PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 95 (94) WYCHWALAJ BOGA I BĄDŹ MU ULEGŁY. | ||||||||||||||||||||
Ps95(94),1 1 | 1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; |
136 αίνος A praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 95:1 1205 δεύτε Come, 21 αγαλλιασώμεθα we should make exultation 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 214 αλαλάξωμεν we should shout 3588 τω to 2316 θεώ God 3588 τω 4990-1473 σωτήρι ημών our deliverer. |
Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego. | Pójdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, Wznośmy okrzyki radosne skale zbawienia naszego! | Chwała pienia, samemu Dawidowi. Pójdźcie, radujmy się Panu: śpiewajmy Bogu, zbawicielowi naszemu. | Priiditie, wozradujemsia Gospodiewi, wosklikniem Bogu spasitieliu naszemu: | Пріиди1те, возрaдуемсz гDеви, воскли1кнемъ бGу сп7си1телю нaшему: | Прiиди́те, возра́дуемся Го́сподеви, воскли́кнемъ Бо́гу спаси́телю на́шему: | Приидите, в радости воспоем Господа, воззовем к Богу, Спасителю нашему; | |||||||||||
Ps95(94),2 2 | 2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: |
95:2 4399 προφθάσωμεν We should go before 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his presence 1722 εν with 1843.1 εξομολογήσει acknowledgment; 2532 και and 1722 εν by 5568 ψαλμοίς psalms 214 αλαλάξωμεν we should sound aloud 1473 αυτώ to him. |
Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy. | Pójdźmy przed oblicze jego z dziękczynieniem, Wykrzykujmy mu radośnie w pieniach, | Uprzedźmy oblicze jego z wyznawaniem: a Psalmami śpiewajmy mu. | priedwarim lice jego wo ispowiedanii, i wo psałmiech wosklikniem jemu: | предвари1мъ лицE є3гw2 во и3сповёданіи, и3 во pалмёхъ воскли1кнемъ є3мY: | предвари́мъ лице́ его́ во исповѣ́данiи, и во псалмѣ́хъ воскли́кнемъ ему́: | предстанем пред лицом Его со славословием и во псалмах воззовем к Нему! | |||||||||||
Ps95(94),3 3 | 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
95:3 3754 ότι For 2316 θεός [3God 3173 μέγας 2 is a great 2962 κύριος 1 the lord], 2532 και and 935 βασιλεύς [2king 3173 μέγας 1a great] 1909 επί above 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth. |
Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów. | Gdyż wielkim Bogiem jest PanI Królem wielkim nad wszystkich bogów. | Albowiem Bóg wielki Pan: i król wielki nade wszymi bogi. | jako Bog wielij Gospod', i Car' wielij po wsiej ziemli: | ћкw бGъ вeлій гDь, и3 цRь вeлій по всeй земли2: | я́ко Бо́гъ ве́лiй Госпо́дь, и Ца́рь ве́лiй по все́й земли́: | Ибо велик Бог, Господь, Царь великий на всей земле; | |||||||||||
Ps95(94),4 4 | 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; |
95:4 3754 ότι For 1722 εν in 3588 τη 5495-1473 χειρί αυτού his hand 3588 τα are the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 1093 γης earth; 2532 και and 3588 τα the 5311 ύψη heights 3588 των of the 3735 ορέων mountains 1473-1510.2.6 αυτού εισιν are his. |
W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są. | W jego ręku są głębokości ziemiI jego są szczyty gór. | Bo w ręce jego są wszystkie kraje ziemie: i gór wysokości jego są. | jako w ruce jego wsi koncy ziemli, i wysoty gor togo sut'. | ћкw въ руцЁ є3гw2 вси2 концы6 земли2, и3 высwты2 г0ръ тогw2 сyть. | я́ко въ руцѣ́ его́ вси́ концы́ земли́, и высоты́ го́ръ того́ су́ть. | ибо в руках Его пределы земли, и вершины гор подвластны Ему. | |||||||||||
Ps95(94),5 5 | 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. |
95:5 3754 ότι For 1473 αυτού his 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 2281 θάλασσα sea, 2532 και and 1473 αυτός he himself 4160 εποίησεν made 1473 αυτήν it; 2532 και and 3588 την [3the 3584 ξηράν 4dry land 5495-1473 χείρες αυτού 1his hands 4111 έπλασαν 2shaped]. |
Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały. | Jego jest morze i On je uczynił, I suchy ląd ręce jego ukształtowały. | Bo jego jest morze, a on je uczynił: a suchą utworzyły ręce jego. | Jako togo jest' morie, i toj sotwori je, i suszu ruce jego sozdastie. | Ћкw тогw2 є4сть м0ре, и3 т0й сотвори2 є5, и3 сyшу рyцэ є3гw2 создaстэ. | Я́ко того́ е́сть мо́ре, и то́й сотвори́ е́, и су́шу ру́цѣ его́ созда́стѣ. | Ибо Ему подвластно море, и Он сотворил его, и сушу руки Его создали. | |||||||||||
Ps95(94),6 6 | 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: |
95:6 1205 δεύτε Come, 4352 προσκυνήσωμεν we should do obeisance 2532 και and 4363 προσπέσωμεν fall before 1473 αυτώ him; 2532 και and 2799 κλαύσωμεν weep 1726 εναντίον before 2962 κυρίου the lord, 3588 του the one 4160 ποιήσαντος making 1473 ημάς us. |
Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym. | Pójdźcie, pokłońmy się i padnijmy na twarz! Klęknijmy przed Panem, który nas uczynił! | Pójdźcie, pokłońmy się, i upadajmy, i płaczmy przed Panem, który nas stworzył. | Priiditie, pokłonimsia i pripadiem jemu, i wospłacziemsia pried Gospodiem sotworszym nas: | Пріиди1те, поклони1мсz и3 припадeмъ є3мY, и3 восплaчемсz пред8 гDемъ сотв0ршимъ нaсъ: | Прiиди́те, поклони́мся и припаде́мъ ему́, и воспла́чемся предъ Го́сподемъ сотво́ршимъ на́съ: | Придите, поклонимся и припадем к Нему, и восплачем пред Господом, сотворившим нас! | |||||||||||
Ps95(94),7 7 | 7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. |
95:7 3754 ότι For 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 1473 ημείς we are 2992 λαός the people 3542-1473 νομής αυτού of his pasture, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 5495-1473 χειρός αυτού of his hand. 4594 σήμερον Today, 1437 εάν if 3588 της 5456-1473 φωνής αυτού [2his voice 191 ακούσητε 1you should hear], |
Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, | On bowiem jest Bogiem naszym, A my ludem pastwiska jego i trzodą ręki jego. Obyście dziś głos jego usłyszeli: | Albowiem on jest Panem, Bogiem naszym: a my ludem pastwiska jego, i owcami ręki jego. 8 Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, | jako toj jest' Bog nasz, i my liudije pażyti jego i owcy ruki jego. Dnies' aszcze głas jego usłyszytie, | ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ, и3 мы2 лю1діе пaжити є3гw2 и3 џвцы руки2 є3гw2. Днeсь ѓще глaсъ є3гw2 ўслhшите, | я́ко то́й е́сть Бо́гъ на́шъ, и мы́ лю́дiе па́жити его́ и о́вцы руки́ его́. Дне́сь а́ще гла́съ его́ услы́шите, | Ибо Он Бог наш, и мы, как овцы на пастбище Его, овцы, которых пасет Он. И ныне, когда услышите глас Его, | |||||||||||
Ps95(94),8 8 | 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, |
95:8 3361 μη you should not 4645 σκληρύνητε harden 3588 τας 2588-1473 καρδίας υμών your hearts 5613 ως as 1722 εν in 3588 τω the 3894 παραπικρασμώ embittering, 2596 κατά according to 3588 την the 2250 ημέραν day 3588 του of the 3986 πειρασμού test 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness, |
Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. | Nie zatwardzajcie serca waszego, jak w Meriba, Jak w dniu pobytu w Massa na pustyni, | nie zatwardzajcież serc waszych. 9 Jako w draźnieniu wedle dnia kuszenia na puszczy, | nie ożestoczitie sierdiec waszych, jako w progniewanii, po dni iskuszenija w pustyni: | не њжесточи1те сердeцъ вaшихъ, ћкw въ прогнёваніи, по дни2 и3скушeніz въ пустhни: | не ожесточи́те серде́цъ ва́шихъ, я́ко въ прогнѣ́ванiи, по дни́ искуше́нiя въ пусты́ни: | не ожесточайте сердец ваших, подобно тем, кто вызывал гнев Его во дни испытания в пустыне! | |||||||||||
Ps95(94),9 9 | 9 ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. |
95:9 3739 ου of which 3985 επείρασάν [2tested 1473 με 3me 3588 οι 3962-1473 πατέρες υμών 1your fathers]; 1381 εδοκίμασάν they tried 1473 με me, 2532 και and 1492 είδον they beheld 3588 τα 2041-1473 έργα μου my works. |
Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje. | Gdzie kusili mnie ojcowie wasi, Doświadczali mnie, chociaż widzieli dzieło moje. | kędy mię kusili ojcowie wasi; doświadczali mię, i ujrzeli uczynki moje. | w on'że iskusisza mia otcy waszy, iskusisza mia, i widiesza dieła moja. | в0ньже и3скуси1ша мS nтцы2 вaши, и3скуси1ша мS, и3 ви1дэша дэлA мо‰. | въ о́ньже искуси́ша мя́ отцы́ ва́ши, искуси́ша мя́, и ви́дѣша дѣла́ моя́. | " Там искушали Меня отцы ваши, искушали Меня и видели деяния Мои. | |||||||||||
Ps95(94),10 10 | 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. |
95:10 5062 τεσσαράκοντα Forty 2094 έτη years 4360 προσώχθισα I loathed 3588 τη 1074-1565 γενεά εκείνη that generation, 2532 και and 2036 είπα said, 104 αεί They continually 4105 πλανώνται wander 3588 τη in the 2588 καρδία heart, 1473-1161 αυτοί δε and they 3756 ουκ do not 1097 έγνωσαν know 3588 τας 3598-1473 οδούς μου my ways. |
Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; | Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego roduI rzekłem: Lud ten błądzi sercem i nie zna dróg moich, | Czterdzieści lat gniewałem się na ten naród, i rzekłem: Zawsze ci błądzą sercem: a ci nie poznali dróg moich. | Czietyriediesiat' liet niegodowach roda togo, i riech: prisno zabłużdajut sierdcem, tii że nie poznasza putij moich: | Четhредесzть лётъ негодовaхъ р0да тогw2, и3 рёхъ: пrнw заблуждaютъ сeрдцемъ, тjи же не познaша путjй мои1хъ: | Четы́редесять лѣ́тъ негодова́хъ ро́да того́, и рѣ́хъ: при́сно заблужда́ютъ се́рдцемъ, ті́и же не позна́ша путі́й мои́хъ: | Сорок лет негодовал Я на этот народ и сказал: непрестанно заблуждаются они сердцем, и не познали путей Моих; | |||||||||||
Ps95(94),11 11 | 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. |
95:11 5613 ως So 3660 ώμοσα I swore by an oath 1722 εν in 3588 τη 3709-1473 οργή μου my anger, 1487-1525 ει εισελεύσονται Shall they enter 1519 εις into 3588 την 2663-1473 κατάπαυσίν μου my rest, no. |
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego. | Dlatego przysiągłem w gniewie swoim:Nie wejdą do odpocznienia mego. | Jakom przysiągł w gniewie moim, jeźli wnidą do pokoju mego. | jako kliachsia wo gniewie mojem, aszcze wnidut w pokoj moj. | ћкw клsхсz во гнёвэ моeмъ, ѓще вни1дутъ въ пок0й м0й. | я́ко кля́хся во гнѣ́вѣ мое́мъ, а́ще вни́дутъ въ поко́й мо́й. | посему поклялся Я в гневе Моем, что не войдут они в покой Мой". | |||||||||||