PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 122 (121) RADOŚĆ I ŻYCZENIA WOBEC MIASTA ŚWIĘTEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps122(121),1 1 | 1 Canticum graduum. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 122:1 2165 ευφράνθην I shall be glad 1909 επί over 3588 τοις the ones 2046 ειρηκόσι saying 1473 μοι to me, 1519 εις [2into 3624 οίκον 3 the house 2962 κυρίου 4 of the lord 4198 πορευσόμεθα 1We shall go]. |
Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy. | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Do domu Pana pójdziemy! | Pieśń stopniów. Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego. | Wozwiesielichsia o riekszych mnie: w dom Gospodien' pojdiem. | Возвесели1хсz њ рeкшихъ мнЁ: въ д0мъ гDень п0йдемъ. | Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: въ до́мъ Госпо́день по́йдемъ. | Возрадовался я, когда сказали мне: "Пойдем в дом Господень!" | |||||||||||
Ps122(121),2 2 | 2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem. |
122:2 2476-1510.7.6 εστώτες ήσαν [2were standing 3588 οι 4228-1473 πόδες ημών 1Our feet] 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards, * Ιερουσαλήμ O Jerusalem. |
Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie! | Stanęły stopy naszeW bramach twych, o Jeruzalem! | Stawały nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem. | Stojaszcze biachu nogi naszia wo dworiech twoich, Iierusalimie. | Стоsще бsху н0ги нaшz во дв0рэхъ твои1хъ, їеrли1ме. | Стоя́ще бя́ху но́ги на́шя во дво́рѣхъ твои́хъ, Иерусали́ме. | Стояли стопы наши во дворах твоих, Иерусалим! | |||||||||||
Ps122(121),3 3 | 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum. |
122:3 * Ιερουσαλήμ Jerusalem 3618 οικοδομουμένη being built 5613 ως as 4172 πόλις a city 3739 ης of which 3588 η the 3352 μετοχή sharing 1473 αυτής of it 2009.1 επιτοαυτό is together. |
O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone! | Jeruzalem! Zbudowane jak miasto, Całe w jedno zespolone, | Jeruzalem, które się buduje jako miasto: którego uczęstnictwo spółeczne! | Iierusalim ziżdiemyj jako grad, jemuże priczastije jego wkupie. | Їеrли1мъ зи1ждемый ћкw грaдъ, є3мyже причaстіе є3гw2 вкyпэ. | Иерусали́мъ зи́ждемый я́ко гра́дъ, ему́же прича́стiе его́ вку́пѣ. | Иерусалим строится вновь, и теснятся дома в городе. | |||||||||||
Ps122(121),4 4 | 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini. |
122:4 1563-1063 εκεί γαρ For there 305 ανέβησαν [3ascend 3588 αι 1the 5443 φυλαί 2tribes], 5443 φυλαί tribes 2962 κυρίου of the lord, 3142 μαρτύριον for a testimony 3588 του * Ισραήλ of Israel, 3588 του 1843 εξομολογήσασθαι to confess 3588 τω to the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord. |
Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Pańskie. | Do którego pielgrzymują plemiona, plemiona Pana, Według prawa Izraela, by tam wysławiać imię Pana! | Bo tam wstępowały pokolenia, pokolenia Pańskie: świadectwo Izrael, ku wyznawaniu imieniu Pańskiemu. | Tamo bo wzydosza koliena, koliena Gospodnia, swidienije Izrailiewo, ispowiedatisia imieni Gospodniu: | Тaмw бо взыд0ша кwлёна, кwлёна гDнz, свидёніе ї}лево, и3сповёдатисz и4мени гDню: | Та́мо бо взыдо́ша колѣ́на, колѣ́на Госпо́дня, свидѣ́нiе Изра́илево, исповѣ́датися и́мени Госпо́дню: | Ибо туда, по откровению, полученному Израилем, вошли племена колена народа Господня, прославлять имя Его. | |||||||||||
Ps122(121),5 5 | 5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. |
122:5 3754 ότι For 1563 εκεί there 2523 εκάθισαν [2sit 2362 θρόνοι 1thrones] 1519 εις in 2920 κρίσιν judgment; 2362 θρόνοι thrones 1909 επί for 3624 οίκον the house * Δαυίδ of David. |
Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego. | Wszak tam postawione są trony sądu, Trony domu Dawidowego. | Bo tam postawione są stolice na sąd: stolice w domu Dawidowym. | jako tamo siedosza priestoli na sud, priestoli w domu Dawidowie. | ћкw тaмw сэд0ша прест0ли на сyдъ, прест0ли въ домY дв7довэ. | я́ко та́мо сѣдо́ша престо́ли на су́дъ, престо́ли въ дому́ Дави́довѣ. | Ибо там воздвигнуты престолы для суда, престолы в доме Давидовом. | |||||||||||
Ps122(121),6 6 | 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te. |
122:6 2065 ερωτήσατε Ask 1211 δη indeed 3588 τα the things 1519 εις for 1515 ειρήνην peace 3588 την to * Ιερουσαλήμ Jerusalem, 2532 και and 2112.2 ευθηνία prosperity 3588 τοις to the 25 αγαπώσί ones loving 1473 σε you! |
Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują. | Proście o pokój dla Jeruzalemu! Niech żyją w spokoju ci, którzy cię miłują! | Proście o to, co jest ku pokojowi dla Jeruzalem, a dostatek niech będzie dla tych, którzy cię miłują! | Woprositie że jaże o mirie Iierusalima: i obilije liubiaszczym tia. | Вопроси1те же ±же њ ми1рэ їеrли1ма: и3 nби1ліе лю1бzщымъ тS. | Вопроси́те же я́же о ми́рѣ Иерусали́ма: и оби́лiе лю́бящымъ тя́. | Просите о мире Иерусалиму, и да будет изобилие благ у любящих Тебя, Боже! | |||||||||||
Ps122(121),7 7 | 7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. |
122:7 1096 γενέσθω Let there be 1515 ειρήνη peace 1722 εν with 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your force, 2532 και and 2112.2 ευθηνία prosperity 1722 εν in 3588 ταις 4443.1-1473 πυργοβάρεσί σου your towered fortifications! |
Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich. | Pokój niech panuje w murach twoich, A spokój w twoich pałacach! | Niechaj będzie pokój w mocy twojéj: a dostatek w basztach twoich. | Budi że mir w silie twojej, i obilije w stołpostienach twoich. | Бyди же ми1ръ въ си1лэ твоeй, и3 nби1ліе въ столпостэнaхъ твои1хъ. | Бу́ди же ми́ръ въ си́лѣ твое́й, и оби́лiе въ столпостѣна́хъ твои́хъ. | Да будет мир в твердыне твоей, изобилие в чертогах твоих! | |||||||||||
Ps122(121),8 8 | 8 Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. |
122:8 1752 ένεκα Because of 3588 των 80-1473 αδελφών μου my brethren 2532 και and 3588 των 4139-1473 πλησίον μου my neighbors 2980 ελάλουν I spoke 1211 δη indeed 1515 ειρήνην peace 4012 περί concerning 1473 σου you. |
Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju. | Ze względu na braci moich i przyjaciół Będę ci życzył pokoju. | Dla braci mojéj i bliźnich moich mówiłem pokoju pokój o tobie. | Radi bratij moich i bliżnich moich głagołach ubo mir o tiebie. | Рaди брaтій мои1хъ и3 бли1жнихъ мои1хъ глаг0лахъ ќбw ми1ръ њ тебЁ. | Ра́ди бра́тiй мои́хъ и бли́жнихъ мои́хъ глаго́лахъ у́бо ми́ръ о тебѣ́. | Ради братьев моих и ближних моих говорил я: "Мир тебе!" | |||||||||||
Ps122(121),9 9 | 9 Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi. |
122:9 1752 ένεκα Because of 3588 του the 3624 οίκου house 2962 κυρίου of the lord 3588 του 2316-1473 θεού ημών our God, 1567 εξεζήτησα I sought 18 αγαθά good 1473 σοι for you. |
Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego. | Ze względu na Pana, Boga naszego, Będę szukał dobra twego. | Dla domu Pana, Boga naszego, szukałem dobra tobie. | Domu radi Gospoda Boga naszego wzyskach błagaja tiebie. | Д0му рaди гDа бGа нaшегw взыскaхъ бlг†z тебЁ. | До́му ра́ди Го́спода Бо́га на́шего взыска́хъ блага́я тебѣ́. | Ради дома Господа Бога нашего возжелал я благ тебе. | |||||||||||