253.1 διέκυψε 1looks through]. |
Miłost' i istina srietostiesia, prawda i mir obłobyzastasia: | Млcть и3 и4стина срэт0стэсz, прaвда и3 ми1ръ њблобызaстасz: | Ми́лость и и́стина срѣто́стѣся, пра́вда и ми́ръ облобыза́стася: | Милость и истина встретились, правда и мир облобызались; | ||||||||||||||
Ps85(84),12 12 | 12 Veritas de terra orta est, et justitia de cælo prospexit. |
85:12 2532-1063 και γαρ For even 3588 ο the 2962 κύριος lord 1325 δώσει shall give 5544 χρηστότητα graciousness; 2532 και and 3588 η 1093-1473 γη ημών our land 1325 δώσει shall give 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτής its fruit. |
istina ot ziemli wozsija, i prawda s niebiesie priniczie: | и4стина t земли2 возсіS, и3 прaвда съ нб7сE прини1че: | и́стина от земли́ возсiя́, и пра́вда съ небесе́ прини́че: | истина от земли воссияла и правда с Небес приклонилась; | ||||||||||||||
Ps85(84),13 13 | 13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. |
85:13 1343 δικαιοσύνη Righteousness 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4313 προπορεύσεται 1shall go forth], 2532 και and 5087 θήσει he shall place 1519 εις [2in 3598 οδόν 3 the way 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματα αυτού 1his footsteps]. |
ibo Gospod' dast błagost', i ziemlia nasza dast płod swoj. | и4бо гDь дaстъ бlгость, и3 землS нaша дaстъ пл0дъ св0й. | и́бо Госпо́дь да́стъ бла́гость, и земля́ на́ша да́стъ пло́дъ сво́й. | ибо Господь дарует нам благо, и земля наша принесет плод свой. | ||||||||||||||
Ps85(84),14 14 | 14 Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos. |
Prawda pried nim priedidiet, i położyt w put' stopy swoja. | Прaвда пред8 ни1мъ пред8и1детъ, и3 положи1тъ въ пyть стwпы2 сво‰. | Пра́вда предъ ни́мъ предъи́детъ, и положи́тъ въ пу́ть стопы́ своя́. | Правда пред Ним шествовать будет, направит в путь стопы свои. | |||||||||||||||
↓ dalej GODZINA IX na koniec Ps 86(85) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||