PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 124 (123) GDYBY BÓG NIE BYŁ Z NAMI… | ||||||||||||||||||||
Ps124(123),1 1 | 1 Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël, |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 124:1 1508 ει μη Unless it be 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 1510.7.3 ην was 1722 εν with 1473 ημίν us — 2036 ειπάτω let [3say 1211 δη 2now * Ισραήλ 1Israel]! |
Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!) | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Gdyby Pan nie był z nami – Niechże powie Izrael – | Pieśń stopniów. Jedno, że Pan był z nami, niech teraz powie Izrael: | Jako aszcze nie Gospod' by był w nas, da riecziet ubo Izrail': | Ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, да речeтъ ќбw ї}ль: | Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль: | Если б не был с нами Господь, – да скажет Израиль; | |||||||||||
Ps124(123),2 2 | 2 nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos, |
124:2 1508 ει μη Unless it was 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 1510.7.3 ην was 1722 εν with 1473 ημίν us 1722 εν in 3588 τω the 1881 επαναστήναι rising up 444 ανθρώπους of men 1909 εφ' against 1473 ημάς us, |
Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam: | Gdyby Pan nie był z nami, Gdy ludzie powstali przeciwko nam, | Jedno, że Pan był z nami, gdy na nas ludzie powstali: 3 Snadźby nas byli żywo pożarli, | jako aszcze nie Gospod' by był w nas, wniegda wostati cziełowiekom na ny, ubo żywych pożerli bysza nas: | ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, внегдA востaти человёкwмъ на ны2, u5бо живhхъ пожeрли бhша нaсъ: | я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ: | если бы не был с нами Господь, когда люди восстали на нас, они поглотили бы нас живыми. | |||||||||||
Ps124(123),3 3 | 3 forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, |
124:3 686 άρα then would 2198 ζώντας the ones living 302 αν have 2666 κατέπιον swallowed 1473 ημάς us 1722 εν in 3588 τω the 3710 οργισθήναι provoking to anger 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού of his rage 1909 εφ' against 1473 ημάς us. |
Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; | To byliby nas pożarli żywcem, Gdy płonęli gniewem przeciwko nam, | gdy się gniewała zapalczywość ich przeciwko nam: | wniegda progniewatisia jarosti ich na ny, ubo woda potopiła by nas. | внегдA прогнёватисz ћрости и4хъ на ны2, u5бо водA потопи1ла бы нaсъ. | внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ. | Когда хлынула их ярость на нас, воды бедствий потопили бы нас. | |||||||||||
Ps124(123),4 4 | 4 forsitan aqua absorbuisset nos; | 124:4 686 άρα Then would 3588 το the 5204 ύδωρ water 302 αν have 2670 κατεπόντισεν sunk 1473 ημάς us; 5493 χείμαρρον [3 the rushing stream 1330 διήλθεν 2going through 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul]. |
Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę; | To byłyby nas zalały wody, Potok zatopiłby nas, | Snadźby nas była woda zatopiła, strumień przeszła dusza nasza. | Potok priejdie dusza nasza: | Пот0къ прeйде душA нaша: | Пото́къ пре́йде душа́ на́ша: | Но душа наша преодолела поток; | |||||||||||
Ps124(123),5 5 | 5 torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem. |
124:5 686 άρα Surely 1330 διήλθεν [2went through 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul] 3588 το the 5204 ύδωρ [2water 3588 το 505.2 ανυπόστατον 1unsubdued]. |
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne. | To przeszłyby nad namiWody wezbrane. | Snadźby była przeszła dusza nasza wodę nie przebytą. | ubo priejdie dusza nasza wodu niepostojannuju. | u5бо прeйде душA нaша в0ду непостоsнную. | у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́нную. | преодолела душа наша воды стремительные. | |||||||||||
Ps124(123),6 6 | 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. |
124:6 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3739 ος who 3756 ουκ did not 1325 έδωκεν give 1473 ημάς us 1519 εις as 2339 θήραν game 3588 τοις 3599-1473 οδούσιν αυτών for their teeth. |
Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. | Błogosławiony Pan, Który nie wydał nas na łup zębom ich! | Błogosławiony Pan, który nas nie dał w zachwycenie zębom ich. | Błagosłowien Gospod', iże nie dadie nas w łowitwu zubom ich. | Блгcвeнъ гDь, и4же не дадE нaсъ въ лови1тву зубHмъ и4хъ. | Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ. | Благословен Господь, Который не дал нас на растерзание врагам нашим! | |||||||||||
Ps124(123),7 7 | 7 Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium; laqueus contritus est, et nos liberati sumus. |
124:7 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών Our soul 5613 ως as 4765 στρουθίον a sparrow 4506 ερρύσθη was rescued 1537 εκ from out of 3588 της the 3803 παγίδος snare 3588 των of the ones 2340 θηρευόντων hunting. 3588 η The 3803 παγίς snare 4937 συνετρίβη was broken, 2532 και and 1473 ημείς we 4506 ερρύσθημεν were rescued. |
Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. | Dusza nasza jak ptak umknęła z sidła ptaszników; Sidło się podarło, a myśmy wolni. | Dusza nasza, jako wróbel, wyrwana jest z sidła łowiących: sidło się potargało, a myśmy wybawieni. | Dusza nasza jako ptica izbawisia ot sieti łowiaszczych: siet' sokruszysia, i my izbawlieni bychom. | ДушA нaша ћкw пти1ца и3збaвисz t сёти ловsщихъ: сёть сокруши1сz, и3 мы2 и3збaвлени бhхомъ. | Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ. | Душа наша, как птица, избавилась от сетей вражьих; порвались их сети, и были мы спасены. | |||||||||||
Ps124(123),8 8 | 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram. |
124:8 3588 η 996-1473 βοήθεια ημών Our help 1722 εν is in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord; 3588 του the 4160 ποιήσαντος one making 3588 του the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoc nasza w imieniu Pana, Który uczynił niebo i ziemię. | Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoszcz' nasza wo imia Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. | П0мощь нaша во и4мz гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. | По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. | Помощь наша – имя Господа, сотворившего небо и землю! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||