PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 91 (90) BÓG OBROŃCĄ UFAJĄCYCH MU. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd, ↓GODZINA VI na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps91(90),1 1 | 1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. |
136 αίνος A praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 91:1 3588 ο The 2730 κατοικών one dwelling 1722 εν in 996 βοηθεία the help 3588 του of the 5310 υψίστου highest, 1722 εν [2in 4629.2 σκέπη 3 the protection 3588 του 4of the 2316 θεού 5God 3588 του 6of the 3772 ουρανού 7of heaven 835 αυλισθήσεται 1shall lodge]. |
Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie; | Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, kto przebywa w cieniu Wszechmocnego, | Chwała pienia Dawidowi. Kto mieszka w spomożeniu Najwyższego, w obronie Boga niebieskiego będzie przebywał: | Żywyj w pomoszczy wyszniago, w krowie Boga niebiesnago wodworitsia, | Живhй въ п0мощи вhшнzгw, въ кр0вэ бGа нбcнагw водвори1тсz, | Живы́й въ по́мощи вы́шняго, въ кро́вѣ Бо́га небе́снаго водвори́тся, | Живущий помощью Всевышнего, под кровом Бога Небесного водворится. | |||||||||||
Ps91(90),2 2 | 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. |
91:2 2046 ερεί He shall say 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1You are my], 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge; 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 1679 ελπιώ I will hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę. | Ten mówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam. | Rzecze Panu: Obrońca mój, i ucieczka moja jesteś ty, Bóg mój; w nim będę miał nadzieję. | riecziet Gospodiewi: zastupnik moj jesi i pribieżyszcze moje, Bog moj, i upowaju na niego. | речeтъ гDеви: застyпникъ м0й є3си2 и3 прибёжище моE, бGъ м0й, и3 ўповaю на него2. | рече́тъ Го́сподеви: засту́пникъ мо́й еси́ и прибѣ́жище мое́, Бо́гъ мо́й, и упова́ю на него́. | Скажет он Господу: "Заступник мой, прибежище мое, Бог мой! Уповаю на Него!" | |||||||||||
Ps91(90),3 3 | 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. |
91:3 3754 ότι For 1473 αυτός he 4506 ρύσεταί shall rescue 1473 σε you 1537 εκ from out of 3803 παγίδος the snare 2339.2 θηρευτών of hunters, 575 από from 3056 λόγου [2matter 5017.1 ταραχώδους 1a disturbing]. |
Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego. | Bo On wybawi cię z sidła ptasznikaI od zgubnej zarazy. | Albowiem on mię wyrwał z sidła łowiących, i od przykrego słowa. | Jako toj izbawit tia ot sieti łowczi i ot słowiesie miatieżna: | Ћкw т0й и3збaвитъ тS t сёти л0вчи и3 t словесE мzтeжна: | Я́ко то́й изба́витъ тя́ от сѣ́ти ло́вчи и от словесе́ мяте́жна: | Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от слова мятежного; | |||||||||||
Ps91(90),4 4 | 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. |
91:4 1722 εν With 3588 τοις 3346.11473 μεταφρένοις αυτού his upper back 1982 επισκιάσει he shall overshadow 1473 σοι you, 2532 και and 5259 υπό under 3588 τας 4420-1473 πτέρυγας αυτού his wings 1679 ελπιείς you shall hope. 3696 όπλω [3 with the shield 2944 κυκλώσει 1He shall encircle 1473 σε 2you] 3588 η 225-1473 αλήθεια αυτού of his truth. |
Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem. | Piórami swymi okryje cię. I pod skrzydłami jego znajdziesz schronienie. Wierność jego jest tarczą i puklerzem. | Plecami swemi okryje cię: a pod skrzydłami jego nadzieję mieć będziesz: tarczą ogarnie cię prawda jego. | plieszczma swoima osienit tia, i pod krilie jego nadiejeszysia: orużyjem obydiet tia istina jego. | плещмA свои1ма њсэни1тъ тS, и3 под8 крилB є3гw2 надёешисz: nрyжіемъ њбhдетъ тS и4стина є3гw2. | плещма́ свои́ма осѣни́тъ тя́, и подъ крилѣ́ его́ надѣ́ешися: ору́жiемъ обы́детъ тя́ и́стина его́. | плечами Своими оградит Он тебя, под крылами Его безопасен будешь; щитом покроет тебя истина Его. | |||||||||||
Ps91(90),5 5 | 5 Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno; |
91:5 3756 ου You shall not 5399 φοβηθήση be afraid 575 από from 5401 φόβου fear 3563.1 νυκτερινού by night, 575 από nor from 956 βέλους an arrow 4072 πετομένου flying 2250 ημέρας by day, |
Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; | Nie ulękniesz się strachu nocnego ani strzały lecącej za dnia, | Nie ulękniesz się od strachu nocnego: od strzały lecącéj we dnie. | Nie uboiszysia ot stracha noszcznago, ot strieły lietiaszczyja wo dni, | Не ўбои1шисz t стрaха нощнaгw, t стрэлы2 летsщіz во дни2, | Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стрѣлы́ летя́щiя во дни́, | Не убоишься страха ночного, стрелы, летящей днем, | |||||||||||
Ps91(90),6 6 | 6 a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. |
91:6 575 από nor from 4229 πράγματος a thing 1722 εν [2in 4655 σκότει 3darkness 1279 διαπορευομένου 1going], 575 από nor from 4850.4 συμπτώματος an adverse incident, 2532 και and 1140 δαιμονίου the demon 3314.1 μεσημβρινού at midday. |
Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. | Ani zarazy, która grasuje w ciemności, ani moru, który poraża w południe. | Od sprawy chodzącéj w ciemności; od najazdu i od czarta południowego. | ot wieszczy wo tmie priechodiaszczyja, ot sriaszcza i biesa połudiennago. | t вeщи во тьмЁ преходsщіz, t срsща и3 бёса полyденнагw. | от ве́щи во тмѣ́ преходя́щiя, от сря́ща и бѣ́са полу́деннаго. | беды, во тьме приходящей, недуга и беса полуденного. | |||||||||||
Ps91(90),7 7 | 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. |
91:7 4098 πεσείται [2shall fall 1537 εκ 3at 3588 του 2827.1-1473 κλίτους σου 4your side 5505 χιλιάς 1A thousand], 2532 και and 3461 μυριάς myriads 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών σου your right hand; 4314 προς [3unto 1473 σε 4you 1161 δε 1but 3756-1448 ουκ εγγιεί 2it shall not approach]. |
Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży. | Chociaż padnie u boku twego tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawicy twojej, Ciebie to jednak nie dotknie. | Padnie po boku twoim tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawéj stronie twojéj: a ku tobie się nie przybliży. | Padiet ot strany twojeja tysiaszcza, i tma odiesnuju tiebie, k tiebie że nie pribliżytsia: | Падeтъ t страны2 твоеS тhсzща, и3 тьмA њдеснyю тебє2, къ тебё же не прибли1житсz: | Паде́тъ от страны́ твоея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, къ тебѣ́ же не прибли́жится: | Падет возле тебя тысяча, и много тысяч вокруг тебя, тебя же ничто не коснется; | |||||||||||
Ps91(90),8 8 | 8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. |
91:8 4133 πλην Only 3588 τοις with 3788-1473 οφθαλμοίς σου your eyes 2657 κατανοήσεις you shall contemplate; 2532 και and 469 ανταπόδοσιν [2 the recompense 268 αμαρτωλών 3of sinners 3708 όψει 1you shall see]. |
Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz. | Owszem, na własne oczy ujrzyszI będziesz oglądał odpłatę na bezbożnych. | Zaiste oczyma twemi oglądasz: a ujrzysz odpłatę grzeszników. | obaczie oczima twoima smotriszy i wozdajanije griesznikow uzriszy. | nбaче nчи1ма твои1ма см0триши и3 воздаsніе грёшникwвъ ќзриши. | оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́нiе грѣ́шниковъ у́зриши. | но ты будешь смотреть очами твоими и воздаяние грешникам узришь. | |||||||||||
Ps91(90),9 9 | 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. |
91:9 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 3588 η the one 1680-1473 ελπίς μου of my hope; 3588 τον [2the 5310 ύψιστον 3highest 5087 έθου 1you made] 2707.1-1473 καταφυγήν σου your refuge. |
Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył: | Dlatego, że Pan jest ucieczką twoją, Najwyższego zaś uczyniłeś ostoją swoją, | Albowiem ty, Panie, jesteś nadzieja moja: postawiłeś Najwyższego ucieczką twoją. | Jako ty, Gospodi, upowanije moje: wyszniago położył jesi pribieżyszcze twoje. | Ћкw ты2, гDи, ўповaніе моE: вhшнzго положи1лъ є3си2 прибёжище твоE. | Я́ко ты́, Го́споди, упова́нiе мое́: вы́шняго положи́лъ еси́ прибѣ́жище твое́. | Ибо ты сказал: "Господи, Ты упование мое!" Всевышнего избрал ты прибежищем своим. | |||||||||||
Ps91(90),10 10 | 10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. |
91:10 3756 ου There shall not 4334 προσελεύσεται come near 4314 προς to 1473 σε you 2556 κακά bad things; 2532 και and 3148 μάστιξ the whip 3756 ουκ shall not 1448 εγγιεί approach 1722 εν in 3588 τω 4638-1473 σκηνώματί σου your tent. |
Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego. | Nie dosięgnie cię nic złego i plaga nie zbliży się do namiotu twego, | Nie przystąpi do ciebie złe: i nie przybliży się bicz do przybytku twego. | Nie priidiet k tiebie zło, i rana nie pribliżytsia tieliesi twojemu : | Не пріи1детъ къ тебЁ ѕло2, и3 рaна не прибли1житсz тэлеси2 твоемY: | Не прiи́детъ къ тебѣ́ зло́, и ра́на не прибли́жится тѣлеси́ твоему́ : | Не постигнет тебя зло, и язва не приблизится к шатру твоему; | |||||||||||
Ps91(90),11 11 | 11 Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. |
91:11 3754 ότι For 3588 τοις to 32-1473 αγγέλοις αυτού his angels 1781 εντελείται he gives charge 4012 περί concerning 1473 σου you, 3588 του 1314 διαφυλάξαι to guard 1473 σε you 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις 3598-1473 οδοίς σου your ways. |
Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | Albowiem aniołom swoim polecił, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | Albowiem Aniołom swoim rozkazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | jako angiełom swoim zapowiest' o tiebie, sochraniti tia wo wsiech putiech twoich. | ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ, сохрани1ти тS во всёхъ путeхъ твои1хъ. | я́ко а́нгеломъ свои́мъ заповѣ́сть о тебѣ́, сохрани́ти тя́ во всѣ́хъ путе́хъ твои́хъ. | ибо Ангелам Своим заповедает Он о тебе, охранять тебя на путях твоих. | |||||||||||
Ps91(90),12 12 | 12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
91:12 1909 επί By 5495 χειρών hands 142 αρούσί they will lift 1473 σε you, 3379 μήποτε lest at any time 4350 προσκόψης you should stumble 4314 προς [2against 3037 λίθον 3a stone 3588 τον 4228-1473 πόδα σου 1your foot]. |
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. | Na rękach nosić cię będą, byś nie uraził o kamień nogi swojej, | Na ręku będą cię nosić, byś snadź nie obraził o kamień nogi twojéj. | Na rukach wozmut tia, da nie kogda prietknieszy o kamien' nogu twoju: | На рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2: | На рука́хъ во́змутъ тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́: | На руках понесут тебя, да не преткнется о камень нога твоя. | |||||||||||
Ps91(90),13 13 | 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. |
91:13 1909 επί [2upon 785 ασπίδα 3 the asp 2532 και 4and 937.1 βασιλίσκον 5cobra 1910 επιβήση 1You shall set foot]; 2532 και and 2662 καταπατήσεις you shall trample on 3023 λέοντα the lion 2532 και and 1404 δράκοντα dragon. |
Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz. | Będziesz stąpał po lwie i po żmii, lwiątko i potwora rozdepczesz. | Po źmii i po bazyliszku chodzić będziesz: i podepczesz lwa i smoka. | na aspida i wasiliska nastupiszy, i popierieszy l'wa i zmija. | на ѓспіда и3 васілjска настyпиши, и3 поперeши львA и3 ѕмjz. | на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и змі́я. | На аспида и василиска наступишь, и попирать будешь льва и змея. | |||||||||||
Ps91(90),14 14 | 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. |
91:14 3754 ότι For 1909 επ' [2upon 1473 εμέ 3me 1679 ήλπισε 1he hoped], 2532 και and 4506 ρύσομαι I shall rescue 1473 αυτόν him. 4628.1 σκεπάσω I will shelter 1473 αυτόν him, 3754 ότι for 1097 έγνω he knew 3588 το 3686-1473 όνομά μου my name. |
Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje. | Ponieważ mnie umiłował, wyratuję go, wywyższę go, bo zna imię moje. | Iż we mnie nadzieję miał, wybawię go: obronię go, że poznał imię moje. | Jako na mia upowa, i izbawliu i: pokryju i, jako pozna imia moje. | Ћкw на мS ўповA, и3 и3збaвлю и5: покрhю и5, ћкw познA и4мz моE. | Я́ко на мя́ упова́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя мое́. | "На Меня (Господа) уповал он, и Я избавлю его; осеню его, ибо он познал имя Мое. | |||||||||||
Ps91(90),15 15 | 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. |
91:15 2896 κεκράξεται He shall cry out 4314 προς to 1473 με me, 2532 και and 1873 επακούσομαι I shall heed 1473 αυτού him. 3326 μετ' [2with 1473 αυτού 3him 1510.2.1 ειμί 1I am] 1722 εν in 2347 θλίψει affliction. 1807 εξελούμαι I will rescue 1473 αυτόν him 2532 και and 1392 δοξάσω glorify 1473 αυτόν him. |
Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go. | Wzywać mnie będzie, a Ja go wysłucham, będę z nim w niedoli, Wyrwę go i czcią obdarzę, | Będzie wołał ku mnie, a ja go wysłucham: z nim jestem w ucisku: wyrwę go i uwielbię go. | Wozzowiet ko mnie, i usłyszu jego: s nim jesm' w skorbi, izmu jego i prosławliu jego: | Воззовeтъ ко мнЁ, и3 ўслhшу є3го2: съ ни1мъ є4смь въ ск0рби, и3змY є3го2 и3 прослaвлю є3го2: | Воззове́тъ ко мнѣ́, и услы́шу его́: съ ни́мъ е́смь въ ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́: | Воззовет ко Мне и услышу его; посещу его в скорби, извлеку его из бед и прославлю его; | |||||||||||
Ps91(90),16 16 | 16 Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. |
91:16 3117.1 μακρότητα [3with duration 2250 ημερών 4of days 1705 εμπλήσω 1I will fill 1473 αυτόν 2him], 2532 και and 1166 δείξω I will show 1473 αυτώ to him 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου my deliverance. |
Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje. | Długim życiem nasycę goI ukażę mu zbawienie moje. | Długością dni napełnię go: a okażę mu zbawienie moje. | dołgotoju dnij ispołniu jego i jawliu jemu spasienije moje. | долгот0ю днjй и3сп0лню є3го2 и3 kвлю2 є3мY спcніе моE. | долгото́ю дні́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. | долголетием одарю его и явлю ему спасение Мое!" | |||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 51(50) ← po GODZINIE VI: BOSKA LITURGIA Ps 103(102) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||