PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 107 (106) DZIĘKCZYNNY HYMN OCALONYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps107(106),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 107:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3754 ότι for 5543 χρηστός he is gracious, 3754 ότι for 1519 εις [2 is into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy]! |
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Alleluja. Wyznawajcie Panu; bo dobry jest, bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его! | |||||||||||
Ps107(106),2 2 | 2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, |
107:2 2036 ειπάτωσαν Let [5speak 3588 οι 1the ones 3084 λελυτρωμένοι 2having been ransomed 5259 υπό 3by 2962 κυρίου 4 the lord]! 3739 ους whom 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 2190 εχθρού of the enemy. |
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, | Niech mówią odkupieni przez Pana. Ci, których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela, | Niech powiedzą, którzy są od Pana odkupieni, które wykupił z ręki nieprzyjacielskiéj: | Da riekut izbawliennii Gospodiem, ichże izbawi iz ruki wraga, | Да рекyтъ и3збaвленніи гDемъ, и5хже и3збaви и3з8 руки2 врагA, | Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ, и́хже изба́ви изъ руки́ врага́, | Да скажут так избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | |||||||||||
Ps107(106),3 3 | 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | 107:3 2532 και And 1537 εκ from out of 3588 των the 5561 χωρών places 4863-1473 συνήγαγεν αυτούς he gathered them; 575 από from 395 ανατολών the east, 2532 και and 1424 δυσμών west, 2532 και and 1005 βορρά north, 2532 και and 2281 θαλάσσης the sea. |
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. | Których zebrał z ziem, ze wschodu i zachoduZ północy i południa! | I z krajów zgromadził je: ze wschodu słońca, i z zachodu, z północy, i od morza. | i ot stran sobra ich, ot wostok i zapad, i siewiera i moria: | и3 t стрaнъ собрA и4хъ, t востHкъ и3 з†падъ, и3 сёвера и3 м0рz: | и от стра́нъ собра́ и́хъ, от восто́къ и за́падъ, и сѣ́вера и мо́ря: | и со всех сторон собрал Он их, от востока, и запада, и севера и южного моря. | |||||||||||
Ps107(106),4 4 | 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. |
107:4 4105 επλανήθησαν They wandered 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless 3598 οδόν way; 4172 πόλεως [3a city 2732 κατοικητηρίου 4for a home 3756 ουχ 1they did not 2147 εύρον 2find]. |
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. | Błądzili po pustyni, po pustkowiu, Nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego. | Błądzili po puszczy na miejscu bezwodnem: i nie najdowali drogi do miasta, w któremby mieszkali. | zabłudisza w pustyni biezwodniej, puti grada obitiełnago nie obrietosza: | заблуди1ша въ пустhни безв0днэй, пути2 грaда њби1тельнагw не њбрэт0ша: | заблуди́ша въ пусты́ни безво́днѣй, пути́ гра́да оби́телнаго не обрѣто́ша: | Блуждали они в пустыне безводной, пути в город людный не находили; | |||||||||||
Ps107(106),5 5 | 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
107:5 3983 πεινώντες Hungering 2532 και and 1372 διψώντες thirsting, 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών their soul 1722 εν [2in 1473 αυτοίς 3them 1587 εξέλιπε 1failed]. |
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. | Byli głodni i spragnieni, Dusza w nich omdlewała. | Łaknącymi i pragnącymi: dusza ich w nich ustawała. | ałczuszcze i żażduszcze, dusza ich w nich izcziezie. | ѓлчуще и3 жaждуще, душA и4хъ въ ни1хъ и3счезE. | а́лчуще и жа́ждуще, душа́ и́хъ въ ни́хъ изчезе́. | терпели голод и жажду, душа их изнемогала. | |||||||||||
Ps107(106),6 6 | 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos; |
107:6 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών their distresses 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them. |
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; | Wołali do Pana w niedoli swej, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wyrwał je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izbawi ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3збaви |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изба́ви я́: | Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),7 7 | 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
107:7 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1519 εις in 3598 οδόν [2way 2117 ευθείαν 1 the straight], 3588 του 4198 πορευθήναι to go 1519 εις into 4172 πόλιν a city 2732 κατοικητηρίου of habitation. |
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. | Poprowadził ich drogą prostą, Aby mogli dojść do miasta zamieszkałego. | I nawiódł je na prostą drogę, aby szli do miasta, w któremby mieszkali. | i nastawi ja na put' praw, wniti wo grad obitiełnyj. | и3 настaви | на пyть прaвъ, вни1ти во грaдъ њби1тельный. | и наста́ви я́ на пу́ть пра́въ, вни́ти во гра́дъ оби́телный. | и направил их путем прямым, да войдут в город людный. | |||||||||||
Ps107(106),8 8 | 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:8 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού of his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za jego cuda dla synów ludzkich, | Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim; | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),9 9 | 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. |
107:9 3754 ότι For 5526 εχόρτασε he fills 5590 ψυχήν [2soul 2756 κενήν 1 the empty]; 2532 και and 5590 ψυχήν the soul 3983 πεινώσαν hungering 1705 ενέπλησεν he filled up 18 αγαθών with good things; |
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. | Napoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem! | Bo nasycił duszę głodną, a duszę łaknącą dobrami napełnił. | jako nasytił jest' duszu tszczu, i duszu ałczuszczu ispołni błag: | ћкw насhтилъ є4сть дyшу тщY, и3 дyшу ѓлчущу и3сп0лни бл†гъ: | я́ко насы́тилъ е́сть ду́шу тщу́, и ду́шу а́лчущу испо́лни бла́гъ: | Ибо напитал Он души жаждущих, насытил благами души алчущих. | |||||||||||
Ps107(106),10 10 | 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. |
107:10 2521 καθημένους even the ones sitting down 1722 εν in 4655 σκότει darkness 2532 και and 4639 σκιά the shadow 2288 θανάτου of death, 3975.2 πεπεδημένους being shackled 1722 εν in 4432 πτωχεία poorness 2532 και and 4604 σιδήρω in iron; |
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, | Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem, | Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelazie; | siediaszczyja wo tmie i sieni smiertniej, okowannyja niszczetoju i żeliezom, | сэдsщыz во тьмЁ и3 сёни смeртнэй, њков†нныz нищет0ю и3 желёзомъ, | сѣдя́щыя во тмѣ́ и сѣ́ни сме́ртнѣй, окова́нныя нището́ю и желѣ́зомъ, | Сидящих во тьме и сени смертной, в оковах скорби и железа; | |||||||||||
Ps107(106),11 11 | 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. |
107:11 3754 ότι for 3893 παρεπίκραναν they rebelled against 3588 τα the 3051 λόγια oracles 3588 του 2316 θεού of God; 2532 και and 3588 την the 1012 βουλήν counsel 3588 του of the 5310 υψίστου highest 3947 παρώξυναν they provoked. |
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; | Ponieważ sprzeciwili się słowom Bożym I pogardzili radą Najwyższego. | Bo się sprzeciwiali słowom Bożym, i radę Najwyższego rozdraźnili. | jako prieogorczisza słowiesa Bożyja, i sowiet wyszniago razdrażysza. | ћкw преwгорчи1ша словесA б9іz, и3 совётъ вhшнzгw раздражи1ша. | я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жiя, и совѣ́тъ вы́шняго раздражи́ша. | но воспротивились они словам Божьим и повеления Вышнего отвергли. | |||||||||||
Ps107(106),12 12 | 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. |
107:12 2532 και And 5013 εταπεινώθη [2was humbled 1722 εν 3with 2873 κόποις 4troubles 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών 1their heart]; 770 ησθένησαν they weakened 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 3588 ο 997 βοηθών one helping. |
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. | Serce ich upokorzył trudem; Słaniali się, a nikt nie pomógł. | I uniżone było w pracy serce ich: upadli, a nie był, ktoby ich ratował. | I smirisia w trudiech sierdce ich, i izniemogosza, i nie bie pomagajaj. | И# смири1сz въ трудёхъ сeрдце и4хъ, и3 и3знемог0ша, и3 не бЁ помагazй. | И смири́ся въ трудѣ́хъ се́рдце и́хъ, и изнемого́ша, и не бѣ́ помага́яй. | И смирилось в трудах сердце их, изнемогли они, и не было им помощи. | |||||||||||
Ps107(106),13 13 | 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
107:13 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών their distresses 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them. |
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. | I wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy utrapieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: | И воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),14 14 | 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. |
107:14 2532 και And 1806 εξήγαγεν he led 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 4655 σκότους darkness 2532 και and 4639 σκιάς the shadow 2288 θανάτου of death; 2532 και and 3588 τους 1199-1473 δεσμούς αυτών [2their bonds 1284 διέρρηξεν 1he tore up]. |
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. | Wyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał. | I wywiódł je z ciemności, i z cienia śmierci, i okowy ich połamał. | i izwiedie ja iz tmy i sieni smiertnyja, i uzy ich rastierza. | и3 и3зведE | и3з8 тьмы2 и3 сёни смeртныz, и3 ќзы и4хъ растерзA. | и изведе́ я́ изъ тмы́ и сѣ́ни сме́ртныя, и у́зы и́хъ растерза́. | и вывел Он их из тьмы и сени смертной, и узы их расторг; | |||||||||||
Ps107(106),15 15 | 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:15 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),16 16 | 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. |
107:16 3754 ότι For 4937 συνέτριψε he broke 4439 πύλας the gates 5470 χαλκάς of brass; 2532 και and 3449.2 μοχλούς the bars 4603 σιδηρούς of iron 4917 συνέθλασεν he fractured in pieces. |
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. | Ponieważ skruszył bramy spiżoweI połamał zasuwy żelazne. | Przeto, że skruszył drzwi miedziane, i połamał zapory żelazne. | jako sokruszy wrata miednaja, i wieriei żelieznyja słomi. | ћкw сокруши2 вратA мBднаz, и3 верєи2 желBзныz сломи2. | я́ко сокруши́ врата́ мѣ́дная, и вереи́ желѣ́зныя сломи́. | Ибо сокрушил Он врата медные и столпы железные сломил. | |||||||||||
Ps107(106),17 17 | 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt. |
107:17 482 αντελάβετο He took hold of 1473 αυτών them 1537 εξ from out of 3598 οδού the way 458-1473 ανομίας αυτών of their lawlessnesses; 1223-1063 διά γαρ for on account of 3588 τας 458-1473 ανομίας αυτών their lawlessnesses 5013 εταπεινώθησαν they were humbled. |
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. | Chorowali z powodu swego występnego życiaI cierpieli z powodu swych win. | Wybawił je z drogi ich nieprawości; bo dla niesprawiedliwości swoich byli poniżeni. | Wosprijat ja ot puti biezzakonija ich: biezzakonij bo radi swoich smiriszasia. | Воспріsтъ | t пути2 беззак0ніz и4хъ: беззак0ній бо рaди свои1хъ смири1шасz. | Воспрiя́тъ я́ от пути́ беззако́нiя и́хъ: беззако́нiй бо ра́ди свои́хъ смири́шася. | Отвел Он их с пути беззакония; ибо за беззакония свои потерпели они унижение. | |||||||||||
Ps107(106),18 18 | 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
107:18 3956 παν [3every 1033 βρώμα 4food 948 εβδελύξατο 2abhorred 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών 1Their soul], 2532 και and 1448 ήγγισαν they approached 2193 έως unto 3588 των the 4439 πυλών gates 3588 του 2288 θανάτου of death. |
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. | Wszelki pokarm obrzydł imI bliscy już byli bram śmierci. | Wszelakim pokarmem brzydziła się dusza ich: i przybliżyli się aż do bram śmierci. | Wsiakago braszna wozgnuszasia dusza ich, i pribliżyszasia do wrat smiertnych. | Всsкагw брaшна возгнушaсz душA и4хъ, и3 прибли1жишасz до врaтъ смeртныхъ. | Вся́каго бра́шна возгнуша́ся душа́ и́хъ, и прибли́жишася до вра́тъ сме́ртныхъ. | Не принимала пищи душа их, и приблизились они к вратам смерти; | |||||||||||
Ps107(106),19 19 | 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
107:19 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών 4their distresses 4982 έσωσεν 1he delivered 1473 αυτούς 2them]. |
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. | Wtedy wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: | но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),20 20 | 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. |
107:20 649 απέστειλε He sent 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word 2532 και and 2390 ιάσατο healed 1473 αυτούς them; 2532 και and 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 3588 των 1312-1473 διαφθορών αυτών their corruptions. |
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu. | Posłał słowo swoje, aby ich uleczyć I wyratować ich od zagłady. | Zesłał słowo swoje i uzdrowił je: i wyrwał je od ich zginienia. | posła słowo swoje, i izceli ja, i izbawi ja ot rastlienij ich. | послA сл0во своE, и3 и3сцэли2 |, и3 и3збaви | t растлёній и4хъ. | посла́ сло́во свое́, и изцѣли́ я́, и изба́ви я́ от растлѣ́нiй и́хъ. | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от погибели. | |||||||||||
Ps107(106),21 21 | 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:21 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niechże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим, | |||||||||||
Ps107(106),22 22 | 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. |
107:22 2532 και And 2380 θυσάτωσαν let them sacrifice 1473 αυτώ to him 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise! 2532 και And 1804 εξαγγειλάτωσαν let them declare 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation! |
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. | Niechaj składają ofiary dziękczynne, Niech z radością opowiadają o czynach jego! | A niech ofiarują ofiarę chwały, i niech opowiadają uczynki jego z weselem. | i da pożrut jemu żertwu chwały i da wozwiestiat dieła jego w radosti. | и3 да пожрyтъ є3мY жeртву хвалы2 и3 да возвэстsтъ дэлA є3гw2 въ рaдости. | и да пожру́тъ ему́ же́ртву хвалы́ и да возвѣстя́тъ дѣла́ его́ въ ра́дости. | да принесут Ему жертву хвалой своей, да возвестят о делах Его в радости! | |||||||||||
Ps107(106),23 23 | 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: |
107:23 3588 οι The men 2597 καταβαίνοντες going down 1519 εις into 2281 θάλασσαν the sea 1722 εν in 4143 πλοίοις boats, 4160 ποιούντες doing 2039 εργασίαν work 1722 εν in 5204 ύδασι [2waters 4183 πολλοίς 1many]; |
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: | Ci, którzy na statkach płynęli po morzu, Uprawiając handel na wielkich wodach, | Którzy zstępują na morze w okręciech, i mają sprawy po wodach wielkich: | Schodiaszczyi w morie w korabliech, tworiaszczyi diełanija w wodach mnogich, | Сходsщіи въ м0ре въ кораблeхъ, творsщіи дBланіz въ водaхъ мн0гихъ, | Сходя́щiи въ мо́ре въ корабле́хъ, творя́щiи дѣ́ланiя въ вода́хъ мно́гихъ, | Те, что уходят в море на кораблях, несут труды на водах многих. | |||||||||||
Ps107(106),24 24 | 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. |
107:24 1473 αυτοί these men 1492 είδον beheld 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 1722 εν in 3588 τω the 1037 βυθώ deep. |
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi. | Widzieli dzieła PanaI cuda jego na głębinach. | Ci widzieli dzieła Pańskie i dziwy jego na głębinie. | tii widiesza dieła Gospodnia i czudiesa jego wo głubinie. | тjи ви1дэша дэлA гDнz и3 чудесA є3гw2 во глубинЁ. | ті́и ви́дѣша дѣла́ Госпо́дня и чудеса́ его́ во глубинѣ́. | Видели деяния Господни и чудеса Его над пучиной морской. | |||||||||||
Ps107(106),25 25 | 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. |
107:25 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2476 έστη [3is established 4151 πνεύμα 2wind 2616.6 καταιγίδος 1 the gale], 2532 και and 5312 υψώθη [2are raised up high 3588 τα 2949-1473 κύματα αυτής 1its waves]. |
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. | Rzekł, i zerwała się burza, Która spiętrzyła fale, | Rzekł, i powstał wiatr burzliwy: i podniosły się nawałności jego. | Rieczie, i sta duch burien, i wozniesoszasia wołny jego: | РечE, и3 стA дyхъ бyренъ, и3 вознес0шасz вHлны є3гw2: | Рече́, и ста́ ду́хъ бу́ренъ, и вознесо́шася во́лны его́: | Повелел Он, и поднялся ветер бурный, и встали волны; | |||||||||||
Ps107(106),26 26 | 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. |
107:26 305 αναβαίνουσιν They ascend 2193 έως unto 3588 των the 3772 ουρανών heavens, 2532 και and 2597 καταβαίνουσιν they go down 2193 έως unto 3588 των the 12 αβύσσων abysses; 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών their soul 1722 εν [2in 2556 κακοίς 3evils 5080 ετήκετο 1melts away]. |
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. | Wznosili się aż do nieba, Zapadali się w głębiny; Dusza ich truchlała w niebezpieczeństwie. | Wstępują aż do nieba, i zstępują aż do przepaści: dusza ich schła we złéj przygodzie. | woschodiat do niebies i nizchodiat do biezdn: dusza ich w złych tajasze: | восх0дzтъ до небeсъ и3 низх0дzтъ до бeзднъ: душA и4хъ въ ѕлhхъ тazше: | восхо́дятъ до небе́съ и низхо́дятъ до бе́зднъ: душа́ и́хъ въ злы́хъ та́яше: | вздымаются они до небес и опускаются в бездны. Души пловцов истомились в бедах; | |||||||||||
Ps107(106),27 27 | 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. |
107:27 5015 εταράχθησαν They were disturbed; 4531 εσαλεύθησαν they were shaken 5613 ως as 3588 ο the one 3184 μεθύων being intoxicated, 2532 και and 3956 πάσα all 3588 η 4678-1473 σοφία αυτών their wisdom 2666 κατεπόθη was swallowed down. |
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. | Zataczali się i chwiali jak pijani, A cała ich mądrość obróciła się wniwecz. | Strwożyli się, i zataczali się jako pijani: i wszystka ich mądrość pożarta jest. | smiatoszasia, podwigoszasia jako pijanyj, i wsia mudrost' ich pogłoszczena byst'. | смzт0шасz, подвиг0шасz ћкw піsный, и3 всS мyдрость и4хъ поглощенA бhсть. | смято́шася, подвиго́шася я́ко пiя́ный, и вся́ му́дрость и́хъ поглощена́ бы́сть. | в смятении качались они, словно от вина, и разум покинул их. | |||||||||||
Ps107(106),28 28 | 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
107:28 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cry out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών 4their distresses 1806 εξήγαγεν 1he leads 1473 αυτούς 2them]. |
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. | Wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy byli uciśnieni: i wywiódł je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izwiedie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3зведE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изведе́ я́: | Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),29 29 | 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. |
107:29 2532 και And 2004 επέταξε he gave orders 3588 τη to the 2616.6 καταιγίδι gale, 2532 και and 2476 έστη it stood 1519 εις as 838.1 αύραν a breeze, 2532 και and 4601 εσίγησαν [2were quiet 3588 τα 2949-1473 κύματα αυτής 1its waves]. |
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. | Uciszył burzę, I uspokoiły się fale morskie. | I obrócił burze jego w ciszą, i uspokoiły się nawałności jego. | i powielie buri, i sta w tiszynu, i umołkosza wołny jego. | и3 повелЁ бyри, и3 стA въ тишинY, и3 ўмолк0ша вHлны є3гw2. | и повелѣ́ бу́ри, и ста́ въ тишину́, и умолко́ша во́лны его́. | и повелел буре, и настала тишина, и умолкли волны морские. | |||||||||||
Ps107(106),30 30 | 30 Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
107:30 2532 και And 2165 ευφράνθησαν they were glad 3754 ότι for 2270 ησύχασαν they were stilled; 2532 και and 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1909 επί unto 3040 λιμένα the harbor 2307-1473 θελήματος αυτών of their want. |
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. | Wtedy radowali się, że się uspokoiły, I zawiódł ich do upragnionej przystani. | I uradowali się, że ucichły: i przyprowadził je do portu woli ich. | I wozwiesieliszasia, jako umołkosza, i nastawi ja w pristaniszcze chotienija swojego. | И# возвесели1шасz, ћкw ўмолк0ша, и3 настaви | въ пристaнище хотёніz своегw2. | И возвесели́шася, я́ко умолко́ша, и наста́ви я́ въ приста́нище хотѣ́нiя своего́. | И возрадовались они, что утих ветер, и направил Он их в пристань желанную; | |||||||||||
Ps107(106),31 31 | 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:31 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niech wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),32 32 | 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. |
107:32 5312-1473 υψωσάτωσαν αυτόν Let them exalt him 1722 εν in 1577 εκκλησία the assembly 2992 λαού of people, 2532 και and 1722 εν [2in 2515 καθέδρα 3 the chair 4245 πρεσβυτέρων 4of the elders 134-1473 αινεσάτωσαν αυτόν 1let them praise him]! |
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. | Niechaj go wysławiają w zgromadzeniu luduI niechaj go chwalą w radzie starszych! | I niech go wywyższają w zgromadzeniu ludzi: a na stolicy starców niech go chwalą. | da wozniesut jego w cerkwi liudstiej, i na siedaliszczy stariec woschwaliat jego. | да вознесyтъ є3го2 въ цRкви людстёй, и3 на сэдaлищи стaрєцъ восхвaлzтъ є3го2. | да вознесу́тъ его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ его́. | Да превозносят Его в собрании народа и в сонме старцев да восхвалят Его! | |||||||||||
Ps107(106),33 33 | 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; |
107:33 5087 έθετο He put 4215 ποταμούς rivers 1519 εις into 2048 έρημον a wilderness, 2532 και and 1327 διεξόδους outlets 5204 υδάτων of waters 1519 εις into 1371.2 δίψαν a thirsty ground; |
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; | Zamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w ziemię suchą. | Obrócił rzeki w puszczą, a potoki wód w suszą. | Położył jest' rieki w pustyniu i ischodisza wodnaja w żażdu, | Положи1лъ є4сть рёки въ пустhню и3 и3схHдища вwднaz въ жaжду, | Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду, | Иссушил Он реки, и возникла пустыня, иссушил источники водные, и возжаждала земля; | |||||||||||
Ps107(106),34 34 | 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. |
107:34 1093 γην a ground 2593 καρποφόρον bearing fruit 1519 εις into 247.2 άλμην brine, 575 από from 2549 κακίας the evils 3588 των of the ones 2730 κατοικούντων dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. | Ziemię urodzajną w słoną i jałową Z powodu złości jej mieszkańców. | Ziemię rodzajną w słone pola dla złości tych, którzy w niéj mieszkają. | ziemliu płodonosnuju w słanost', ot złoby żywuszczych na niej. | зeмлю плодон0сную въ слaность, t ѕл0бы живyщихъ на нeй. | зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от зло́бы живу́щихъ на не́й. | обратил Он землю плодоносную в бесплодный солончак за грехи живущих на ней. | |||||||||||
Ps107(106),35 35 | 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. |
107:35 5087 έθετο He made 2048 έρημον a wilderness 1519 εις into 3041 λίμνας lakes 5204 υδάτων of waters; 2532 και and 1093 γην [2ground 504 άνυδρον 1a waterless] 1519 εις into 1327 διεξόδους outlets 5204 υδάτων of waters. |
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. | Pustynię zamienił w zbiorniki wód, A ziemię suchą w źródła wód. | Obrócił pustynią w jeziora wodne: a ziemię bezwodną w strumienie wodne. | Położył jest' pustyniu wo jeziera wodnaja i ziemliu biezwodnuju wo ischodiszcza wodnaja. | Положи1лъ є4сть пустhню во є3зeра вwднaz и3 зeмлю безв0дную во и3схHдища вwднaz. | Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я. | Сотворил в пустыне озера полноводные, в земле безводной – источники вод. | |||||||||||
Ps107(106),36 36 | 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis: |
107:36 2532 και And 2733.1 κατώκισεν he settled 1563 εκεί there 3983 πεινώντας ones hungering, 2532 και and 4921 συνεστήσαντο they stood together 4172 πόλεις cities 2729.1 κατοικεσίας of habitation. |
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; | Osadził tam głodnychI założyli miasto do zamieszkania. | I osadził tam łaknące: i założyli miasto ku mieszkaniu. | I nasieli tamo ałczuszczyja, i sostawisza grady obitiełny: | И# насели2 тaмw ѓлчущыz, и3 состaвиша грaды њби1тєльны: | И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны: | И поселил там страждущих, и построили они города людные; | |||||||||||
Ps107(106),37 37 | 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. |
107:37 2532 και And 4687 έσπειραν they sow 68 αγρούς fields, 2532 και and 5452 εφύτευσαν plant 290 αμπελώνας vineyards, 2532 και and 4160 εποίησαν they make 2590 καρπόν fruit 1081 γεννήματος of produce. |
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. | Obsiali pola i zasadzili winnice, I zebrali obfity plon. | I posiali pola, i nasadzili winnice: i uczyniły pożytek urodzaju. | i nasiejasza sieła, i nasadisza winogrady, i sotworisza płod żytien. | и3 насёzша сeла, и3 насади1ша віногрaды, и3 сотвори1ша пл0дъ жи1тенъ. | и насѣ́яша се́ла, и насади́ша виногра́ды, и сотвори́ша пло́дъ жи́тенъ. | и насадили они виноградники, и засеяли поля, и собирали урожай с них. | |||||||||||
Ps107(106),38 38 | 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. |
107:38 2532 και And 2127 ευλόγησεν he blessed 1473 αυτούς them, 2532 και and 4129 επληθύνθησαν they were multiplied 4970 σφόδρα exceedingly, 2532 και and 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών [3their cattle 3756 ουκ 1he does not 4665.2 εσμίκρυνε 2diminish]. |
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. | Błogosławił im i rozmnażali się bardzo, A bydła ich nie umniejszył. | I błogosławił im, i bardzo się rozmnożyli: i bydła ich nie umniejszył. | I błagosłowi ja, i umnożyszasia zieło: i skoty ich nie umali. | И# блгcви2 |, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2: и3 скоты2 и4хъ не ўмaли. | И благослови́ я́, и умно́жишася зѣло́: и скоты́ и́хъ не ума́ли. | И благословил Он их, и умножились они; и стада их возрастали. | |||||||||||
Ps107(106),39 39 | 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. |
107:39 2532 και And 3642.1 ωλιγώθησαν they were made few 2532 και and 2559 εκακώθησαν were maltreated 575 από by 2347 θλίψεως the affliction 2556 κακών of evils 2532 και and 3601 οδύνης grief. |
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem; | Lecz zmaleli i zgnębieni byliPrzez ucisk, nieszczęście i strapienie. | I mało ich zostało: i udręczeni są od utrapienia złego i od boleści. | I umaliszasia i ozłobiszasia ot skorbi zoł i boliezni: | И# ўмaлишасz и3 њѕл0бишасz t ск0рби ѕHлъ и3 болёзни: | И ума́лишася и озло́бишася от ско́рби зо́лъ и болѣ́зни: | Но потом уменьшилось число людей, и стали они страдать от скорби бед и болезней; | |||||||||||
Ps107(106),40 40 | 40 Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via. |
107:40 1632 εξεχύθη [2was poured out 1847.2 εξουδένωσις 1Contempt] 1909 επ' upon 758-1473 άρχοντας αυτών their rulers, 2532 και and 4105 επλάνησεν he wandered 1473 αυτούς them 1722 εν in 4.2 αβάτω an untrodden place 2532 και and 3756 ουχ no 3598 οδώ street. |
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. | Wylał wzgardę na dostojnikówI sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu, | Wylana jest wzgarda na przełożone: i dopuścił, że błądzili na bezdrożnem miejscu, a nie na drodze. | izlijasia unicziżenije na kniazi ich, i obłazni ja po nieprochodniej, a nie po puti. | и3зліsсz ўничижeніе на кн‰зи и4хъ, и3 њблазни2 | по непрох0днэй, ґ не по пути2. | излiя́ся уничиже́нiе на кня́зи и́хъ, и облазни́ я́ по непрохо́днѣй, а не по пути́. | постигло уничижение князей их, и дал Господь блуждать им в пустыне, где не было пути. | |||||||||||
Ps107(106),41 41 | 41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. |
107:41 2532 και But 997 εβοήθησε he helps 3993 πένητι the needy 1537 εκ from out of 4432 πτωχείας poorness; 2532 και and 5087 έθετο he made 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3flocks 3965 πατριάς 1families]. |
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. | Ale ubogiego podniósł z nędzyI rozmnożył rodzinę jego jak trzodę. | I wspomógł ubogiego z niedostatku: i uczynił jako owce familie. | I pomoże ubogu ot niszczety i położy jako owcy otiecziestwija. | И# пом0же ўб0гу t нищеты2 и3 положи2 ћкw џвцы nтeчєствіz. | И помо́же убо́гу от нищеты́ и положи́ я́ко о́вцы оте́чествiя. | Но помог Он убогим в нужде и умножил, будто стада овец, колена их. | |||||||||||
Ps107(106),42 42 | 42 Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
107:42 3708 όψονται [2shall see 2117 ευθείς 1 The upright] 2532 και and 2165 ευφρανθήσονται be glad; 2532 και and 3956 πάσα all 458 ανομία lawlessness 1719.2 εμφράξει shall obstruct 3588 το 4750-1473 στόμα αυτής its mouth. |
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. | Widzą to prawi i cieszą się, A wszelkie bezprawie zamyka swe usta. | Ujrzą sprawiedliwi i weselić się będą: a wszelka nieprawość zatka usta swoje. | Uzriat prawii i wozwiesieliatsia, i wsiakoje biezzakonije zagradit usta swoja. | Ќзрzтъ прaвіи и3 возвеселsтсz, и3 всsкое беззак0ніе загради1тъ ўстA сво‰. | У́зрятъ пра́вiи и возвеселя́тся, и вся́кое беззако́нiе загради́тъ уста́ своя́. | Узрят все это праведные и радуются, а всяк беззаконный сомкнет уста свои. | |||||||||||
Ps107(106),43 43 | 43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini? |
107:43 5100 τις Who 4680 σοφός is wise 2532 και and 5442 φυλάξει will guard 3778 ταύτα these things, 2532 και and 4920 συνησει perceive 3588 τα the 1656 ελέη mercies 3588 του of the 2962 κυρίου lord? |
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie? | Kto jest mądry, niechaj się tego trzymaI rozważa łaskawość Pana! | Któż mądry, a strzedz będzie tego? a wyrozumie miłosierdzie Pańskie? | Kto priemudr i sochranit sija? i urazumiejut miłosti Gospodni. | Кто2 премyдръ и3 сохрани1тъ сі‰; и3 ўразумёютъ млcти гDни. | Кто́ прему́дръ и сохрани́тъ сiя́? и уразумѣ́ютъ ми́лости Госпо́дни. | Кто так мудр, что сохранит память об этом? И кто уразумеет милости Господни? | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||