Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 107 (106) DZIĘKCZYNNY HYMN OCALONYCH.
Ps107(106),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 107:1 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3754
ότι
for 5543
χρηστός
he is gracious, 3754
ότι
for 1519
εις
[2 is into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
1his mercy]!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! Alleluja. Wyznawajcie Panu; bo dobry jest, bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem, jako błag, jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́влен­нiи Го́сподемъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его!
Ps107(106),2 2 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
107:2 2036
ειπάτωσαν
Let [5speak 3588
οι
1the ones 3084
λελυτρωμένοι
2having been ransomed 5259
υπό
3by 2962
κυρίου
4 the lord]! 3739
ους
whom 3084
ελυτρώσατο
he ransomed 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 2190
εχθρού
of the enemy.
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, Niech mówią odkupieni przez Pana. Ci, których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela, Niech powiedzą, którzy są od Pana odkupieni, które wykupił z ręki nieprzyjacielskiéj: Da riekut izbawliennii Gospodiem, ichże izbawi iz ruki wraga, Да рекyтъ и3збaвленніи гDемъ, и5хже и3збaви и3з8 руки2 врагA, Да реку́тъ изба́влен­нiи Го́сподемъ, и́хже изба́ви изъ руки́ врага́, Да скажут так избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Ps107(106),3 3 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. 107:3 2532
και
And 1537
εκ
from out of 3588
των
the 5561
χωρών
places 4863-1473
συνήγαγεν αυτούς
he gathered them; 575
από
from 395
ανατολών
the east, 2532
και
and 1424
δυσμών
west, 2532
και
and 1005
βορρά
north, 2532
και
and 2281
θαλάσσης
the sea.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. Których zebrał z ziem, ze wschodu i zachoduZ północy i południa! I z krajów zgromadził je: ze wschodu słońca, i z zachodu, z północy, i od morza. i ot stran sobra ich, ot wostok i zapad, i siewiera i moria: и3 t стрaнъ собрA и4хъ, t востHкъ и3 з†падъ, и3 сёвера и3 м0рz: и от­ стра́нъ собра́ и́хъ, от­ восто́къ и за́падъ, и сѣ́вера и мо́ря: и со всех сторон собрал Он их, от востока, и запада, и севера и южного моря.
Ps107(106),4 4 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
107:4 4105
επλανήθησαν
They wandered 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness 1722
εν
in 504
ανύδρω
a waterless 3598
οδόν
way; 4172
πόλεως
[3a city 2732
κατοικητηρίου
4for a home 3756
ουχ
1they did not 2147
εύρον
2find].
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. Błądzili po pustyni, po pustkowiu, Nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego. Błądzili po puszczy na miejscu bezwodnem: i nie najdowali drogi do miasta, w któremby mieszkali. zabłudisza w pustyni biezwodniej, puti grada obitiełnago nie obrietosza: заблуди1ша въ пустhни безв0днэй, пути2 грaда њби1тельнагw не њбрэт0ша: заблуди́ша въ пусты́ни безво́днѣй, пути́ гра́да оби́телнаго не обрѣто́ша: Блуждали они в пустыне безводной, пути в город людный не находили;
Ps107(106),5 5 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
107:5 3983
πεινώντες
Hungering 2532
και
and 1372
διψώντες
thirsting, 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
their soul 1722
εν
[2in 1473
αυτοίς
3them 1587
εξέλιπε
1failed].
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. Byli głodni i spragnieni, Dusza w nich omdlewała. Łaknącymi i pragnącymi: dusza ich w nich ustawała. ałczuszcze i żażduszcze, dusza ich w nich izcziezie. ѓлчуще и3 жaждуще, душA и4хъ въ ни1хъ и3счезE. а́лчуще и жа́ждуще, душа́ и́хъ въ ни́хъ изчезе́. терпели голод и жажду, душа их изнемогала.
Ps107(106),6 6 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos;
107:6 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted, 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
their distresses 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; Wołali do Pana w niedoli swej, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wyrwał je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izbawi ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3збaви |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ изба́ви я́: Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),7 7 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
107:7 2532
και
And 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1519
εις
in 3598
οδόν
[2way 2117
ευθείαν
1 the straight], 3588
του
4198
πορευθήναι
to go 1519
εις
into 4172
πόλιν
a city 2732
κατοικητηρίου
of habitation.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. Poprowadził ich drogą prostą, Aby mogli dojść do miasta zamieszkałego. I nawiódł je na prostą drogę, aby szli do miasta, w któremby mieszkali. i nastawi ja na put' praw, wniti wo grad obitiełnyj. и3 настaви | на пyть прaвъ, вни1ти во грaдъ њби1тельный. и наста́ви я́ на пу́ть пра́въ, вни́ти во гра́дъ оби́телный. и направил их путем прямым, да войдут в город людный.
Ps107(106),8 8 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:8 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
of his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za jego cuda dla synów ludzkich, Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim; Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),9 9 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
107:9 3754
ότι
For 5526
εχόρτασε
he fills 5590
ψυχήν
[2soul 2756
κενήν
1 the empty]; 2532
και
and 5590
ψυχήν
the soul 3983
πεινώσαν
hungering 1705
ενέπλησεν
he filled up 18
αγαθών
with good things;
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. Napoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem! Bo nasycił duszę głodną, a duszę łaknącą dobrami napełnił. jako nasytił jest' duszu tszczu, i duszu ałczuszczu ispołni błag: ћкw насhтилъ є4сть дyшу тщY, и3 дyшу ѓлчущу и3сп0лни бл†гъ: я́ко насы́тилъ е́сть ду́шу тщу́, и ду́шу а́лчущу испо́лни бла́гъ: Ибо напитал Он души жаждущих, насытил благами души алчущих.
Ps107(106),10 10 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis;
vinctos in mendicitate et ferro.
107:10 2521
καθημένους
even the ones sitting down 1722
εν
in 4655
σκότει
darkness 2532
και
and 4639
σκιά
the shadow 2288
θανάτου
of death, 3975.2
πεπεδημένους
being shackled 1722
εν
in 4432
πτωχεία
poorness 2532
και
and 4604
σιδήρω
in iron;
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem, Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelazie; siediaszczyja wo tmie i sieni smiertniej, okowannyja niszczetoju i żeliezom, сэдsщыz во тьмЁ и3 сёни смeртнэй, њков†нныz нищет0ю и3 желёзомъ, сѣдя́щыя во тмѣ́ и сѣ́ни сме́ртнѣй, окова́н­ныя нището́ю и желѣ́зомъ, Сидящих во тьме и сени смертной, в оковах скорби и железа;
Ps107(106),11 11 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
107:11 3754
ότι
for 3893
παρεπίκραναν
they rebelled against 3588
τα
the 3051
λόγια
oracles 3588
του
2316
θεού
of God; 2532
και
and 3588
την
the 1012
βουλήν
counsel 3588
του
of the 5310
υψίστου
highest 3947
παρώξυναν
they provoked.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; Ponieważ sprzeciwili się słowom Bożym I pogardzili radą Najwyższego. Bo się sprzeciwiali słowom Bożym, i radę Najwyższego rozdraźnili. jako prieogorczisza słowiesa Bożyja, i sowiet wyszniago razdrażysza. ћкw преwгорчи1ша словесA б9іz, и3 совётъ вhшнzгw раздражи1ша. я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жiя, и совѣ́тъ вы́шняго раздражи́ша. но воспротивились они словам Божьим и повеления Вышнего отвергли.
Ps107(106),12 12 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
107:12 2532
και
And 5013
εταπεινώθη
[2was humbled 1722
εν
3with 2873
κόποις
4troubles 3588
η
2588-1473
καρδία αυτών
1their heart]; 770
ησθένησαν
they weakened 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 3588
ο
997
βοηθών
one helping.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. Serce ich upokorzył trudem; Słaniali się, a nikt nie pomógł. I uniżone było w pracy serce ich: upadli, a nie był, ktoby ich ratował. I smirisia w trudiech sierdce ich, i izniemogosza, i nie bie pomagajaj. И# смири1сz въ трудёхъ сeрдце и4хъ, и3 и3знемог0ша, и3 не бЁ помагazй. И смири́ся въ трудѣ́хъ се́рдце и́хъ, и изнемого́ша, и не бѣ́ помага́яй. И смирилось в трудах сердце их, изнемогли они, и не было им помощи.
Ps107(106),13 13 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
107:13 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
their distresses 4982
έσωσεν
he delivered 1473
αυτούς
them.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. I wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy utrapieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: И воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),14 14 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
107:14 2532
και
And 1806
εξήγαγεν
he led 1473
αυτούς
them 1537
εκ
from out of 4655
σκότους
darkness 2532
και
and 4639
σκιάς
the shadow 2288
θανάτου
of death; 2532
και
and 3588
τους
1199-1473
δεσμούς αυτών
[2their bonds 1284
διέρρηξεν
1he tore up].
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. Wyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał. I wywiódł je z ciemności, i z cienia śmierci, i okowy ich połamał. i izwiedie ja iz tmy i sieni smiertnyja, i uzy ich rastierza. и3 и3зведE | и3з8 тьмы2 и3 сёни смeртныz, и3 ќзы и4хъ растерзA. и изведе́ я́ изъ тмы́ и сѣ́ни сме́ртныя, и у́зы и́хъ растерза́. и вывел Он их из тьмы и сени смертной, и узы их расторг;
Ps107(106),15 15 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:15 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),16 16 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
107:16 3754
ότι
For 4937
συνέτριψε
he broke 4439
πύλας
the gates 5470
χαλκάς
of brass; 2532
και
and 3449.2
μοχλούς
the bars 4603
σιδηρούς
of iron 4917
συνέθλασεν
he fractured in pieces.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. Ponieważ skruszył bramy spiżoweI połamał zasuwy żelazne. Przeto, że skruszył drzwi miedziane, i połamał zapory żelazne. jako sokruszy wrata miednaja, i wieriei żelieznyja słomi. ћкw сокруши2 вратA мBднаz, и3 верєи2 желBзныz сломи2. я́ко сокруши́ врата́ мѣ́дная, и вереи́ желѣ́зныя сломи́. Ибо сокрушил Он врата медные и столпы железные сломил.
Ps107(106),17 17 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
107:17 482
αντελάβετο
He took hold of 1473
αυτών
them 1537
εξ
from out of 3598
οδού
the way 458-1473
ανομίας αυτών
of their lawlessnesses; 1223-1063
διά γαρ
for on account of 3588
τας
458-1473
ανομίας αυτών
their lawlessnesses 5013
εταπεινώθησαν
they were humbled.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. Chorowali z powodu swego występnego życiaI cierpieli z powodu swych win. Wybawił je z drogi ich nieprawości; bo dla niesprawiedliwości swoich byli poniżeni. Wosprijat ja ot puti biezzakonija ich: biezzakonij bo radi swoich smiriszasia. Воспріsтъ | t пути2 беззак0ніz и4хъ: беззак0ній бо рaди свои1хъ смири1шасz. Воспрiя́тъ я́ от­ пути́ беззако́нiя и́хъ: беззако́нiй бо ра́ди сво­и́хъ смири́шася. Отвел Он их с пути беззакония; ибо за беззакония свои потерпели они унижение.
Ps107(106),18 18 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
107:18 3956
παν
[3every 1033
βρώμα
4food 948
εβδελύξατο
2abhorred 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
1Their soul], 2532
και
and 1448
ήγγισαν
they approached 2193
έως
unto 3588
των
the 4439
πυλών
gates 3588
του
2288
θανάτου
of death.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. Wszelki pokarm obrzydł imI bliscy już byli bram śmierci. Wszelakim pokarmem brzydziła się dusza ich: i przybliżyli się aż do bram śmierci. Wsiakago braszna wozgnuszasia dusza ich, i pribliżyszasia do wrat smiertnych. Всsкагw брaшна возгнушaсz душA и4хъ, и3 прибли1жишасz до врaтъ смeртныхъ. Вся́каго бра́шна воз­гнуша́ся душа́ и́хъ, и при­­бли́жишася до вра́тъ сме́ртныхъ. Не принимала пищи душа их, и приблизились они к вратам смерти;
Ps107(106),19 19 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
107:19 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
[3from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
4their distresses 4982
έσωσεν
1he delivered 1473
αυτούς
2them].
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. Wtedy wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),20 20 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
107:20 649
απέστειλε
He sent 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word 2532
και
and 2390
ιάσατο
healed 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them 1537
εκ
from out of 3588
των
1312-1473
διαφθορών αυτών
their corruptions.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu. Posłał słowo swoje, aby ich uleczyć I wyratować ich od zagłady. Zesłał słowo swoje i uzdrowił je: i wyrwał je od ich zginienia. posłaowo swoje, i izceli ja, i izbawi ja ot rastlienij ich. послA сл0во своE, и3 и3сцэли2 |, и3 и3збaви | t растлёній и4хъ. посла́ сло́во свое́, и изцѣли́ я́, и изба́ви я́ от­ растлѣ́нiй и́хъ. послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от погибели.
Ps107(106),21 21 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:21 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niechże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим,
Ps107(106),22 22 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
107:22 2532
και
And 2380
θυσάτωσαν
let them sacrifice 1473
αυτώ
to him 2378
θυσίαν
a sacrifice 133
αινέσεως
of praise! 2532
και
And 1804
εξαγγειλάτωσαν
let them declare 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works 1722
εν
in 20
αγαλλιάσει
exultation!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. Niechaj składają ofiary dziękczynne, Niech z radością opowiadają o czynach jego! A niech ofiarują ofiarę chwały, i niech opowiadają uczynki jego z weselem. i da pożrut jemu żertwu chwały i da wozwiestiat dieła jego w radosti. и3 да пожрyтъ є3мY жeртву хвалы2 и3 да возвэстsтъ дэлA є3гw2 въ рaдости. и да пожру́тъ ему́ же́ртву хвалы́ и да воз­вѣстя́тъ дѣла́ его́ въ ра́дости. да принесут Ему жертву хвалой своей, да возвестят о делах Его в радости!
Ps107(106),23 23 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis:
107:23 3588
οι
The men 2597
καταβαίνοντες
going down 1519
εις
into 2281
θάλασσαν
the sea 1722
εν
in 4143
πλοίοις
boats, 4160
ποιούντες
doing 2039
εργασίαν
work 1722
εν
in 5204
ύδασι
[2waters 4183
πολλοίς
1many];
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: Ci, którzy na statkach płynęli po morzu, Uprawiając handel na wielkich wodach, Którzy zstępują na morze w okręciech, i mają sprawy po wodach wielkich: Schodiaszczyi w morie w korabliech, tworiaszczyi diełanija w wodach mnogich, Сходsщіи въ м0ре въ кораблeхъ, творsщіи дBланіz въ водaхъ мн0гихъ, Сходя́щiи въ мо́ре въ корабле́хъ, творя́щiи дѣ́ланiя въ вода́хъ мно́гихъ, Те, что уходят в море на кораблях, несут труды на водах многих.
Ps107(106),24 24 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
107:24 1473
αυτοί
these men 1492
είδον
beheld 3588
τα
the 2041
έργα
works 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 1722
εν
in 3588
τω
the 1037
βυθώ
deep.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi. Widzieli dzieła PanaI cuda jego na głębinach. Ci widzieli dzieła Pańskie i dziwy jego na głębinie. tii widiesza dieła Gospodnia i czudiesa jego wo głubinie. тjи ви1дэша дэлA гDнz и3 чудесA є3гw2 во глубинЁ. ті́и ви́дѣша дѣла́ Госпо́дня и чудеса́ его́ во глубинѣ́. Видели деяния Господни и чудеса Его над пучиной морской.
Ps107(106),25 25 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
107:25 2036
είπε
He spoke, 2532
και
and 2476
έστη
[3is established 4151
πνεύμα
2wind 2616.6
καταιγίδος
1 the gale], 2532
και
and 5312
υψώθη
[2are raised up high 3588
τα
2949-1473
κύματα αυτής
1its waves].
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. Rzekł, i zerwała się burza, Która spiętrzyła fale, Rzekł, i powstał wiatr burzliwy: i podniosły się nawałności jego. Rieczie, i sta duch burien, i wozniesoszasia wołny jego: РечE, и3 стA дyхъ бyренъ, и3 вознес0шасz вHлны є3гw2: Рече́, и ста́ ду́хъ бу́ренъ, и воз­несо́шася во́лны его́: Повелел Он, и поднялся ветер бурный, и встали волны;
Ps107(106),26 26 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos;
anima eorum in malis tabescebat.
107:26 305
αναβαίνουσιν
They ascend 2193
έως
unto 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens, 2532
και
and 2597
καταβαίνουσιν
they go down 2193
έως
unto 3588
των
the 12
αβύσσων
abysses; 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
their soul 1722
εν
[2in 2556
κακοίς
3evils 5080
ετήκετο
1melts away].
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. Wznosili się aż do nieba, Zapadali się w głębiny; Dusza ich truchlała w niebezpieczeństwie. Wstępują aż do nieba, i zstępują aż do przepaści: dusza ich schła we złéj przygodzie. woschodiat do niebies i nizchodiat do biezdn: dusza ich w złych tajasze: восх0дzтъ до небeсъ и3 низх0дzтъ до бeзднъ: душA и4хъ въ ѕлhхъ тazше: восхо́дятъ до небе́съ и низхо́дятъ до бе́зднъ: душа́ и́хъ въ злы́хъ та́яше: вздымаются они до небес и опускаются в бездны. Души пловцов истомились в бедах;
Ps107(106),27 27 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
107:27 5015
εταράχθησαν
They were disturbed; 4531
εσαλεύθησαν
they were shaken 5613
ως
as 3588
ο
the one 3184
μεθύων
being intoxicated, 2532
και
and 3956
πάσα
all 3588
η
4678-1473
σοφία αυτών
their wisdom 2666
κατεπόθη
was swallowed down.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. Zataczali się i chwiali jak pijani, A cała ich mądrość obróciła się wniwecz. Strwożyli się, i zataczali się jako pijani: i wszystka ich mądrość pożarta jest. smiatoszasia, podwigoszasia jako pijanyj, i wsia mudrost' ich pogłoszczena byst'. смzт0шасz, подвиг0шасz ћкw піsный, и3 всS мyдрость и4хъ поглощенA бhсть. смято́шася, подвиго́шася я́ко пiя́ный, и вся́ му́дрость и́хъ поглощена́ бы́сть. в смятении качались они, словно от вина, и разум покинул их.
Ps107(106),28 28 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
107:28 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cry out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
[3from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
4their distresses 1806
εξήγαγεν
1he leads 1473
αυτούς
2them].
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. Wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy byli uciśnieni: i wywiódł je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izwiedie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3зведE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ изведе́ я́: Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),29 29 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
107:29 2532
και
And 2004
επέταξε
he gave orders 3588
τη
to the 2616.6
καταιγίδι
gale, 2532
και
and 2476
έστη
it stood 1519
εις
as 838.1
αύραν
a breeze, 2532
και
and 4601
εσίγησαν
[2were quiet 3588
τα
2949-1473
κύματα αυτής
1its waves].
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. Uciszył burzę, I uspokoiły się fale morskie. I obrócił burze jego w ciszą, i uspokoiły się nawałności jego. i powielie buri, i sta w tiszynu, i umołkosza wołny jego. и3 повелЁ бyри, и3 стA въ тишинY, и3 ўмолк0ша вHлны є3гw2. и повелѣ́ бу́ри, и ста́ въ тишину́, и умолко́ша во́лны его́. и повелел буре, и настала тишина, и умолкли волны морские.
Ps107(106),30 30 30 Et lætati sunt quia siluerunt;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
107:30 2532
και
And 2165
ευφράνθησαν
they were glad 3754
ότι
for 2270
ησύχασαν
they were stilled; 2532
και
and 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1909
επί
unto 3040
λιμένα
the harbor 2307-1473
θελήματος αυτών
of their want.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. Wtedy radowali się, że się uspokoiły, I zawiódł ich do upragnionej przystani. I uradowali się, że ucichły: i przyprowadził je do portu woli ich. I wozwiesieliszasia, jako umołkosza, i nastawi ja w pristaniszcze chotienija swojego. И# возвесели1шасz, ћкw ўмолк0ша, и3 настaви | въ пристaнище хотёніz своегw2. И воз­весели́шася, я́ко умолко́ша, и наста́ви я́ въ при­­ста́нище хотѣ́нiя сво­его́. И возрадовались они, что утих ветер, и направил Он их в пристань желанную;
Ps107(106),31 31 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:31 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niech wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),32 32 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
107:32 5312-1473
υψωσάτωσαν αυτόν
Let them exalt him 1722
εν
in 1577
εκκλησία
the assembly 2992
λαού
of people, 2532
και
and 1722
εν
[2in 2515
καθέδρα
3 the chair 4245
πρεσβυτέρων
4of the elders 134-1473
αινεσάτωσαν αυτόν
1let them praise him]!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. Niechaj go wysławiają w zgromadzeniu luduI niechaj go chwalą w radzie starszych! I niech go wywyższają w zgromadzeniu ludzi: a na stolicy starców niech go chwalą. da wozniesut jego w cerkwi liudstiej, i na siedaliszczy stariec woschwaliat jego. да вознесyтъ є3го2 въ цRкви людстёй, и3 на сэдaлищи стaрєцъ восхвaлzтъ є3го2. да воз­несу́тъ его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ его́. Да превозносят Его в собрании народа и в сонме старцев да восхвалят Его!
Ps107(106),33 33 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim;
107:33 5087
έθετο
He put 4215
ποταμούς
rivers 1519
εις
into 2048
έρημον
a wilderness, 2532
και
and 1327
διεξόδους
outlets 5204
υδάτων
of waters 1519
εις
into 1371.2
δίψαν
a thirsty ground;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; Zamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w ziemię suchą. Obrócił rzeki w puszczą, a potoki wód w suszą. Położył jest' rieki w pustyniu i ischodisza wodnaja w żażdu, Положи1лъ є4сть рёки въ пустhню и3 и3схHдища вwднaz въ жaжду, Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду, Иссушил Он реки, и возникла пустыня, иссушил источники водные, и возжаждала земля;
Ps107(106),34 34 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
107:34 1093
γην
a ground 2593
καρποφόρον
bearing fruit 1519
εις
into 247.2
άλμην
brine, 575
από
from 2549
κακίας
the evils 3588
των
of the ones 2730
κατοικούντων
dwelling 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. Ziemię urodzajną w słoną i jałową Z powodu złości jej mieszkańców. Ziemię rodzajną w słone pola dla złości tych, którzy w niéj mieszkają. ziemliu płodonosnuju w słanost', ot złoby żywuszczych na niej. зeмлю плодон0сную въ слaность, t ѕл0бы живyщихъ на нeй. зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от­ зло́бы живу́щихъ на не́й. обратил Он землю плодоносную в бесплодный солончак за грехи живущих на ней.
Ps107(106),35 35 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
107:35 5087
έθετο
He made 2048
έρημον
a wilderness 1519
εις
into 3041
λίμνας
lakes 5204
υδάτων
of waters; 2532
και
and 1093
γην
[2ground 504
άνυδρον
1a waterless] 1519
εις
into 1327
διεξόδους
outlets 5204
υδάτων
of waters.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. Pustynię zamienił w zbiorniki wód, A ziemię suchą w źródła wód. Obrócił pustynią w jeziora wodne: a ziemię bezwodną w strumienie wodne. Położył jest' pustyniu wo jeziera wodnaja i ziemliu biezwodnuju wo ischodiszcza wodnaja. Положи1лъ є4сть пустhню во є3зeра вwднaz и3 зeмлю безв0дную во и3схHдища вwднaz. Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я. Сотворил в пустыне озера полноводные, в земле безводной – источники вод.
Ps107(106),36 36 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis:
107:36 2532
και
And 2733.1
κατώκισεν
he settled 1563
εκεί
there 3983
πεινώντας
ones hungering, 2532
και
and 4921
συνεστήσαντο
they stood together 4172
πόλεις
cities 2729.1
κατοικεσίας
of habitation.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; Osadził tam głodnychI założyli miasto do zamieszkania. I osadził tam łaknące: i założyli miasto ku mieszkaniu. I nasieli tamo ałczuszczyja, i sostawisza grady obitiełny: И# насели2 тaмw ѓлчущыz, и3 состaвиша грaды њби1тєльны: И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны: И поселил там страждущих, и построили они города людные;
Ps107(106),37 37 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
107:37 2532
και
And 4687
έσπειραν
they sow 68
αγρούς
fields, 2532
και
and 5452
εφύτευσαν
plant 290
αμπελώνας
vineyards, 2532
και
and 4160
εποίησαν
they make 2590
καρπόν
fruit 1081
γεννήματος
of produce.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. Obsiali pola i zasadzili winnice, I zebrali obfity plon. I posiali pola, i nasadzili winnice: i uczyniły pożytek urodzaju. i nasiejasza sieła, i nasadisza winogrady, i sotworisza płod żytien. и3 насёzша сeла, и3 насади1ша віногрaды, и3 сотвори1ша пл0дъ жи1тенъ. и насѣ́яша се́ла, и насади́ша виногра́ды, и сотвори́ша пло́дъ жи́тенъ. и насадили они виноградники, и засеяли поля, и собирали урожай с них.
Ps107(106),38 38 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis;
et jumenta eorum non minoravit.
107:38 2532
και
And 2127
ευλόγησεν
he blessed 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 4129
επληθύνθησαν
they were multiplied 4970
σφόδρα
exceedingly, 2532
και
and 3588
τα
2934-1473
κτήνη αυτών
[3their cattle 3756
ουκ
1he does not 4665.2
εσμίκρυνε
2diminish].
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. Błogosławił im i rozmnażali się bardzo, A bydła ich nie umniejszył. I błogosławił im, i bardzo się rozmnożyli: i bydła ich nie umniejszył. I błagosłowi ja, i umnożyszasia zieło: i skoty ich nie umali. И# блгcви2 |, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2: и3 скоты2 и4хъ не ўмaли. И благослови́ я́, и умно́жишася зѣло́: и скоты́ и́хъ не ума́ли. И благословил Он их, и умножились они; и стада их возрастали.
Ps107(106),39 39 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
107:39 2532
και
And 3642.1
ωλιγώθησαν
they were made few 2532
και
and 2559
εκακώθησαν
were maltreated 575
από
by 2347
θλίψεως
the affliction 2556
κακών
of evils 2532
και
and 3601
οδύνης
grief.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem; Lecz zmaleli i zgnębieni byliPrzez ucisk, nieszczęście i strapienie. I mało ich zostało: i udręczeni są od utrapienia złego i od boleści. I umaliszasia i ozłobiszasia ot skorbi zoł i boliezni: И# ўмaлишасz и3 њѕл0бишасz t ск0рби ѕHлъ и3 болёзни: И ума́лишася и озло́бишася от­ ско́рби зо́лъ и болѣ́зни: Но потом уменьшилось число людей, и стали они страдать от скорби бед и болезней;
Ps107(106),40 40 40 Effusa est contemptio super principes:
et errare fecit eos in invio, et non in via.
107:40 1632
εξεχύθη
[2was poured out 1847.2
εξουδένωσις
1Contempt] 1909
επ'
upon 758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers, 2532
και
and 4105
επλάνησεν
he wandered 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 4.2
αβάτω
an untrodden place 2532
και
and 3756
ουχ
no 3598
οδώ
street.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. Wylał wzgardę na dostojnikówI sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu, Wylana jest wzgarda na przełożone: i dopuścił, że błądzili na bezdrożnem miejscu, a nie na drodze. izlijasia unicziżenije na kniazi ich, i obłazni ja po nieprochodniej, a nie po puti. и3зліsсz ўничижeніе на кн‰зи и4хъ, и3 њблазни2 | по непрох0днэй, ґ не по пути2. излiя́ся уничиже́нiе на кня́зи и́хъ, и облазни́ я́ по непрохо́днѣй, а не по пути́. постигло уничижение князей их, и дал Господь блуждать им в пустыне, где не было пути.
Ps107(106),41 41 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
107:41 2532
και
But 997
εβοήθησε
he helps 3993
πένητι
the needy 1537
εκ
from out of 4432
πτωχείας
poorness; 2532
και
and 5087
έθετο
he made 5613
ως
[2as 4263
πρόβατα
3flocks 3965
πατριάς
1families].
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. Ale ubogiego podniósł z nędzyI rozmnożył rodzinę jego jak trzodę. I wspomógł ubogiego z niedostatku: i uczynił jako owce familie. I pomoże ubogu ot niszczety i położy jako owcy otiecziestwija. И# пом0же ўб0гу t нищеты2 и3 положи2 ћкw џвцы nтeчєствіz. И помо́же убо́гу от­ нищеты́ и положи́ я́ко о́вцы оте́че­ст­вiя. Но помог Он убогим в нужде и умножил, будто стада овец, колена их.
Ps107(106),42 42 42 Videbunt recti, et lætabuntur;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
107:42 3708
όψονται
[2shall see 2117
ευθείς
1 The upright] 2532
και
and 2165
ευφρανθήσονται
be glad; 2532
και
and 3956
πάσα
all 458
ανομία
lawlessness 1719.2
εμφράξει
shall obstruct 3588
το
4750-1473
στόμα αυτής
its mouth.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. Widzą to prawi i cieszą się, A wszelkie bezprawie zamyka swe usta. Ujrzą sprawiedliwi i weselić się będą: a wszelka nieprawość zatka usta swoje. Uzriat prawii i wozwiesieliatsia, i wsiakoje biezzakonije zagradit usta swoja. Ќзрzтъ прaвіи и3 возвеселsтсz, и3 всsкое беззак0ніе загради1тъ ўстA сво‰. У́зрятъ пра́вiи и воз­веселя́т­ся, и вся́кое беззако́нiе загради́тъ уста́ своя́. Узрят все это праведные и радуются, а всяк беззаконный сомкнет уста свои.
Ps107(106),43 43 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini?
107:43 5100
τις
Who 4680
σοφός
is wise 2532
και
and 5442
φυλάξει
will guard 3778
ταύτα
these things, 2532
και
and 4920
συνησει
perceive 3588
τα
the 1656
ελέη
mercies 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord?
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie? Kto jest mądry, niechaj się tego trzymaI rozważa łaskawość Pana! Któż mądry, a strzedz będzie tego? a wyrozumie miłosierdzie Pańskie? Kto priemudr i sochranit sija? i urazumiejut miłosti Gospodni. Кто2 премyдръ и3 сохрани1тъ сі‰; и3 ўразумёютъ млcти гDни. Кто́ прему́дръ и сохрани́тъ сiя́? и уразумѣ́ютъ ми́лости Госпо́дни. Кто так мудр, что сохранит память об этом? И кто уразумеет милости Господни?
Chwała