PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 128 (127) SZCZĘŚCIE DOMOWE CZŁOWIEKA POBOŻNEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps128(127),1 1 | 1 Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 128:1 3107 μακάριοι Blessed are 3956 πάντες all 3588 οι the ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord; 3588 οι the ones 4198 πορευόμενοι going 1722 εν in 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού his ways. |
Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego. | Pieśń pielgrzymek. Błogosławiony każdy, który się boi Pana, Który kroczy jego drogami! | Pieśń stopniów. Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana: którzy chodzą drogami jego! | Błażeni wsi bojaszczyisia Gospoda, chodiaszczyi w putiech jego: | Бlжeни вси2 боsщіисz гDа, ходsщіи въ путeхъ є3гw2: | Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода, ходя́щiи въ путе́хъ его́: | Блаженны те, что боятся Господа и ходят путями Его! | |||||||||||
Ps128(127),2 2 | 2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. |
128:2 3588 τους The 4192 πόνους toils 3588 των 2590.1-1473 καρπών σου of your wrist 2068 φάγεσαι you shall eat; 3107 μακάριος blessed 1510.2.2 ει are you, 2532 και and 2573 καλώς well 1473-1510.8.3 σοι έσται it will be to you. |
Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo. | Owoc trudu rąk swoich spożywać będziesz, Będziesz szczęśliwy i dobrze ci się powiedzie. | Prace rąk twoich że pożywać będziesz: szczęśliwyś jest i dobrze się mieć będziesz. | trudy płodow twoich sniesi: błażen jesi, i dobro tiebie budiet. | труды2 плодHвъ твои1хъ снёси: бlжeнъ є3си2, и3 добро2 тебЁ бyдетъ. | труды́ плодо́въ твои́хъ снѣ́си: блаже́нъ еси́, и добро́ тебѣ́ бу́детъ. | Плоды трудов твоих вкушать будешь; блажен ты, и благо тебе будет! | |||||||||||
Ps128(127),3 3 | 3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. |
128:3 3588 η 1135-1473 γυνή σου Your wife 5613 ως is as 288 άμπελος a grapevine 2112.1 ευθηνούσα prospering 1722 εν on 3588 ταις the 2827.1 κλίτεσι sides 3588 της 3614-1473 οικίας σου of your house; 3588 οι 5207-1473 υιοί σου your sons 5613 ως as 3504 νεόφυτα newly planted 1636 ελαιών olive plants 2945 κύκλω round about 3588 της 5132-1473 τραπέζης σου your table. |
Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego. | Żona twoja będzie jak owocująca winnicaW obrębie zagrody twojej, Dzieci twoje jak sadzonki oliwne Dokoła stołu twego. | Żona twoja jako winna macica, płodna w kąciech domu twego: synowie twoi jako latorostki oliwne około stołu twego. | Żena twoja jako łoza płodowita w stranach domu twojego: synowie twoi jako nowosażdienija maslicznaja okriest trapiezy twojeja. | ЖенA твоS ћкw лозA плодови1та въ странaхъ д0му твоегw2: | Жена́ твоя́ я́ко лоза́ плодови́та въ страна́хъ до́му твоего́: сы́нове твои́ я́ко новосажде́нiя ма́сличная о́крестъ трапе́зы твоея́. | Жена твоя, точно лоза плодовитая, в стенах дома твоего; | |||||||||||
Ps128(127),4 4 | 4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. |
128:4 2400 ιδού Behold, 3779 ούτως thus 2127 ευλογηθήσεται shall be blessed 444 άνθρωπος the man 3588 ο 5399 φοβούμενος fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord. |
Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana. | Tak oto błogosławiony będzie mąż, Który się boi Pana! | Oto tak ubłogosławion będzie człowiek, który się boi Pana. | Sie, tako błagosłowitsia cziełowiek bojajsia Gospoda. | сhнове твои2 ћкw новосаждє1ніz м†сличнаz w4крестъ трапeзы твоеS. | Се́, та́ко благослови́тся человѣ́къ боя́йся Го́спода. | сыновья твои, точно побеги маслины, на трапезе твоей. | |||||||||||
Ps128(127),5 5 | 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ. |
128:5 2127 ευλογήσαι May [2bless 1473 σε 3you 2962 κύριος 1 the lord] 1537 εκ from out of * Σιών Zion; 2532 και and 1492 ίδοις may you behold 3588 τα the 18 αγαθά good things * Ιερουσαλήμ of Jerusalem 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής σου of your life. |
Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego. | Niech ci błogosławi Pan z Syjonu, Abyś oglądał szczęście Jeruzalemu Po wszystkie dni życia twego! | Niechżeć błogosławi Pan z Syonu: i oglądaj dobra Jeruzalem po wszystkie dni żywota twego: | Błagosłowit tia Gospod' ot Siona, i uzriszy błagaja Iierusalima wsia dni żywota twojego, | СE, тaкw бlгослови1тсz человёкъ боsйсz гDа. | Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от Сiо́на, и у́зриши блага́я Иерусали́ма вся́ дни́ живота́ твоего́, | Так обретет благословение человек, боящийся Господа! | |||||||||||
Ps128(127),6 6 | 6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël. |
128:6 2532 και And 1492 ίδοις may you behold 5207 υιούς the sons 3588 των 5207-1473 υιών σου of your sons. 1515 ειρήνη Peace be 1909 επί upon 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem. | I abyś oglądał dzieci synów twoich! Pokój nad Izraelem! | I oglądaj syny synów twoich: pokój nad Izraelem. | i uzriszy syny synow twoich: mir na Izrailia. | Блгcви1тъ тS гDь t сіHна, и3 ќзриши бlг†z їеrли1ма вс‰ дни6 животA твоегw2, | и у́зриши сы́ны сыно́въ твои́хъ: ми́ръ на Изра́иля. | Благословит тебя Господь с высот Сиона, и увидишь ты благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей, | |||||||||||