PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma II | ||||||||||||||||||||
K2 | Ps 9 DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) | ||||||||||||||||||||
Ps9,1 1 | 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 2931.1 κρυφίων private things 3588 του of the 5207 υιόυ son; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 9:1 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1334 διηγήσομαι I shall describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. | W koniec, o tajnych syna, psałom Dawidu, 9. | Въ конeцъ, њ тaйныхъ сhна, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о та́йныхъ сы́на, псало́мъ Дави́ду, 9. | В конец, о тайнах сына, псалом Давида, 9 | |||||||||||||
Ps9,2 2 | 2 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. |
9:2 2165 ευφρανθήσομαι I will be glad 2532 και and 21 αγαλλιάσομαι exult 1722 εν in 1473 σοι you. 5567 ψάλω I shall strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name, 5310 ύψιστε O highest one. |
Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, powiem wsia czudiesa twoja. | И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, повёмъ вс‰ чудесA тво‰. | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. | Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим, поведаю чудеса Твои. | ||||||||||||||
Ps9,3 3 | 3 Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime. |
9:3 1722 εν In 3588 τω the 654 αποστραφήναι turning 3588 τον 2190-1473 εχθρόν μου of my enemy 1519 εις unto 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 770 ασθενήσουσι they shall weaken 2532 και and 622 απολούνται be destroyed 575 από from 4383-1473 προσώπου σου your face. |
Wozwiesieliusia i wozradujusia o tiebie, poju imieni twojemu, wysznij. | Возвеселю1сz и3 возрaдуюсz њ тебЁ, пою2 и4мени твоемY, вhшній. | Возвеселю́ся и возра́дуюся о тебѣ́, пою́ и́мени твоему́, вы́шнiй. | Возвеселюсь и возрадуюсь о Тебе; воспою имя Твое, Всевышний! | ||||||||||||||
Ps9,4 4 | 4 In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. |
9:4 3754 ότι For 4160 εποίησας you made 3588 την 2920-1473 κρίσιν μου my case 2532 και and 3588 την 1349-1473 δίκην μου my cause. 2523 εκάθισας You sat 1909 επί upon 2362 θρόνου the throne — 3588 ο the one 2919 κρίνων judging 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Wniegda wozwratitisia wragu mojemu wspiat', izniemogut i pogibnut ot lica twojego. | ВнегдA возврати1тисz врагY моемY вспsть, и3знем0гутъ и3 поги1бнутъ t лицA твоегw2. | Внегда́ возврати́тися врагу́ моему́ вспя́ть, изнемо́гутъ и поги́бнутъ от лица́ твоего́. | Когда обратятся враги мои вспять, изнемогут и погибнут они по воле Твоей. | ||||||||||||||
Ps9,5 5 | 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. |
9:5 2008 επετίμησας You reproached 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 622 απώλετο [3perished 3588 ο 1the 765 ασεβής 2impious]. 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού [2his name 1813 εξήλειψας 1You wiped away] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Jako sotworił jesi sud moj i priu moju: sieł jesi na priestolie, sudiaj prawdu. | Ћкw сотвори1лъ є3си2 сyдъ м0й и3 прю2 мою2: сёлъ є3си2 на пrт0лэ, судsй прaвду. | Я́ко сотвори́лъ еси́ су́дъ мо́й и прю́ мою́: сѣ́лъ еси́ на престо́лѣ, судя́й пра́вду. | Ибо сотворил Ты мне суд и разрешил тяжбу мою; воссел на Престоле, Судья праведный. | ||||||||||||||
Ps9,6 6 | 6 Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi. |
9:6 3588 του [3of the 2190 εχθρού 4enemy 1587 εξέλιπον 5failed 3588 αι 1The 4501 ρομφαίαι 2broadswords] 1519 εις unto 5056 τέλος the end; 2532 και and 4172 πόλεις [2cities 2507 καθείλες 1you demolished]; 622 απώλετο [2was destroyed 3588 το 3422-1473 μνημόσυνον αυτού 1his memorial] 3326 μετ' with 2279 ήχου noise. |
Zaprietił jesi jazykom, i pogibie niecziestiwyj: imia jego potriebił jesi w wiek i w wiek wieka. | Запрети1лъ є3си2 kзhкwмъ, и3 поги1бе нечести1вый: и4мz є3гw2 потреби1лъ є3си2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Запрети́лъ еси́ язы́комъ, и поги́бе нечести́вый: и́мя его́ потреби́лъ еси́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Наказал народы, и погиб нечестивый; имя его истребил навеки. | ||||||||||||||
Ps9,7 7 | 7 Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; |
9:7 2532 και And 3588 ο the 2962 κύριος lord 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μένει 1abides]. 2090 ητοίμασεν He prepared 1722 εν [2for 2920 κρίσει 3judgment 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού 1his throne]. |
Wragu oskudiesza orużyja w koniec, i grady razruszył jesi: pogibie pamiat' jego s szumom. | ВрагY њскудёша nр{жіz въ конeцъ, и3 грaды разруши1лъ є3си2: поги1бе пaмzть є3гw2 съ шyмомъ. | Врагу́ оскудѣ́ша ору́жiя въ коне́цъ, и гра́ды разруши́лъ еси́: поги́бе па́мять его́ съ шу́момъ. | У врага истощилось оружие вконец, и города разрушил Ты; погибла память о нем с шумом. | ||||||||||||||
Ps9,8 8 | 8 et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, |
9:8 2532 και And 1473 αυτός he 2919 κρινεί will judge 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness. 2919 κρινεί He shall judge 2992 λαούς peoples 1722 εν with 2118 ευθύτητι uprightness. |
I Gospod' wo wiek priebywajet, ugotowa na sud priestoł swoj: | И# гDь во вёкъ пребывaетъ, ўгот0ва на сyдъ пrт0лъ св0й: | И Госпо́дь во вѣ́къ пребыва́етъ, угото́ва на су́дъ престо́лъ сво́й: | А Господь вовеки пребывает, уготовил для суда Престол Свой. | ||||||||||||||
Ps9,9 9 | 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate: judicabit populos in justitia. |
9:9 2532 και And 1096-2962 εγένετο κύριος the lord became 2707.1 καταφυγή a refuge 3588 τω to the 3993 πένητι needy; 998 βοηθός a helper 1722 εν at 2120 ευκαιρίαις an opportune time 1722 εν in 2347 θλίψεσι afflictions. |
i toj suditi imat' wsielienniej w prawdu, suditi imat' liudiem w prawotie. | и3 т0й суди1ти и4мать вселeннэй въ прaвду, суди1ти и4мать лю1демъ въ правотЁ. | и то́й суди́ти и́мать вселе́ннѣй въ пра́вду, суди́ти и́мать лю́демъ въ правотѣ́. | И судить будет Он вселенную по правде, судить будет народы праведно. | ||||||||||||||
Ps9,10 10 | 10 Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. |
9:10 2532 και And 1679 ελπισάτωσαν [4hope 1909 επί 5upon 1473 σοι 6you 3588 οι 1the ones 1097 γινώσκοντες 2knowing 3588 το 3686-1473 όνομά σου 3your name], 3754 ότι for 3756-1459 ουκ εγκατέλιπες you abandoned not 3588 τους the ones 1567 εκζητούντάς seeking after 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
I byst' Gospod' pribieżyszcze ubogomu, pomoszcznik wo błagowriemieniich, w skorbiech. | И# бhсть гDь прибёжище ўб0гому, пом0щникъ во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ. | И бы́сть Госпо́дь прибѣ́жище убо́гому, помо́щникъ во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ. | И стал Господь прибежищем убогому, Подателем помощи в благоденствии и в скорбях. | ||||||||||||||
Ps9,11 11 | 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine. |
9:11 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord! 3588 τω to the one 2730 κατοικούντι dwelling 1722 εν in * Σιών Zion. 312 αναγγείλατε Announce 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 3588 τα 2006.1-1473 επιτηδεύματα αυτού his practices! |
I da upowajut na tia znajuszczyi imia twoje, jako nie ostawił jesi wzyskajuszczych tia, Gospodi. | И# да ўповaютъ на тS знaющіи и4мz твоE, ћкw не њстaвилъ є3си2 взыскaющихъ тS, гDи. | И да упова́ютъ на тя́ зна́ющiи и́мя твое́, я́ко не оста́вилъ еси́ взыска́ющихъ тя́, Го́споди. | И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не Ты оставил ищущих Тебя, Господи. | ||||||||||||||
Ps9,12 12 | 12 Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: |
9:12 3754 ότι For 3588 ο the one 1567 εκζητών requiring 3588 τα 129-1473 αίματα αυτών their blood 3403 εμνήσθη he remembered. 3756-1950 ουκ επελάθετο He did not forget 3588 της the 2906 κραυγής cry 3588 των of the 3993 πενήτων needy. |
Pojtie Gospodiewi, żywuszczemu w Sionie, wozwiestitie wo jazycech naczinanija jego: | П0йте гDеви, живyщему въ сіHнэ, возвэсти1те во kзhцэхъ начин†ніz є3гw2: | По́йте Го́сподеви, живу́щему въ Сiо́нѣ, возвѣсти́те во язы́цѣхъ начина́нiя его́: | Пойте Господу, живущему в Сионе, возвестите народам деяния Его! | ||||||||||||||
Ps9,13 13 | 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. |
9:13 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! 3588 ο O one 5312 υψών raising 1473 με me 1537 εκ from 3588 των the 4439 πυλών gates 3588 του 2288 θανάτου of death. |
jako wzyskajaj krowi ich pomianu, nie zaby zwanija ubogich. | ћкw взыскazй крHви и4хъ помzнY, не забы2 звaніz ўб0гихъ. | я́ко взыска́яй кро́ви и́хъ помяну́, не забы́ зва́нiя убо́гихъ. | Ибо, взыскав за кровь, помянул Он убогих, не забыл вопля их. | ||||||||||||||
Ps9,14 14 | 14 Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, |
9:14 3704 όπως so that 302 αν I should 1804 εξαγγείλω publish 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις σου your praise 1722 εν at 3588 ταις the 4439 πύλαις gates 3588 της of the 2364 θυγατρός daughter * Σιών of Zion. 21 αγαλλιασόμεθα We will exult 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance. |
Pomiłuj mia, Gospodi, wiżd' smirienije moje ot wrag moich, woznosiaj mia ot wrat smiertnych: | Поми1луй мS, гDи, ви1ждь смирeніе моE t вр†гъ мои1хъ, возносsй мS t врaтъ смeртныхъ: | Поми́луй мя́, Го́споди, ви́ждь смире́нiе мое́ от вра́гъ мои́хъ, вознося́й мя́ от вра́тъ сме́ртныхъ: | Помилуй меня, Господи! Воззри, сколь унижен я врагами моими, Ты, возносящий меня от врат смерти, | ||||||||||||||
Ps9,15 15 | 15 qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion: |
9:15 1704.1 ενεπάγησαν [2were stuck 1484 έθνη 1 The nations] 1722 εν in 1312 διαφθορά corruption 3739 η which 4160 εποίησαν they produced; 1722 εν by 3803-3778 παγίδι ταύτη this snare 3739 η which 2928 έκρυψαν they hid 4815 συνελήφθη [2was seized 3588 ο 4228-1473 πους αυτών 1their own foot]. |
jako da wozwieszczu wsia chwały twoja wo wratiech dszczerie Sioni: wozradujemsia o spasienii twojem. | ћкw да возвэщY вс‰ хвалы6 тво‰ во вратёхъ дщeре сіHни: возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ. | я́ко да возвѣщу́ вся́ хвалы́ твоя́ во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни: возра́дуемся о спасе́нiи твое́мъ. | чтоб возвещал я славу Твою у врат дочери Сиона; и мы возрадуемся, спасенные тобою. | ||||||||||||||
Ps9,16 16 | 16 exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. |
9:16 1097-2962 γινώσκεται κύριος The lord is known 2917 κρίματα [2judgments 4160 ποιών 1by executing]; 1722 εν [4by 3588 τοις 5the 2041 έργοις 6works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού 7of his hands 4815 συνελήφθη 3is seized 3588 ο 1the 268 αμαρτωλός 2sinner]. 5603 ωδή AN ODE. |
Ugliebosza jazycy w pagubie, juże sotworisza: w sieti siej, juże skrysza, uwiazie noga ich. | Ўглэб0ша kзhцы въ пaгубэ, ю4же сотвори1ша: въ сёти сeй, ю4же скрhша, ўвzзE ногA и4хъ. | Углѣбо́ша язы́цы въ па́губѣ, ю́же сотвори́ша: въ сѣ́ти се́й, ю́же скры́ша, увязе́ нога́ и́хъ. | Погрязли народы в злодействе, ими сотворенном; в сети, расставленной ими, увязли ноги их. | ||||||||||||||
Ps9,17 17 | 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. |
9:17 654 αποστραφήτωσαν Let [3be turned 3588 οι 1the 268 αμαρτωλοί 2sinners] 1519 εις to 3588 τον 86 άδην Hades! 3956 πάντα even all 3588 τα the 1484 έθνη nations 3588 τα 1950 επιλανθανόμενα forgetting 3588 του 2316 θεού God. |
Znajem' jest' Gospod' sud'by tworiaj: w dieliech ruku swojeiu uwiazie griesznik. | Знaемь є4сть гDь, судьбы6 творsй: въ дёлэхъ рукY своє1ю ўвzзE грёшникъ. | Зна́емь е́сть Госпо́дь судьбы́ творя́й: въ дѣ́лѣхъ руку́ свое́ю увязе́ грѣ́шникъ. | Совершая суды, открывается людям Господь; в делах рук своих увяз грешник. | ||||||||||||||
Ps9,18 18 | 18 Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum. |
9:18 3754 ότι For 3756 ουκ [4not 1519 εις 6at 5056 τέλος 7 the end 1950 επιλησθήσεται 3shall 5be forgotten 3588 ο 1the 4434 πτωχός 2poor]; 3588 η the 5281 υπομονή patience 3588 των of the 3993 πενήτων needy ones 3756 ουκ shall not 622 απολείται perish 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Da wozwratiatsia griesznicy wo ad, wsi jazycy zabywajuszczyi Boga. | Да возвратsтсz грBшницы во ѓдъ, вси2 kзhцы забывaющіи бGа. | Да возвратя́тся грѣ́шницы во а́дъ, вси́ язы́цы забыва́ющiи Бо́га. | Да сойдут грешники в ад, все народы, забывающие Бога! | ||||||||||||||
Ps9,19 19 | 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem. |
9:19 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 3361 μη do not 2901 κραταιούσθω let [2overpower 444 άνθρωπος 1man]! 2919 κριθήτωσαν Let [2be judged 1484 έθνη 1 the nations] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you! |
Jako nie do konca zabwien budiet niszczyj, tierpienije ubogich nie pogibniet do konca. | Ћкw не до концA забвeнъ бyдетъ ни1щій, терпёніе ўб0гихъ не поги1бнетъ до концA. | Я́ко не до конца́ забве́нъ бу́детъ ни́щiй, терпѣ́нiе убо́гихъ не поги́бнетъ до конца́. | Ибо не до конца забыт будет нищий, надежда убогих не погибнет до конца. | ||||||||||||||
Ps9,20 20 | 20 Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo. |
9:20 2525 κατάστησον Place, 2962 κύριε O lord, 3550 νομοθέτην a lawgiver 1909 επ' over 1473 αυτούς them! 1097 γνώτωσαν Let [2know 1484 έθνη 1 the nations] 3754 ότι that 444-1510.2.6 άνθρωποί εισι they are men! |
Woskriesni, Gospodi, da nie kriepitsia cziełowiek, da sudiatsia jazycy pried toboju. | Воскrни2, гDи, да не крэпи1тсz человёкъ, да сyдzтсz kзhцы пред8 тоб0ю. | Воскре́сни́, Го́споди, да не крѣпи́тся человѣ́къ, да су́дятся язы́цы предъ тобо́ю. | Восстань, Господи! Да не торжествует нечестивый человек; да совершится суд Твой над народами. | ||||||||||||||
Ps9,21 21 | 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt. |
Postawi, Gospodi, zakonopołożytielia nad nimi, da razumiejut jazycy, jako cziełowiecy sut'. | Постaви, гDи, законоположи1телz над8 ни1ми, да разумёютъ kзhцы, ћкw человёцы сyть. | Поста́ви, Го́споди, законоположи́теля надъ ни́ми, да разумѣ́ютъ язы́цы, я́ко человѣ́цы су́ть. | Поставь, Господи, законодателя над ними, да уразумеют народы, что они только люди! | |||||||||||||||