PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 88 (87) MODLITWA CZŁOWIEKA STRAPIONEGO. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. | ||||||||||||||||||||
Ps88(87),1 1 | 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. | 5603 ωδή An ode 5568 ψαλμού of a psalm 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1519 εις for 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ by 3099.1 μαελέθ the harp 3588 του 611 αποκριθήναι to respond 4907 συνέσεως for contemplation * Αιμάν to Heman 3588 τω the * Ισραηλίτη Israelite. 88:1 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance; 2250 ημέρας [4day 2896 εκέκραξα 1I cried out 2532 και 5and 1722 εν 6at 3571 νυκτί 7night 1726 εναντίον 2before 1473 σου 3you]. |
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. | Piesn' psałma synom Korieowym, w koniec, o Majeliefie jeże otwieszczati, razuma Jemanu Izraiłtianinu. | Пёснь pалмA сынHмъ корewвымъ, въ конeцъ, њ маелefэ є4же tвэщaти, рaзума є3мaну ї}льтzнину | Пѣ́снь псалма́ сыно́мъ Коре́овымъ, въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ е́же отвѣща́ти, ра́зума Ема́ну Изра́илтянину. | Песнь, псалом, сынов Кореевых, о конце, на маелефе для ответа, в поучение Емана Израильтянина, 87 | |||||||||||||
Ps88(87),2 2 | 2 Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te. |
88:2 1525 εισελθέτω Let [2enter 1799 ενώπιόν 3before 1473 σου 4you 3588 η 4335-1473 προσευχή μου 1my prayer]! 2827 κλίνον Lean 3588 το 3775-1473 ους σου your ear 1519 εις to 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication! |
Gospodi Boże spasienija mojego, wo dni wozzwach i w noszczy pried toboju: | ГDи б9е спcніz моегw2, во дни2 воззвaхъ и3 въ нощи2 пред8 тоб0ю: | Го́споди Бо́же спасе́нiя моего́, во дни́ воззва́хъ и въ нощи́ предъ тобо́ю: | Господи, Боже Спаситель мой, и днем и в ночи к Тебе я взываю! | ||||||||||||||
Ps88(87),3 3 | 3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam. |
88:3 3754 ότι For 4130 επλήσθη [2is filled 2556 κακών 3of bad things 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul], 2532 και and 3588 η 2222-1473 ζωή μου my life 3588 τω 86 άδη [2Hades 1448 ήγγισε 1approached]. |
da wnidiet pried tia molitwa moja, prikłoni ucho twoje k molieniju mojemu. | да вни1детъ пред8 тS моли1тва моS, приклони2 ќхо твоE къ молeнію моемY. | да вни́детъ предъ тя́ моли́тва моя́, приклони́ у́хо твое́ къ моле́нiю моему́. | Да вознесется к Тебе молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему! | ||||||||||||||
Ps88(87),4 4 | 4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. |
88:4 4356.1 προσελογίσθην I was counted 3326 μετά with 3588 των the ones 2597 καταβαινόντων going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. 1096 εγενήθην I became 5616 ωσεί as 444 άνθρωπος [2man 10.1 αβοήθητος 1an incurable]; |
Jako ispołnisia zoł dusza moja, i żywot moj adu pribliżysia. | Ћкw и3сп0лнисz ѕHлъ душA моS, и3 жив0тъ м0й ѓду прибли1жисz. | Я́ко испо́лнися зо́лъ душа́ моя́, и живо́тъ мо́й а́ду прибли́жися. | Ибо нахлынули беды на душу мою, и жизнь моя ко вратам ада приблизилась. | ||||||||||||||
Ps88(87),5 5 | 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, |
88:5 1722 εν [2among 3498 νεκροίς 3 the dead 1658 ελεύθερος 1free], 5616 ωσεί as 5134.1 τραυματίαι ones slain 2518 καθεύδοντες sleeping 1722 εν in 5028 τάφω the tomb, 3739 ων whom 3756 ουκ you do not 3403 εμνήσθης remember 2089 έτι any longer; 2532 και and 1473 αυτοί they 1537 εκ [2from out of 3588 της 5495-1473 χειρός σου 3your hand 683 απώσθησαν 1were thrusted away]. |
Priwmienien bych s nizchodiaszczymi w row: bych jako cziełowiek biez pomoszczy, | Привмэнeнъ бhхъ съ низходsщими въ р0въ: бhхъ ћкw человёкъ без8 п0мощи, | Привмѣне́нъ бы́хъ съ низходя́щими въ ро́въ: бы́хъ я́ко человѣ́къ безъ по́мощи, | Уподобился я нисходящим в гроб; стал, как человек, лишенный помощи, | ||||||||||||||
Ps88(87),6 6 | 6 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt. |
88:6 5087 έθεντό They put 1473 με me 1722 εν in 2978.1 λάκκω [2pit 2737 κατωτάτω 1 the lowermost], 1722 εν in 4652 σκοτεινοίς dark places, 2532 και and 1722 εν in 4639 σκιά the shadow 2288 θανάτου of death. |
w miertwych swobod': jako jazwiennii spiaszczyi wo grobie, ichże nie pomianuł jesi ktomu, i tii ot ruki twojeja otrinowieni bysza. | въ мeртвыхъ своб0дь: ћкw ћзвенніи спsщіи во гр0бэ, и4хже не помzнyлъ є3си2 ктомY, и3 тjи t руки2 твоеS tриновeни бhша. | въ ме́ртвыхъ свобо́дь: я́ко я́звеннiи спя́щiи во гро́бѣ, и́хже не помяну́лъ еси́ ктому́, и ті́и от руки́ твоея́ отринове́ни бы́ша. | к умершим причтенный, как убитые, спящие во гробах; не вспоминаешь Ты о них, ибо они рукой Твоей отринуты были. | ||||||||||||||
Ps88(87),7 7 | 7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. |
88:7 1909 επ' Upon 1473 εμέ me 1991 επεστηρίχθη [2stayed 3588 ο 2372-1473 θυμός σου 1your rage], 2532 και and 3956 πάντας [4all 3588 τους 3349.1-1473 μετεωρισμούς σου 5your crests 1863 επήγαγες 1you brought 1909 επ' 2upon 1473 εμέ 3me]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Położysza mia w rowie prieispodniem, w tiemnych i sieni smiertniej. | Положи1ша мS въ р0вэ преисп0днемъ, въ тeмныхъ и3 сёни смeртнэй. | Положи́ша мя́ въ ро́вѣ преиспо́днѣмъ, въ те́мныхъ и сѣ́ни сме́ртнѣй. | Положили меня в преисподней, во тьме и сени смертной; | ||||||||||||||
Ps88(87),8 8 | 8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. |
88:8 3118.2 εμάκρυνας You distanced 3588 τους [3the ones 1110 γνωστούς 4knowing 1473 μου 5me 575 απ' 1from 1473 εμού 2me]. 5087 έθεντό You made 1473 με me 946 βδέλυγμα an abomination 1438 εαυτοίς to them. 3860 παρεδόθην I have been delivered up, 2532 και and 3756 ουκ have not 1607 εξεπορευόμην gone forth. |
Na mnie utwierdisia jarost' twoja, i wsia wołny twoja nawieł jesi na mia. | На мнЁ ўтверди1сz ћрость твоS, и3 вс‰ вHлны тво‰ навeлъ є3си2 на мS. | На мнѣ́ утверди́ся я́рость твоя́, и вся́ во́лны твоя́ наве́лъ еси́ на мя́. | на мне отяготела ярость Твоя, и волны гнева Твоего навел Ты на меня. | ||||||||||||||
Ps88(87),9 9 | 9 Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar; |
88:9 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 770 ησθένησαν are weakened 575 από from 4432 πτωχείας poorness. 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. 1276.1 διεπέτασα I opened and spread out 4314 προς to 1473 σε you 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands. |
Udalił jesi znajemych moich ot mienie: położysza mia mierzost' siebie: priedan bych i nie ischożdach. | Ўдaлилъ є3си2 знaемыхъ мои1хъ t менє2: положи1ша мS мeрзость себЁ: прeданъ бhхъ и3 не и3схождaхъ. | Уда́лилъ еси́ зна́емыхъ мои́хъ от мене́: положи́ша мя́ ме́рзость себѣ́: пре́данъ бы́хъ и не исхожда́хъ. | Удалил Ты от меня знаемых моих; скверным сочли меня; предали, и нет мне исхода. | ||||||||||||||
Ps88(87),10 10 | 10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas. |
88:10 3361 μη Shall 3588 τοις [3for the 3498 νεκροίς 4dead 4160 ποιήσεις 1you do 2297 θαυμάσια 2wonders]? 2228 η or 2395 ιατροί shall physicians 450 αναστήσουσι rise up 2532 και and 1843 εξομολογήσονταί make acknowledgment 1473 σοι to you? |
Oczi moi izniemogostie ot niszczety: wozzwach k tiebie, Gospodi, wies' dien', wozdiech k tiebie ruce moi. | Џчи мои2 и3знемог0стэ t нищеты2: воззвaхъ къ тебЁ, гDи, вeсь дeнь, воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2. | О́чи мои́ изнемого́стѣ от нищеты́: воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди, ве́сь де́нь, воздѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мои́. | Очи мои изнемогли от скорбей; взывал я к Тебе, Господи, весь день, воздевал к Тебе руки мои. | ||||||||||||||
Ps88(87),11 11 | 11 Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? |
88:11 3361 μη Shall 1334 διηγήσεταί [4describe 5100 τις 1any one 1722 εν 2in 5028 τάφω 3 the tomb] 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 1722 εν in 3588 τη the 684 απωλεία destruction? |
Ieda miertwymi tworiszy czudiesa? ili wracziewie woskriesiat, i ispowiediatsia tiebie? | є3дA мeртвыми твори1ши чудесA; и3ли2 врaчеве воскресsтъ, и3 и3сповёдzтсz тебЁ; | Еда́ ме́ртвыми твори́ши чудеса́? или́ вра́чеве воскреся́тъ, и исповѣ́дятся тебѣ́? | Разве для мертвых творишь Ты чудеса? Или врачи воскресят их, и прославят они Тебя? | ||||||||||||||
Ps88(87),12 12 | 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione? |
88:12 3361 μη Shall 1097 γνωσθήσεται [2be made known 1722 εν 3in 3588 τω 4the 4655 σκότει 5darkness 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου 1your wonders]? 2532 και and 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 1722 εν in 1093 γη a land 1950 επιλελησμένη being forgotten? |
Ieda powiest' kto wo grobie miłost' twoju, i istinu twoju w pogibieli? | є3дA повёсть кто2 во гр0бэ млcть твою2, и3 и4стину твою2 въ поги1бели; | Еда́ повѣ́сть кто́ во гро́бѣ ми́лость твою́, и и́стину твою́ въ поги́бели? | Разве кто возвестит во гробе милость Твою и истину Твою в обители смерти? | ||||||||||||||
Ps88(87),13 13 | 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis? |
88:13 2504 καγώ But I 4314 προς [2to 1473 σε 3you 2962 κύριε 4O lord 2896 εκέκραξα 1cried out]; 2532 και and 4404 τοπρωϊ in the morning 3588 η 4335-1473 προσευχή μου my prayer 4399-1473 προφθάσει σε shall be with you beforehand. |
Ieda poznana budut wo tmie czudiesa twoja, i prawda twoja w ziemli zabwienniej? | є3дA позн†на бyдутъ во тьмЁ чудесA тво‰, и3 прaвда твоS въ земли2 забвeннэй; | Еда́ позна́на бу́дутъ во тмѣ́ чудеса́ твоя́, и пра́вда твоя́ въ земли́ забве́ннѣй? | Разве познают во мраке чудеса Твои и правду Твою в земле забвенной? | ||||||||||||||
Ps88(87),14 14 | 14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te. |
88:14 2444 ινατί Why, 2962 κύριε O lord, 683 απωθείς do you thrust away 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 654 αποστρέφεις and turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me? |
I az k tiebie, Gospodi, wozzwach, i utro molitwa moja priedwarit tia. | И# ѓзъ къ тебЁ, гDи, воззвaхъ, и3 ќтрw моли1тва моS предвари1тъ тS. | И а́зъ къ тебѣ́, Го́споди, воззва́хъ, и у́тро моли́тва моя́ предвари́тъ тя́. | Но я к Тебе, Господи, взываю, и ранним утром молитва моя вознесется к Тебе. | ||||||||||||||
Ps88(87),15 15 | 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me? |
88:15 4434 πτωχός [2poor 1510.2.1-1473 ειμι εγώ 1I am] 2532 και and 1722 εν in 2873 κόποις troubles 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth. 5312-1161 υψωθείς δε But being raised up high 5013 εταπεινώθην I was humbled 2532 και and 1820 εξηπορήθην left destitute. |
Wskuju, Gospodi, otriejeszy duszu moju? otwraszczajeszy lice twoje ot mienie? | Вскyю, гDи, tрёеши дyшу мою2; tвращaеши лицE твоE t менє2; | Вску́ю, Го́споди, отрѣ́еши ду́шу мою́? отвраща́еши лице́ твое́ от мене́? | Для чего, Господи, отвергаешь Ты душу мою? Отвращаешь лицо Твое от меня? | ||||||||||||||
Ps88(87),16 16 | 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. |
88:16 1909 επ' Upon 1473 εμέ me 1330 διήλθον [2went 3588 αι 3709-1473 οργαί σου 1your angers]; 3588 οι 5397.3-1473 φοβερισμοί σου your frightful things 1613 εξετάραξάν disturbed 1473 με me. |
Niszcz jesm' az, i w trudiech ot junosti mojeja: wozniesżesia smirichsia i izniemogoch. | Ни1щь є4смь ѓзъ, и3 въ трудёхъ t ю4ности моеS: вознeсжесz смири1хсz и3 и3знемог0хъ. | Ни́щъ е́смь а́зъ, и въ трудѣ́хъ от ю́ности моея́: возне́сжеся смири́хся и изнемого́хъ. | В лишениях я и в трудах от юности моей; возвысился, унижен был и изнемог. | ||||||||||||||
Ps88(87),17 17 | 17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me: |
88:17 2944 εκύκλωσάν They encircle 1473 με me 5616 ωσεί as 5204 ύδωρ water; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 4023 περιέσχον they compassed 1473 με me 260 άμα together. |
Na mnie prieidosza gniewi twoi, ustraszenija twoja wozmutisza mia: | На мнЁ преид0ша гнёви твои2, ўстрашє1ніz тво‰ возмути1ша мS: | На мнѣ́ преидо́ша гнѣ́ви твои́, устраше́нiя твоя́ возмути́ша мя́: | Навел Ты на меня гнев Твой, угрозы Твои потрясли меня; | ||||||||||||||
Ps88(87),18 18 | 18 circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul. |
88:18 3118.2 εμάκρυνας You put far 575 απ' from 1473 εμού me 5384 φίλον friend 2532 και and 4139 πλησίον near one, 2532 και and 3588 τους the ones 1110 γνωστούς knowing 1473 μου me, 575 από because of 5004 ταλαιπωρίας misery. |
obydosza mia jako woda wies' dien', odierżasza mia wkupie. | њбыд0ша мS ћкw водA вeсь дeнь, њдержaша мS вкyпэ. | обыдо́ша мя́ я́ко вода́ ве́сь де́нь, одержа́ша мя́ вку́пѣ. | обступили меня, как вода, всяк день меня осаждали. | ||||||||||||||
Ps88(87),19 19 | 19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria. |
Udalił jesi ot mienie druga i iskrienniago, i znajemych moich ot strastiej. | Ўдaлилъ є3си2 t менє2 дрyга и3 и4скреннzго, и3 знaемыхъ мои1хъ t страстeй. | Уда́лилъ еси́ от мене́ дру́га и и́скренняго, и зна́емыхъ мои́хъ от страсте́й. | Удалил Ты от меня друга и ближнего, и знаемых мной удалил от скорбей моих. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 103(102) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||