PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma I | ||||||||||||||||||||
K1 | Ps 1 DWIE DROGI ŻYCIA | |||||||||||||||||||
↓NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) | ||||||||||||||||||||
Ps1,1 1 | 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit; |
1:1 3107 μακάριος Blessed 435 ανήρ is a man 3739 ος who 3756-4198 ουκ επορεύθη went not 1722 εν in 1012 βουλή counsel 765 ασεβών of impious ones, 2532 και and 1722 εν [2in 3598 οδώ 3 the way 268 αμαρτωλών 4of sinners 3756-2476 ουκ έστη 1stood not], 2532 και and 1909 επί [2upon 2515 καθέδρα 3a chair 3061 λοιμών 4of mischievous ones 3756-2523 ουκ εκάθισεν 1sat not]. |
Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśniewców nie siedzi; | Szczęśliwy mąż, który nie idzie za radą bezbożnychAni nie stoi na drodze grzeszników, Ani nie zasiada w gronie szyderców, | Błogosławiony mąż, który nie chodził w radzie niezbożnych, i na drodze grzesznych nie stał, i na stolicy zaraźliwości nie siedział. | Błażen muż, iże nie idie na sowiet niecziestiwych, i na puti griesznych nie sta, i na siedaliszczy gubitieliej nie siedie: | Бlжeнъ мyжъ, и4же не и4де на совётъ нечести1выхъ, и3 на пути2 грёшныхъ не стA, и3 на сэдaлищи губи1телей не сёде: | Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́, и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де: | Блажен муж, который не пошел на совет нечестивых, и на путь грешных не вступил, и не сидел в сборище губителей; | |||||||||||
Ps1,2 2 | 2 sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. |
1:2 237.1 αλλ' η But 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 3551 νόμω 4law 2962 κυρίου 5 of the lord 3588 το 2307-1473 θέλημα αυτού 1his will]; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3551-1473 νόμω αυτού his law 3191 μελετήσει he shall meditate 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night. |
Ale w zakonie Pańskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy. | Lecz ma upodobanie w zakonie PanaI zakon jego rozważa dniem i nocą. | Ale w zakonie Pańskim wola jego, a w zakonie jego będzie rozmyślał we dnie i w nocy. | no w zakonie Gospodni wolia jego, i w zakonie jego pouczitsia dien' i noszcz'. | но въ зак0нэ гDни в0лz є3гw2, и3 въ зак0нэ є3гw2 поучи1тсz дeнь и3 н0щь. | но въ зако́нѣ Госпо́дни во́ля его́, и въ зако́нѣ его́ поучи́тся де́нь и но́щь. | но в законе Господнем воля его, и закону его будет поучаться он день и ночь. | |||||||||||
Ps1,3 3 | 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo: et folium ejus non defluet; et omnia quæcumque faciet prosperabuntur. |
1:3 2532 και And 1510.8.3 έσται he will be 5613 ως as 3588 το the 3586 ξύλον tree 3588 το 5452 πεφυτευμένον being planted 3844 παρά by 3588 τας the 1327 διεξόδους outlet 3588 των of the 5204 υδάτων waters, 3739 ο which 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτού [2his fruit 1325 δώσει 1gives] 1722 εν in 2540-1473 καιρώ αυτού his season, 2532 και and 3588 το 5444-1473 φύλλον αυτού his leaf 3756 ουκ shall not 640.1 απορρυήσεται drop down; 2532 και and 3956 πάντα all 3745 όσα as much as 302 αν he should 4160 ποιή do 2720.1 κατευοδωθήσεται will greatly prosper. |
Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. | Będzie on jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, Wydające swój owoc we właściwym czasie, Którego liść nie więdnie, A wszystko, co uczyni, powiedzie się. | I będzie jako drzewo, które wsadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego: a {liście|liść} jego nie opadnie: i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. | I budiet jako driewo nasażdienoje pri ischodiszczych wod, jeże płod swoj dast wo wriemia swoje, i list jego nie otpadiet: i wsia, jelika aszcze tworit, uspiejet. | И# бyдетъ ћкw дрeво насаждeное при и3сх0дищихъ в0дъ, є4же пл0дъ св0й дaстъ во врeмz своE, и3 ли1стъ є3гw2 не tпадeтъ: и3 вс‰, є3ли6ка ѓще твори1тъ, ўспёетъ. | И бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при исхо́дищихъ во́дъ, е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́, и ли́стъ его́ не отпаде́тъ: и вся́, ели́ка а́ще твори́тъ, успѣ́етъ. | И будет он словно древо, насажденное у источников вод, что принесет плод свой во время свое; и лист его не отпадет, и во всем, что творит, преуспеет. | |||||||||||
Ps1,4 4 | 4 Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ. |
1:4 3756 ουχ Not 3779 ούτως so 3588 οι the 765 ασεβείς impious, 3756 ουχ not 3779 ούτως so; 237.1 αλλ' η but 5616 ωσεί is as 5515.2 χνούς dust 3739 ον which 1610.1 εκρίπτει [3casts forth 3588 ο 1the 417 άνεμος 2wind] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της of the 1093 γης earth. |
Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata. | Nie tak jest z bezbożnymi! Są oni bowiem jak plewa, Którą wiatr roznosi. | Nie tak niezbożni, nie tak; ale jako proch, który rozmiata wiatr z {wierzchu ziemie|lica ziemi}. | Nie tako niecziestiwii, nie tako: no jako prach, jegoże wozmietajet wietr ot lica ziemli. | Не тaкw нечести1віи, не тaкw: но ћкw прaхъ, є3г0же возметaетъ вётръ t лицA земли2. | Не та́ко нечести́вiи, не та́ко: но я́ко пра́хъ, его́же возмета́етъ вѣ́тръ от лица́ земли́. | Не так будет с нечестивыми, не так! Но они, как прах, взметаемый ветром с лица земли. | |||||||||||
Ps1,5 5 | 5 Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum: |
1:5 1223 διά On account of 3778 τούτο this 3756 ουκ [3shall not 450 αναστήσονται 4rise up 3588 οι 1the 765 ασεβείς 2impious] 1722 εν in 2920 κρίσει judgment, 3761 ουδέ nor 268 αμαρτωλοί the sinners 1722 εν in 1012 βουλή the counsel 1342 δικαίων of the just. |
Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoją, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. | Przeto nie ostoją się bezbożni na sądzieAni grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. | Przetóż nie powstaną niezbożnicy na sądzie: ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych. | Siego radi nie woskriesnut niecziestiwii na sud, niże griesznicy w sowiet prawiednych. | Сегw2 рaди не воскрeснутъ нечести1віи на сyдъ, нижE грBшницы въ совётъ првdныхъ. | Сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ, ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ. | Посему не воскреснут нечестивые на суд, и грешники - в совет праведных. | |||||||||||
Ps1,6 6 | 6 quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit. |
1:6 3754 ότι For 1097-2962 γινώσκει κύριος the lord knows 3598 οδόν the way 1342 δικαίων of the just, 2532 και but 3598 οδός the way 765 ασεβών of impious ones 622 απολείται shall perish. |
Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie. | Gdyż Pan troszczy się o drogę sprawiedliwych. Droga zaś bezbożnych wiedzie do nikąd. | Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych: a droga niezbożnych zginie. | Jako wiest' Gospod' put' prawiednych, i put' niecziestiwych pogibniet. | Ћкw вёсть гDь пyть првdныхъ, и3 пyть нечести1выхъ поги1бнетъ. | Я́ко вѣ́сть Госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ, и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ. | Ибо ведом Господу путь праведных, а путь нечестивых погибнет. | |||||||||||