PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 94 (93) BÓG OBROŃCĄ SWEGO LUDU. | ||||||||||||||||||||
Ps94(93),1 1 | 1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 5076.1 τετράδι fourth 4521 σαββάτου of Sabbath. 94:1 2316 θεός The God 1557 εκδικήσεων of acts of vengeance. 2962 κύριος The lord 3588 ο 2316 θεός God 1557 εκδικήσεων of acts of vengeance 3955 επαρρησιάσατο spoke openly. |
Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się! | Bogiem pomsty jest Pan, Boże pomsty, ukaż się! | Psalm samemu Dawidowi, na czwarty dzień Szabatu. Bóg pomsty, Pan: Bóg pomsty wolno poczynał. | Bog otmszczenij Gospod', Bog otmszczenij nie obinułsia jest'. | БGъ tмщeній гDь, бGъ tмщeній не њбинyлсz є4сть. | Бо́гъ отмще́нiй Госпо́дь, Бо́гъ отмще́нiй не обину́лся е́сть. | Бог воздаяний, Господь, Бог воздаяний открылся нам. | |||||||||||
Ps94(93),2 2 | 2 Exaltare, qui judicas terram; redde retributionem superbis. |
94:2 5312 υψώθητι Rise up high, 3588 ο O 2919 κρίνων one judging 3588 την the 1093 γην earth! 591 απόδος Render 469 ανταπόδοσιν recompense 3588 τοις to the 5244 υπερηφάνοις proud! |
Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym. | Powstań, Sędzio ziemi, Oddaj pysznym to, na co zasługują! | Wywyższ się, który sądzisz ziemię: oddaj zapłatę pysznym. | Wozniesisia, sudiaj ziemli, wozdażd' wozdajanije gordym. | Вознеси1сz, судsй земли2, воздaждь воздаsніе гHрдымъ. | Вознеси́ся, судя́й земли́, возда́ждь воздая́нiе го́рдымъ. | Восстань, Судия земли, соверши возмездие гордым! | |||||||||||
Ps94(93),3 3 | 3 Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur; |
94:3 2193 έως For 4219 πότε how long 268 αμαρτωλοί sinners, 2962 κύριε O lord, 2193 έως how 4219 πότε long 268 αμαρτωλοί shall sinners 2744 καυχήσονται boast? |
Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? | Jak długo bezbożni, Panie, Jak długo bezbożni radować się będą? | Dokądże grzesznicy, Panie? dokąd grzesznicy będą się chlubić? | Dokolie griesznicy, Gospodi, dokolie griesznicy woschwaliatsia? | Док0лэ грBшницы, гDи, док0лэ грBшницы восхвaлzтсz; | Доко́лѣ грѣ́шницы, Го́споди, доко́лѣ грѣ́шницы восхва́лятся? | Доколе грешники, Господи, доколе грешники будут хвалиться? | |||||||||||
Ps94(93),4 4 | 4 effabuntur et loquentur iniquitatem; loquentur omnes qui operantur injustitiam? |
94:4 5350 φθέγξονται They will utter 2532 και and 2980 λαλήσουσιν speak 93 αδικίαν injustice; 2980 λαλήσουσι [5shall speak 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3practicing 3588 την 458 ανομίαν 4iniquity]. |
Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? | Z pianą na ustach mówią zuchwale, Przechwalają się wszyscy złoczyńcy. | Będą świegotać, i mówić nieprawości: będą mówić wszyscy, którzy broją niesprawiedliwość? | Prowieszczajut i wozgłagoliut nieprawdu, wozgłagoliut wsi diełajuszczyi biezzakonije? | Провэщaютъ и3 возглаг0лютъ непрaвду, возглаг0лютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе; | Провѣща́ютъ и возглаго́лютъ непра́вду, возглаго́лютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе? | Говорить будут и разглашать неправду, говорить будут творящие беззакония? | |||||||||||
Ps94(93),5 5 | 5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt. |
94:5 3588 τον 2992-1473 λαόν σου Your people, 2962 κύριε O lord, 5013 εταπείνωσαν they humbled; 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου [2your inheritance 2559 εκάκωσαν 1they inflicted evil on]. |
Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić? | Lud twój, Panie, depczą, A dziedzictwo twoje gnębią. | Lud twój, Panie, poniżyli, i dziedzictwo twoje utrapili. | Ljudi twoja, Gospodi, smirisza, i dostojanije twoje ozłobisza: | Лю1ди тво‰, гDи, смири1ша, и3 достоsніе твоE њѕл0биша: | Лю́ди твоя́, Го́споди, смири́ша, и достоя́нiе твое́ озло́биша: | Народ Твой, Господи, унизили они, достоянию Твоему причинили зло; | |||||||||||
Ps94(93),6 6 | 6 Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt. |
94:6 5503 χήραν The widow 2532 και and 3737 ορφανόν orphan 615 απέκτειναν they killed; 2532 και and 4339 προσήλυτον the foreigner 5407 εφόνευσαν they murdered. |
Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać? | Zabijają wdowę i przybyszaI mordują sieroty | Wdowę i przychodnia zabili: i sieroty pomordowali. | wdowicu i sira umorisza, i priszełca ubisza, | вдови1цу и3 си1ра ўмори1ша, и3 пришeльца ўби1ша, | вдови́цу и си́ра умори́ша, и прише́лца уби́ша, | вдову и сироту умертвили, и пришельца убили они. | |||||||||||
Ps94(93),7 7 | 7 Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob. |
94:7 2532 και And 2036 είπαν they said, 3756 ουκ [2shall not 3708 όψεται 3see 2962 κύριος 1 the lord], 3761 ουδέ nor 4920 συνήσει shall [4perceive 3588 ο 1the 2316 θεός 2God 3588 του * Ιακώβ 3of Jacob]. |
Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy. | Mówiąc: Pan nie widzi tego. I nie zważa na to Bóg Jakuba. | I mówili: Nie ujrzy Pan, ani zrozumie Bóg Jakób. | i riesza: nie uzrit Gospod', niże urazumiejet Bog Iakowl'. | и3 рёша: не ќзритъ гDь, нижE ўразумёетъ бGъ їaкwвль. | и рѣ́ша: не у́зритъ Госпо́дь, ниже́ уразумѣ́етъ Бо́гъ Иа́ковль. | И сказали: "Не узрит Господь, не уразумеет Бог Иаковлев". | |||||||||||
Ps94(93),8 8 | 8 Intelligite, insipientes in populo; et stulti, aliquando sapite. |
94:8 4920 σύνετε Perceive 1211 δη indeed 878 άφρονες foolish 1722 εν among 3588 τω the 2992 λαώ people! 2532 και and 3474 μωροί O moron, 4218 ποτέ [2at some time or other 5426 φρονήσατε 1think]! |
Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? | Zrozumcie, o nierozumni wśród ludu, A wy, głupcy, kiedyż zmądrzejecie? | Zrozumiejcież, głupi między ludźmi: a bezrozumni miejcie kiedy rozum. | Razumiejtie że, biezumnii w liudiech, i buii niekogda, umudritiesia: | Разумёйте же, безyмніи въ лю1дехъ, и3 бyіи нёкогда, ўмудри1тесz: | Разумѣ́йте же, безу́мнiи въ лю́дехъ, и бу́iи нѣ́когда, умудри́теся: | Образумьтесь же, безумные люди, несмысленные, умудритесь! | |||||||||||
Ps94(93),9 9 | 9 Qui plantavit aurem non audiet? aut qui finxit oculum non considerat? |
94:9 3588 ο The 5452 φυτεύσας one planting 3588 το the 3775 ους ear, 3780 ουχί does he not 191 ακούει hear? 2228 η or 3588 ο the 4111 πλάσας one shaping 3588 τον the 3788 οφθαλμόν eye, 3780 ουχί does he not 2657 κατανοεί contemplate? |
Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi? | Czy Ten, który uczynił ucho, nie słyszy? Czy nie widzi Ten, kto ukształtował oko? | Który wszczepił ucho, nie usłyszy? albo który uformował oko, nie ujrzy? | nasażdiej ucho, nie słyszyt li? ili sozdawyj oko, nie smatriajet li? | насаждeй ќхо, не слhшитъ ли; и3ли2 создaвый џко, не сматрsетъ ли; | насажде́й у́хо, не слы́шитъ ли? или́ созда́вый о́ко, не сматря́етъ ли? | Ужели не слышит Сотворивший ухо? И не видит злодеяний ваших Создавший око? | |||||||||||
Ps94(93),10 10 | 10 Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam? |
94:10 3588 ο The 3811 παιδεύων one correcting 1484 έθνη nations, 3780 ουχί shall he not 1651 ελέγξει reprove? 3588 ο The 1321 διδάσκων one teaching 444 άνθρωπον man 1108 γνώσιν knowledge; |
Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności. | Czy Ten, co wychowuje narody, nie karci; On, który uczy człowieka poznania? | Który strofuje narody, zaż nie będzie karał? który uczy człowieka mądrości. | nakazujaj jazyki, nie obliczit li, uczaj cziełowieka razumu? | наказyzй kзhки, не њбличи1тъ ли, ўчaй человёка рaзуму; | наказу́яй язы́ки, не обличи́тъ ли, уча́й человѣ́ка ра́зуму? | Ужели не обличит вас Наставник народов, поучающий человека разуму? | |||||||||||
Ps94(93),11 11 | 11 Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt. |
94:11 2962 κύριος the lord, 1097 γινώσκει he knows 3588 τους the 1261 διαλογισμούς thoughts 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3754 ότι for 1510.2.6 εισί they are 3152 μάταιοι vain. |
Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością. | Pan zna myśli ludzi, Bo są marnością. | Pan zna myśli człowiecze, że są marne. | Gospod' wiest' pomyszlienija cziełowieczieskaja, jako sut' sujetna. | ГDь вёсть помышлє1ніz человёчєскаz, ћкw сyть сyєтна. | Госпо́дь вѣ́сть помышле́нiя человѣ́ческая, я́ко су́ть су́етна. | Господь знает помышления человеческие, видит, что суетны они. | |||||||||||
Ps94(93),12 12 | 12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum: |
94:12 3107 μακάριος Blessed is 444 άνθρωπος a man 3739 ον whom 302 αν ever 3811 παιδεύσης you should correct, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 1321 διδάξης you should teach 1473 αυτόν him; |
Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go. | Błogosławiony mąż, którego Ty wychowujesz, Panie, Którego uczysz zakonu swego, | Błogosławiony człowiek, którego ty, Panie, wyćwiczysz: a nauczysz go zakonu swego. | Błażen cziełowiek, jegoże aszcze nakażeszy, Gospodi, i ot zakona twojego naucziszy jego: | Бlжeнъ человёкъ, є3г0же ѓще накaжеши, гDи, и3 t зак0на твоегw2 научи1ши є3го2: | Блаже́нъ человѣ́къ, его́же а́ще нака́жеши, Го́споди, и от зако́на твоего́ научи́ши его́: | Блажен человек, которого наставишь Ты, Господи, и научишь закону Твоему. | |||||||||||
Ps94(93),13 13 | 13 ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea. |
94:13 3588 του 4238.2 πραύναι to calm 1473 αυτόν him 575 αφ' from 2250 ημερών [2days 4190 πονηρών 1evil], 2193 έως until 3739 ου of which time 3736 ορυγή he should have dug 3588 τω [2for the 268 αμαρτωλώ 3sinner 998.1 βόθρος 1 the pit]. |
Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi. | Aby mu dać odpocznienie po dniach niedoli, Aż wykopią dół bezbożnemu. | Abyś mu ulżył ode złych dni, aż wykopają dół grzesznikowi. | ukrotiti jego ot dnij liutych, dondieże izryjetsia griesznomu jama. | ўкроти1ти є3го2 t днjй лю1тыхъ, д0ндеже и3зрhетсz грёшному ћма. | укроти́ти его́ от дні́й лю́тыхъ, до́ндеже изры́ется грѣ́шному я́ма. | Да сохранит он кротость во дни бедствий, доколе грешник не падет в яму. | |||||||||||
Ps94(93),14 14 | 14 Quia non repellet Dominus plebem suam, et hæreditatem suam non derelinquet, |
94:14 3754 ότι For 3756 ουκ [2shall not 683 απώσεται 3thrust away 2962 κύριος 1 the lord] 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού [3his inheritance 3756 ουκ 1he shall not 1459 εγκαταλείψει 2abandon]; |
Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha. | Bo nie odrzuci Pan ludu swego, A dziedzictwa swego nie opuści, | Boć nie odruci Pan ludu swego: a dziedzictwa swego nie opuści. | Jako nie otriniet Gospod' liudij swoich, i dostojanija swojego nie ostawit: | Ћкw не tри1нетъ гDь людjй свои1хъ, и3 достоsніz своегw2 не њстaвитъ: | Я́ко не отри́нетъ Госпо́дь люді́й свои́хъ, и достоя́нiя своего́ не оста́витъ: | Ибо не отринет Господь народ Свой, достояние Свое не оставит, | |||||||||||
Ps94(93),15 15 | 15 quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. |
94:15 2193 έως until 3739 ου of which time 1343 δικαιοσύνη righteousness 1994 επιστρέψει returns 1519 εις for 2920 κρίσιν judgment, 2532 και and 2192 εχόμενοι having 1473 αυτής it 3956 πάντες are all 3588 οι the 2117 ευθείς straight 3588 τη 2588 καρδία in heart. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego. | Gdyż prawo musi pozostać prawemI za nim opowiedzą się wszyscy prawego serca. | Aż się sprawiedliwość w sąd obróci: a którzy przy niéj, wszyscy, którzy są serca prawego. | dondieże prawda obratitsia na sud, i dierżaszczyisia jeia wsi prawii sierdcem. | д0ндеже прaвда њбрати1тсz на сyдъ, и3 держaщіисz є3S вси2 прaвіи срdцемъ. | до́ндеже пра́вда обрати́тся на су́дъ, и держа́щiися ея́ вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | доколе правда не восторжествует на суде и те, что привержены ей и праведны сердцем. | |||||||||||
Ps94(93),16 16 | 16 Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? |
94:16 5100 τις Who 450 αναστήσεταί shall rise up 1473 μοι to me 1909 επί against 4188.2 πονηρευομένοις the ones acting wickedly? 2228 η or 5100 τις who 4840.1 συμπαραστήσεταί shall stand up with 1473 μοι me 1909 επί against 3588 τοις the 2038 εργαζομένοις ones working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness? |
Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość? | Któż stanie przy mnie przeciwko złośnikom, Kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom? | Któż mi powstanie przeciw złośnikom? albo kto przy mnie stanie przeciw czyniącym nieprawość? | Kto wostaniet mi na łukawnujuszczyja? ili kto spriedstaniet mi na diełajuszczyja biezzakonije? | Кто2 востaнетъ ми2 на лукaвнующыz; и3ли2 кто2 спредстaнетъ ми2 на дёлающыz беззак0ніе; | Кто́ воста́нетъ ми́ на лука́внующыя? или́ кто́ спредста́нетъ ми́ на дѣ́лающыя беззако́нiе? | Кто ополчится со мной на коварных? И кто восстанет со мною на делающих беззакония? | |||||||||||
Ps94(93),17 17 | 17 Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea. |
94:17 1508 ει μη Unless 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 997 εβοήθησέ helped 1473 μοι me, 3844 παρά [2would 1024 βραχύ 3shortly 3939 παρώκησε 4have sojourned 3588 τω 86 άδη 5in Hades 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]. |
By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu. | Gdyby Pan nie był mi pomocą, Dawno leżałbym w krainie milczenia. | Jedno, że mię Pan wspomógł: mało by była dusza moja nie mieszkała w piekle. | Aszcze nie Gospod' pomogł by mi, wmalie wsieliłasia by wo ad dusza moja. | Ѓще не гDь пом0глъ бы ми2, вмaлэ всели1ласz бы во ѓдъ душA моS. | А́ще не Госпо́дь помо́глъ бы ми́, вма́лѣ всели́лася бы во а́дъ душа́ моя́. | Если бы Господь не помог мне, уже вселилась бы во ад душа моя. | |||||||||||
Ps94(93),18 18 | 18 Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me. |
94:18 1487 ει If 3004 έλεγον I said, 4531 σεσάλευται [2shakes 3588 ο 4228-1473 πους μου 1My foot]; 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 2962 κύριε O lord, 997 εβοήθει helps 1473 μοι me. |
Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię. | Gdy pomyślałem: Chwieje się noga moja – Łaska twoja, Panie, wsparła mnie. | Jeźlim mówił: Zachwiała się noga moja: miłosierdzie twoje, Panie, wspomagało mię. | Aszcze głagołach: podwiżesia noga moja, miłost' twoja, Gospodi, pomogasze mi: | Ѓще глаг0лахъ: подви1жесz ногA моS, млcть твоS, гDи, помогaше ми2: | А́ще глаго́лахъ: подви́жеся нога́ моя́, ми́лость твоя́, Го́споди, помога́ше ми́: | Когда говорил я: "Поколебалась стопа моя", милость Твоя, Господи, помогала мне; | |||||||||||
Ps94(93),19 19 | 19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam. |
94:19 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3601-1473 οδυνών μου of my griefs 1722 εν in 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart, 3588 αι so 3874-1473 παρακλήσεις σου your comforts 2165 εύφραναν made glad 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję. | Pociechy twoje rozweselają duszę moją W licznych utrapieniach serca mego. | Według mnóstwa boleści moich w sercu mojem, twoje pociechy uweseliły duszę moję. | po mnożestwu boliezniej moich w sierdcy mojem, utieszenija twoja wozwiesielisza duszu moju. | по мн0жеству болёзней мои1хъ въ сeрдцы моeмъ, ўтэшє1ніz тво‰ возвесели1ша дyшу мою2. | по мно́жеству болѣ́зней мои́хъ въ се́рдцы мое́мъ, утѣше́нiя твоя́ возвесели́ша ду́шу мою́. | когда скорби терзали сердце мое, утешения Твои радовали душу мою. | |||||||||||
Ps94(93),20 20 | 20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto? |
94:20 3361 μη Shall 4850.2 συμπροσέσται [3adhere with 1473 σοι 4you 2362 θρόνος 1 the throne 458 ανομίας 2of lawlessness], 3588 ο the one 4111 πλάσσων shaping 2873 κόπον trouble 1909 επί out of 4366.2 πρόσταγμα order? |
Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa? | Czyż z tobą sprzymierzy się sędzia niesprawiedliwy, Który wyrządza krzywdę pod pozorem prawa? | Izali dzierży się ciebie stolica nieprawości, który tworzysz pracą w przykazaniu? | Da nie priebudiet tiebie priestoł biezzakonija, sozidajaj trud na powielienije. | Да не пребyдетъ тебЁ прест0лъ беззак0ніz, созидazй трyдъ на повелёніе. | Да не пребу́детъ тебѣ́ престо́лъ беззако́нiя, созида́яй тру́дъ на повелѣ́нiе. | Да не устоит пред Тобой царство беззаконных, причиняющих людям скорбь, вопреки воле Твоей! | |||||||||||
Ps94(93),21 21 | 21 Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. |
94:21 2340 θηρεύσουσιν They shall hunt 1909 επί for 5590 ψυχήν [2soul 1342 δικαίου 1a just], 2532 και and 129 αίμα [3blood 121 αθώον 2innocent 2613 καταδικάσονται 1condemn]. |
Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają? | Nastają na sprawiedliwegoI krew niewinną potępiają. | Zasadzą się na duszę sprawiedliwego: a krew niewinną potępią. | Ułowiat na duszu prawiedniczu, i krow' niepowinnuju osudiat. | Ўловsтъ на дyшу првdничу, и3 кр0вь непови1нную њсyдzтъ. | Уловя́тъ на ду́шу пра́ведничу, и кро́вь непови́нную осу́дятъ. | Преследовать будут они праведника и кровь неповинную осудят. | |||||||||||
Ps94(93),22 22 | 22 Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ. |
94:22 2532 και But 1096 εγένετό [2became 1473 μοι 3to me 2962 κύριος 1 the lord] 1519 εις for 2707.1 καταφυγήν a refuge; 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God 1519 εις for 998 βοηθόν a helper 1680-1473 ελπίδος μου of my hope. |
Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej. | Lecz Pan jest twierdzą moją I Bóg mój skałą schronienia mego. | I stał mi się Pan ucieczką: a Bóg mój obroną nadzieje mojéj. | I byst' mnie Gospod' w pribieżyszcze, i Bog moj w pomoszcz' upowanija mojego: | И# бhсть мнЁ гDь въ прибёжище, и3 бGъ м0й въ п0мощь ўповaніz моегw2: | И бы́сть мнѣ́ Госпо́дь въ прибѣ́жище, и Бо́гъ мо́й въ по́мощь упова́нiя моего́: | Но был мне Господь прибежищем, помощь надежную явил мне Бог мой. | |||||||||||
Ps94(93),23 23 | 23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos: disperdet illos Dominus Deus noster. |
94:23 2532 και And 591 αποδώσει he shall recompense 1473 αυτοίς to them 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness; 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την 4189-1473 πονηρίαν αυτών their wickedness 853-1473 αφανιεί αυτούς [3shall remove them from view 2962 κύριος 1 The lord 3588 ο 2316 θεός 2God]. |
Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz. | On odpłaci im za niegodziwość, A z powodu złości wytraci ich; Wytraci ich Pan, Bóg nasz. | I odda im nieprawość ich: a we złości wytraci je: wytraci je Pan, Bóg nasz. | i wozdast im Gospod' biezzakonije ich, i po łukawstwiju ich pogubit ja Gospod' Bog . | и3 воздaстъ и5мъ гDь беззак0ніе и4хъ, и3 по лукaвствію и4хъ погуби1тъ | гDь бGъ. | и возда́стъ и́мъ Госпо́дь беззако́нiе и́хъ, и по лука́вствiю и́хъ погуби́тъ я́ Госпо́дь Бо́гъ . | И воздаст им Господь за беззакония их, за лукавство их погубит их Господь Бог. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||