PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 98 (97) BÓG ZBAWCĄ I SĘDZIĄ ŚWIATA. | ||||||||||||||||||||
Ps98(97),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 98:1 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new]! 3754 ότι for 2298 θαυμαστά [4wonderful things 4160 εποίησεν 3did 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. 4982 έσωσεν He delivered 1473 αυτόν him 3588 η by 1188-1473 δεξιά αυτού his right hand 2532 και and 3588 ο 1023 βραχίων [2arm 3588 ο 39-1473 άγιος αυτού 1his holy]. |
Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego. | Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo cuda uczynił! Prawica i jego święte ramię przyniosły mu zwycięstwo. | Psalm samemu Dawidowi. Śpiewajcie Panu pieśń nową; bo uczynił dziwy: zbawiła sobie prawica jego, i ramię święte jego. | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, jako diwna sotwori Gospod': spasie jego diesnica jego i myszca swiataja jego. | Восп0йте гDеви пёснь н0ву, ћкw ди6вна сотвори2 гDь: сп7сE є3го2 десни1ца є3гw2 и3 мhшца с™az є3гw2. | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь: спасе́ его́ десни́ца его́ и мы́шца свята́я его́. | Воспойте Господу песнь новую, ибо дивное сотворил Господь. Спасла народ десница Его, рука святая Его. | |||||||||||
Ps98(97),2 2 | 2 Notum fecit Dominus salutare suum; in conspectu gentium revelavit justitiam suam. |
98:2 1107-2962 εγνώρισε κύριος The lord made known 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού his deliverance; 1726 εναντίον before 3588 των the 1484 εθνών nations 601 απεκάλυψε he revealed 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness. |
Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję. | Pan objawił zbawienie swoje, Na oczach narodów okazał sprawiedliwość swoją. | Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma poganów oznajmił sprawiedliwość swoję. | Skaza Gospod' spasienije swoje, pried jazyki otkry prawdu swoju. | СказA гDь спcніе своE, пред8 kзы6ки tкры2 прaвду свою2. | Сказа́ Госпо́дь спасе́нiе свое́, предъ язы́ки откры́ пра́вду свою́. | Поведал Господь нам путь спасения; открыл народам правду Свою. | |||||||||||
Ps98(97),3 3 | 3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri. |
98:3 3403 εμνήσθη He remembered 3588 του 1656-1473 ελέους αυτού his mercy 3588 τω * Ιακώβ to Jacob, 2532 και and 3588 της 225-1473 αληθείας αυτού his truth 3588 τω to the 3624 οίκω house * Ισραήλ of Israel. 1492 είδοσαν [6beheld 3956 πάντα 1All 3588 τα 2the 4009 πέρατα 3ends 3588 της 4of the 1093 γης 5earth] 3588 το the 4992 σωτήριον deliverance 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God. |
Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego. | Wspomniał na łaskę swoją i wierność dla domu Izraela; Wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie Boga naszego. | Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swą domowi Izrael: oglądały wszystkie kraje ziemie zbawienie Boga naszego. | Pomianu miłost' swoju Iakowu i istinu swoju domu Izrailiewu: widiesza wsi koncy ziemli spasienije Boga naszego. | ПомzнY млcть свою2 їaкwву и3 и4стину свою2 д0му ї}леву: ви1дэша вси2 концы6 земли2 спcніе бGа нaшегw. | Помяну́ ми́лость свою́ Иа́кову и и́стину свою́ до́му Изра́илеву: ви́дѣша вси́ концы́ земли́ спасе́нiе Бо́га на́шего. | Вспомнил милость, что оказал Он Иакову, истину, что поведал Он дому Израилеву. Увидели все концы земли спасение, посланное Богом нашим. | |||||||||||
Ps98(97),4 4 | 4 Jubilate Deo, omnis terra; cantate, et exsultate, et psallite. |
98:4 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω 2316 θεώ to God 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! 103 άσατε Sing 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 2532 και and 5567 ψάλατε strum! |
Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie. | Wznoście Panu okrzyki radosne, wszystkie ziemie; Weselcie się, cieszcie się i grajcie! | Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! śpiewajcie a weselcie się, i grajcie. | Woskliknitie bogowi, wsia ziemlia, wospojtie i radujtiesia i pojtie. | Воскли1кните бGови, всS землS, восп0йте и3 рaдуйтесz и3 п0йте. | Воскли́кните богови, вся́ земля́, воспо́йте и ра́дуйтеся и по́йте. | Воззови к Богу, вся земля, воспойте, и радуйтесь, и пойте! | |||||||||||
Ps98(97),5 5 | 5 Psallite Domino in cithara; in cithara et voce psalmi; |
98:5 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν with 2788 κιθάρα a harp; 1722 εν with 2788 κιθάρα a harp 2532 και and 5456 φωνή voice 5568 ψαλμού of a psalm! |
Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując. | Grajcie Panu na cytrzeI głośno śpiewajcie! | Grajcie Panu na cytrze, na cytrze i z głosem Psalmu. | Pojtie Gospodiewi w gusliech, w gusliech i głasie psałomstie, | П0йте гDеви въ гyслехъ, въ гyслехъ и3 глaсэ pал0мстэ, | По́йте Го́сподеви въ гу́слехъ, въ гу́слехъ и гла́сѣ псало́мстѣ, | Пойте Господу, играя на гуслях и воспевая псалмы! | |||||||||||
Ps98(97),6 6 | 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini: |
98:6 1722 εν With 4536 σάλπιγξιν [2trumpets 1640.3 ελαταίς 1hammered metal], 2532 και and 5456 φωνή the sound 4536 σάλπιγγος of the trumpet 2768.4 κερατίνης of the horn 214 αλαλάξατε shout 1799 ενώπιον before 3588 του the 935 βασιλέως king 2962 κυρίου of the lord! |
Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem. | Na trąbach i głośnych rogach, Grajcie przed Królem, Panem! | Na puzanach i na kornetach głośnych: wykrzykajcie przed oblicznością króla Pana. | w trubach kowanych i głasom truby rożany: wostrubitie pried Cariem Gospodiem. | въ трубaхъ к0ваныхъ и3 глaсомъ трубы2 р0жаны: воструби1те пред8 цReмъ гDемъ. | въ труба́хъ ко́ваныхъ и гла́сомъ трубы́ ро́жаны: воструби́те предъ Царе́мъ Го́сподемъ. | Трубами коваными и роговыми вострубите пред Царем Господом! | |||||||||||
Ps98(97),7 7 | 7 moveatur mare, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et qui habitant in eo. |
98:7 4531 σαλευθήτω Let [3shake 3588 η 1the 2281 θάλασσα 2sea], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it! 3588 η the 3611 οικουμένη inhabitable world 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim. | Niech szumi morze i to, co je napełnia, Świat i jego mieszkańcy! | Niech się wzruszy morze, i pełność jego: okrąg ziemie, i mieszkający na nim. | Da podwiżytsia morie i ispołnienije jego, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. | Да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. | Да подви́жится мо́ре и исполне́нiе его́, вселе́нная и вси́ живу́щiи на не́й. | Да поколеблется море и все сущее в нем, вселенная и все живущие в ней! | |||||||||||
Ps98(97),8 8 | 8 Flumina plaudent manu; simul montes exsultabunt |
98:8 4215 ποταμοί Rivers 2924.8 κροτήσουσι shall clap 5495 χειρί hand 2009.1 επιτοαυτό together. 3588 τα The 3735 όρη mountains 21 αγαλλιάσονται shall exult 575 απο from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord, 3754 ότι for 2064 έρχεται he comes. |
Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują, | Niech rzeki klaszczą w dłonie, A góry niech się radują razem | Rzeki będą klaskać rękoma: góry społem będą się weselić przed oblicznością Pańską; | Rieki wosplieszczut rukoju wkupie, gory wozradujutsia | Рёки восплeщутъ рук0ю вкyпэ, г0ры возрaдуютсz | Рѣ́ки воспле́щутъ руко́ю вку́пѣ, го́ры возра́дуются | Реки да восплещут руками, горы да радуются пред лицом Господним, | |||||||||||
Ps98(97),9 9 | 9 a conspectu Domini: quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate. |
98:9 3754 ότι For 2240 ήκει he comes 2919 κρίναι to judge 3588 την the 1093 γην earth; 2919 κρινεί he shall judge 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness, 2532 και and 2992 λαούς peoples 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness. |
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości. | Przed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię! Będzie sądził świat sprawiedliwie i narody według słuszności. | Bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody w prawości. | ot lica Gospodnia, jako griadiet, jako idiet suditi ziemli: suditi wsielienniej w prawdu, i liudiem prawostiju. | t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw и4детъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ прaвостію. | от лица́ Госпо́дня, я́ко гряде́тъ, я́ко и́детъ суди́ти земли́: суди́ти вселе́ннѣй въ пра́вду, и лю́демъ пра́востiю. | ибо Он идет, ибо идет Он судить землю, судить вселенную праведно и народы – по правде Своей! | |||||||||||