PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 99 (98) KRÓLOWI CAŁEJ ZIEMI I ŚWIĘTEMU CZEŚĆ! | ||||||||||||||||||||
Ps99(98),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Dominus regnavit: irascantur populi; qui sedet super cherubim: moveatur terra. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 99:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned. 3710 οργιζέσθωσαν Let [2be angry 2992 λαοί 1peoples]! 3588 ο He is the 2521 καθήμενος one sitting 1909 επί upon 3588 των the 5502 χερουβίμ cherubim. 4531 σαλευθήτω Let [3be shaken 3588 η 1the 1093 γη 2earth]! |
Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia. | Pan jest królem, drżą ludy, Siedzi na cherubach, ziemia się chwieje. | Psalm samemu Dawidowi. Pan królował, niech się gniewają narodowie: który siedzi na Cherubinach, niech się trzęsie ziemia. | Gospod' wocarisia, da gniewajutsia liudije: siediaj na chieruwimiech, da podwiżytsia ziemlia. | ГDь воцRи1сz, да гнёваютсz лю1діе: сэдsй на херувjмэхъ, да подви1житсz землS. | Госпо́дь воцари́ся, да гнѣ́ваются лю́дiе: сѣдя́й на херуви́мѣхъ, да подви́жится земля́. | Господь воцарился; да трепещут пред Ним народы! Воцарился Парящий на Херувимах; да содрогнется земля! | |||||||||||
Ps99(98),2 2 | 2 Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos. |
99:2 2962 κύριος The lord 1722 εν [2in * Σιών 3Zion 3173 μέγας 1 is great], 2532 και and 5308-1510.2.3 υψηλός εστιν is high 1909 επί above 3956 πάντας all 3588 τους the 2992 λαούς peoples. |
Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody. | Wielki jest Pan na SyjonieI wyniesiony nad wszystkie ludy. | Pan wielki na Syonie, i wywyższony nad wszystkie narody. | Gospod' w Sionie wielik, i wysok jest' nad wsiemi liud'mi. | ГDь въ сіHнэ вели1къ, и3 выс0къ є4сть над8 всёми людьми2. | Госпо́дь въ Сiо́нѣ вели́къ, и высо́къ е́сть надъ всѣ́ми людьми́. | Велик Господь на Сионе, возвышен над всеми народами. | |||||||||||
Ps99(98),3 3 | 3 Confiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est, |
99:3 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them acknowledge 3588 τω 3686 ονόματί [3name 1473 σου 1your 3588 τω 3173 μεγάλω 2great]! 3754 ότι for 5398 φοβερόν [2fearful 2532 και 3and 39 άγιόν 4holy 1510.2.3 εστι 1he is]. |
Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest. | Niech wielbią imię twoje wielkie i straszne; On jest święty! | Niech wyznawają imieniowi twemu wielkiemu; albowiem straszne i święte jest. | Da ispowiediatsia imieni twojemu wielikomu, jako straszno i swiato jest'. | Да и3сповёдzтсz и4мени твоемY вели1кому, ћкw стрaшно и3 с™о є4сть. | Да исповѣ́дятся и́мени твоему́ вели́кому, я́ко стра́шно и свято е́сть. | Да восхвалят имя Твое великое, ибо грозно и свято оно! | |||||||||||
Ps99(98),4 4 | 4 et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones; judicium et justitiam in Jacob tu fecisti. |
99:4 2532 και And 5092 τιμή the honor 935 βασιλέως of the king 2920 κρίσιν [2equity 25 αγαπά 1loves]. 1473 συ You 2090 ητοίμασας prepared 2118 ευθύτητας straight 2920 κρίσιν judgment; 2532 και and 1343 δικαιοσύνην [3righteousness 1722 εν 4in * Ιακώβ 5Jacob 1473 συ 1you 4160 εποίησας 2established]. |
Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz. | Potężny jest król, który miłuje prawo; Tyś ustanowił, co prawe, Ty sprawujesz sądy i sprawiedliwość w Jakubie. | A cześć królewska sąd miłuje: tyś nagotował prostowania: tyś uczynił sąd i sprawiedliwość w Jakób. | I cziest' cariewa sud liubit: ty ugotował jesi prawoty, sud i prawdu wo Iakowie ty sotworił jesi. | И# чeсть царeва сyдъ лю1битъ: ты2 ўгот0валъ є3си2 правоты6, сyдъ и3 прaвду во їaкwвэ ты2 сотвори1лъ є3си2. | И че́сть царе́ва су́дъ лю́битъ: ты́ угото́валъ еси́ правоты́, су́дъ и пра́вду во Иа́ковѣ ты́ сотвори́лъ еси́. | Слава Царя Его суд правый. Ты утвердил правоту, суд и правду Иакову Ты сотворил. | |||||||||||
Ps99(98),5 5 | 5 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est. |
99:5 5312 υψούτε Raise up high 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God, 2532 και and 4352 προσκυνείτε do obeisance 3588 τω at the 5286 υποποδίω footstool 3588 των 4228-1473 ποδών αυτού of his feet! 3754 ότι for 39-1510.2.3 άγιός εστι he is holy. |
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest. | Wysławiajcie Pana, Boga naszego, I oddajcie pokłon u podnóżka stóp jego! On jest święty! | Wywyższajcie Pana, Boga naszego: a kłaniajcie się podnóżkowi nóg jego; bo święty jest. | Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia podnożyju nogu jego, jako swiato jest'. | Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz подн0жію нHгу є3гw2, ћкw с™о є4сть. | Возноси́те Го́спода Бо́га на́шего и покланя́йтеся подно́жiю но́гу его́, я́ко свято е́сть. | Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь подножию ног Его, ибо свято оно! | |||||||||||
Ps99(98),6 6 | 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus: invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos; |
99:6 * Μωυσής Moses 2532 και and * Ααρών Aaron 1722 εν are among 3588 τοις 2409-1473 ιερεύσιν αυτού his priests, 2532 και and * Σαμουήλ Samuel 1722 εν is among 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name. 1941 επεκαλούντο They called upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 1473 αυτός he 1522 εισήκουεν listened to 1473 αυτών them. |
Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał. | Mojżesz i Aaron są wśród kapłanów jego, A Samuel wśród tych, którzy wzywają imienia jego; Wołali do Pana, a On ich wysłuchał. | Mojżesz i Aaron między kapłany jego: a Samuel między tymi, którzy wzywają imienia jego: wzywali Pana, a on ich wysłuchywał. | Moisiej i Aaron wo ijeriejech jego, i samuił w prizywajuszczych imia jego: prizywachu Gospoda, i toj posłuszasze ich. | Мwmсeй и3 ґарHнъ во їерeехъ є3гw2, и3 самуи1лъ въ призывaющихъ и4мz є3гw2: призывaху гDа, и3 т0й послyшаше и5хъ. | Моисе́й и Ааро́нъ во иере́ехъ его́, и самуи́лъ въ призыва́ющихъ и́мя его́: призыва́ху Го́спода, и то́й послу́шаше и́хъ. | Моисей и Аарон в сонме священников Его, и Самуил среди призывающих имя Его; призывали они Господа, и внимал Он им. | |||||||||||
Ps99(98),7 7 | 7 in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et præceptum quod dedit illis. |
99:7 1722 εν In 4769 στύλω a column 3507 νεφέλης of cloud 2980 ελάλει he spoke 4314 προς to 1473 αυτούς them; 3754 ότι for 5442 εφύλασσον they guarded 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimony, 2532 και and 3588 τα 4366.2-1473 προστάγματα αυτού his orders 3739 α which 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς to them. |
W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał, | W słupie obłoku mówił do nich; Strzegli świadectw jego I prawa, które im dał. | W słupie obłokowym mawiał do nich. Strzegli świadectw jego, i przykazania, które im podał. | W stołpie obłacznie głagołasze k nim: jako chraniachu swidienija jego i powielienija jego, jaże dadie im. | Въ столпЁ w4блачнэ гlаше къ ни6мъ: ћкw хранsху свидBніz є3гw2 и3 повелBніz є3гw2, ±же дадE и5мъ. | Въ столпѣ́ о́блачнѣ глаго́лаше къ ни́мъ: я́ко храня́ху свидѣ́нiя его́ и повелѣ́нiя его́, я́же даде́ и́мъ. | В столпе облачном говорил Он им, ибо хранили они откровения Его и повеления Его, которые Он им даровал. | |||||||||||
Ps99(98),8 8 | 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum. |
99:8 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 1473 συ you 1873 επήκουες heeded 1473 αυτών them. 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you 2118.2 ευίλατος [2propitious 1096 εγίνου 1became] 1473 αυτοίς to them, 2532 και yet 1556 εκδικών punishing 1909 επί over 3956 πάντα all 3588 τα 2006.1-1473 επιτηδεύματα αυτών their practices. |
Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich. | Panie, Boże nasz, Tyś ich wysłuchał, Byłeś im Bogiem, który przebacza, Lecz karze ich występki. | Panie, Boże nasz, tyś je wysłuchywał: Boże, tyś im był miłościw, i mszczący się wszystkich wynalazków ich. | Gospodi Boże nasz, ty posłuszał jesi ich: Boże, ty miłostiw bywał jesi im, i mszczaja na wsia naczinanija ich. | ГDи б9е нaшъ, ты2 послyшалъ є3си2 и5хъ: б9е, ты2 млcтивъ бывaлъ є3си2 и5мъ, и3 мщaz на вс‰ начин†ніz и4хъ. | Го́споди Бо́же на́шъ, ты́ послу́шалъ еси́ и́хъ: Бо́же, ты́ ми́лостивъ быва́лъ еси́ и́мъ, и мща́я на вся́ начина́нiя и́хъ. | Господи, Боже наш, Ты внимал им; Боже, Ты милостив был к ним, а противников их подвергал каре. | |||||||||||
Ps99(98),9 9 | 9 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, quoniam sanctus Dominus Deus noster. |
99:9 5312 υψούτε Raise up high 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God, 2532 και and 4352 προσκυνείτε do obeisance 1519 εις at 3735 όρος [2mountain 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]! 3754 ότι for 39 άγιος [3 is holy 2962 κύριος 1 the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών 2our God]. |
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz. | Wysławiajcie Pana, Boga naszegoI oddajcie pokłon na świętej górze jego, Bo święty jest Pan, Bóg nasz! | Wywyższajcie Pana, Boga naszego, i kłaniajcie się górze świętéj jego; albowiem święty Pan, Bóg nasz. | Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia w gorie swiatiej jego: jako swiat Gospod' Bog nasz. | Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz въ горЁ с™ёй є3гw2: ћкw с™ъ гDь бGъ нaшъ. | Возноси́те Го́спода Бо́га на́шего и покланя́йтеся въ горѣ́ святѣ́й его́: я́ко свя́тъ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ. | Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь Ему на горе святой Его; ибо свят Господь Бог наш! | |||||||||||