PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 132 (131) WYBRANIE DAWIDA I SYJONU! | ||||||||||||||||||||
Ps132(131),1 1 | 1 Canticum graduum. Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus: |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 132:1 3403 μνήσθητι Remember, 2962 κύριε O lord, 3588 του * Δαυίδ David 2532 και and 3956 πάσης all 3588 της 4236-1473 πραότητος αυτού his gentleness! |
Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego. | Pieśń pielgrzymek. Pamiętaj, Panie, Dawidowi Wszystek trud jego! | Pieśń stopniów. Pomnij, Panie, na Dawida i na wszystkę cichość jego. | Pomiani, Gospodi, Dawida i wsiu krotost' jego: | Помzни2, гDи, дв7да и3 всю2 кр0тость є3гw2: | Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́: | Помяни, Господи, Давида и всю кротость его! | |||||||||||
Ps132(131),2 2 | 2 sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob: |
132:2 5613 ως As 3660 ώμοσε he swore by an oath 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 2172 ηύξατο he made a vow 3588 τω to the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob, saying, |
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc: | On przysiągł Panu, Ślubował mocarzowi Jakuba: | Jako przysiągł Panu, ślubował ślub Bogu Jakóbowemu: | jako kliatsia Gospodiewi, obieszczasia Bogu Iakowliu: | ћкw клsтсz гDеви, њбэщaсz бGу їaкwвлю: | я́ко кля́тся Го́сподеви, обѣща́ся Бо́гу Иа́ковлю: | Как давал он клятву Господу, давал обет Богу Иаковлеву. | |||||||||||
Ps132(131),3 3 | 3 Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei; |
132:3 1487 ει Shall 1525 εισελεύσομαι I enter 1519 εις into 4638 σκήνωμα the tent 3624-1473 οίκου μου of my house, no. 1487 ει Shall 305 αναβήσομαι I ascend 1909 επί unto 2825 κλίνης the bier 4765.7-1473 στρωμνής μου of my stewn bed, no. |
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; | Nie wejdę do mieszkania domu mego, Nie wstąpię na posłanie łoża mego. | Jeźli wnidę do przybytku domu mego, jeźli wstąpię na łoże posłania mego: | aszcze wnidu w sielienije domu mojego, ili wzydu na odr postieli mojeja: | ѓще вни1ду въ селeніе д0му моегw2, и3ли2 взhду на џдръ постeли моеS: | а́ще вни́ду въ селе́нiе до́му моего́, или́ взы́ду на о́дръ посте́ли моея́: | "Не войду под кровлю дома моего и не лягу на ложе мое, | |||||||||||
Ps132(131),4 4 | 4 si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem, |
132:4 1487 ει Shall 1325 δώσω I give 5258 ύπνον sleep 3588 τοις to 3788-1473 οφθαλμοίς μου my eyes, 2532 και and 3588 τοις [2 to 991.1-1473 βλεφάροις μου 3my eyelids 3572.2 νυσταγμόν 1slumber], 2532 και and 372 ανάπαυσιν rest 3588 τοις to 2924.7-1473 κροτάφοις μου my temples, no; |
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, | Nie użyczę snu oczom moimAni powiekom moim drzemania, | Jeźli przypuszczę sen na oczy moje, i drzymanie na powieki moje: 5 I odpoczynek na skronie mojéj, | aszcze dam son oczima moima, i wieżdoma moima driemanije, i pokoj skraniama moima: | ѓще дaмъ с0нъ nчи1ма мои1ма, и3 вёждома мои1ма дремaніе, и3 пок0й скраніaма мои1ма: | а́ще да́мъ со́нъ очи́ма мои́ма, и вѣ́ждома мои́ма дрема́нiе, и поко́й скранiа́ма мои́ма: | не дам сна очам моим, векам моим дремоты и покоя вискам моим, | |||||||||||
Ps132(131),5 5 | 5 et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob. |
132:5 2193 έως not until 3739 ου of which time 2147 εύρω I shall find 5117 τόπον a place 3588 τω for the 2962 κυρίω lord, 4638 σκήνωμα a tent 3588 τω for the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob? |
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. | Póki nie znajdę miejsca dla Pana, Mieszkania dla mocarza Jakuba. | aż najdę miejsce Panu, przybytek Bogu Jakób. | dondieże obriaszczu miesto Gospodiewi, sielienije Bogu Iakowliu. | д0ндеже њбрsщу мёсто гDеви, селeніе бGу їaкwвлю. | до́ндеже обря́щу мѣ́сто Го́сподеви, селе́нiе Бо́гу Иа́ковлю. | доколе не обрету места для обители Господней, для жилища Богу Иаковлеву!" | |||||||||||
Ps132(131),6 6 | 6 Ecce audivimus eam in Ephrata; invenimus eam in campis silvæ. |
132:6 2400 ιδού Behold, 191 ηκούσαμεν we heard 1473 αυτήν her 1722 εν in * Εφραθά Ephratah; 2147 εύρομεν we found 1473 αυτήν her 1722 εν in 3588 τοις the 3977.1 πεδίοις plains 3588 του of the 1409.1 δρυμού groves. |
Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. | Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, Znaleźliśmy ją na polach Jaar. | Otośmy o nim słyszeli w Ephracie: naleźliśmy go na polach leśnych. | Sie, słyszachom ja wo Jewfrafie, obrietochom ja w poliach dubrawy: | СE, слhшахомъ | во є3vфрafэ, њбрэт0хомъ | въ полsхъ дубрaвы: | Се́, слы́шахомъ я́ во Евфра́ѳѣ, обрѣто́хомъ я́ въ поля́хъ дубра́вы: | Слышали мы, что оно в Евфрате, обрели мы его на поляне в дубраве. | |||||||||||
Ps132(131),7 7 | 7 Introibimus in tabernaculum ejus; adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus. |
132:7 1525 εισελευσώμεθα We shall enter 1519 εις into 3588 τα 4638-1473 σκηνώματα αυτού his tents; 4352 προσκυνήσωμεν we shall do obeisance 1519 εις in 3588 τον the 5117 τόπον place 3739 ου of which 2476 έστησαν [2stood 3588 οι 4228-1473 πόδες αυτού 1his feet]. |
Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. | Wejdźmy do przybytków jego, Padnijmy na twarz u podnóżka stóp jego. | Wnidziemy do przybytku jego: kłaniać się będziemy na miejscu, gdzie stały nogi jego. | wnidiem w sielienija jego, pokłonimsia na miesto, idieże stojastie nozie jego. | вни1демъ въ селє1ніz є3гw2, поклони1мсz на мёсто, и3дёже стоsстэ н0зэ є3гw2. | вни́демъ въ селе́нiя его́, поклони́мся на мѣ́сто, идѣ́же стоя́стѣ но́зѣ его́. | Войдем в обители Его, поклонимся месту, где стояли стопы Его! | |||||||||||
Ps132(131),8 8 | 8 Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ. |
132:8 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 1519 εις unto 3588 την 372-1473 ανάπαυσίν σου your rest, 1473 συ you 2532 και and 3588 η the 2787 κιβωτός ark 3588 του 37.1-1473 αγιάσματός σου of your sanctuary! |
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej. | Wyrusz, Panie, na miejsce odpocznienia twego, Ty i arka twej mocy! | Powstań, Panie, do odpoczynienia twego, ty, i skrzynia poświęcenia twego. | Woskriesni, Gospodi, w pokoj twoj, ty i kiwot swiatyni twojeja. | Воскrни2, гDи, въ пок0й тв0й, ты2 и3 ківHтъ с™hни твоеS. | Воскре́сни́, Го́споди, въ поко́й тво́й, ты́ и киво́тъ святы́ни твоея́. | Восстань, Господи, и пребудь в покое Твоем, Ты и Ковчег святыни Твоей! | |||||||||||
Ps132(131),9 9 | 9 Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent. |
132:9 3588 οι 2409-1473 ιερείς σου Your priests 1746 ενδύσονται shall put on 1343 δικαιοσύνην righteousness, 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοί σου your sacred ones 21 αγαλλιάσονται shall exult. |
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują. | Kapłani twoi niech obloką się w sprawiedliwość, A wierni twoi niech śpiewają radośnie! | Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość: a święci twoi niechaj się weselą. | Swiaszczennicy twoi obliekutsia prawdoju, i priepodobnii twoi wozradujutsia. | Сщ7eнницы твои2 њблекyтсz прaвдою, и3 прпdбніи твои2 возрaдуютсz. | Свяще́нницы твои́ облеку́тся пра́вдою, и преподо́бнiи твои́ возра́дуются. | Священники Твои облекутся правдою, и праведники Твои возрадуются. | |||||||||||
Ps132(131),10 10 | 10 Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui. |
132:10 1752 ένεκεν Because of * Δαυίδ David 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant 3361 μη you should not 654 αποστρέψης turn away 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του 5547-1473 χριστού σου of your anointed one . |
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego. | Ze względu na sługę twego, Dawida, Nie odrzucaj pomazańca twego! | Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza Chrystusa twojego. | Dawida radi raba twojego, nie otwrati lice pomazannago twojego. | Дв7да рaди рабA твоегw2, не tврати2 лицE помaзаннагw твоегw2. | Дави́да ра́ди раба́ твоего́, не отврати́ лице́ пома́заннаго твоего́. | Ради Давида, раба Твоего, не отвергни помазанника Твоего! | |||||||||||
Ps132(131),11 11 | 11 Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. |
132:11 3660-2962 ώμοσε κύριος The lord swore by an oath 3588 τω to * Δαυίδ David 225 αλήθειαν in truth, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 114 αθετήσει shall he annul 1473 αυτήν it, saying, 1537 εκ [4from 2590 καρπού 5 the fruit 3588 της 2836-1473 κοιλίας σου 6of your belly 5087 θήσομαι 1I will establish 1909 επί 2upon 3588 του 2362-1473 θρόνου σου 3your throne]. |
Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej. | Złożył Pan Dawidowi niezłomną przysięgę, Której nie cofnie: Jednego z potomków twoich Osadzę na tronie twoim! | Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie odmieni jéj: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojéj. | Kliatsia Gospod' Dawidu istinoju, i nie otwierżetsia jeia: ot płoda czriewa twojego posażdu na priestolie twojem. | Клsтсz гDь дв7ду и4стиною, и3 не tвeржетсz є3S: t плодA чрeва твоегw2 посаждY на прест0лэ твоeмъ. | Кля́тся Госпо́дь Дави́ду и́стиною, и не отве́ржется ея́: от плода́ чре́ва твоего́ посажду́ на престо́лѣ твое́мъ. | Клялся Господь Давиду истиною, и не отречется от нее: "Потомков твоих посажу на престоле твоем! | |||||||||||
Ps132(131),12 12 | 12 Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos, et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam. |
132:12 1437 εάν If 5442 φυλάξωνται [3shall guard 3588 οι 5207 υιοί 2sons 1473 σου 1your] 3588 την 1242-1473 διαθήκην μου my covenant, 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά μου [2my testimonies 3778 ταύτα 1these] 3739 α which 1321 διδάξω I shall teach 1473 αυτούς them, 2532 και then 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτών their sons 2193 έως [4unto 3588 του 5the 165 αιώνος 6eon 2523 καθιούνται 1shall sit 1909 επί 2upon 3588 του 2362-1473 θρόνου σου 3your throne]. |
Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej | Jeżeli synowie twoi strzec będą przymierza megoI świadectwa mego, którego ich nauczę, Wtedy i synowie ich na zawsze Zasiadać będą na tronie twoim. | Jeźli synowie twoi strzedz będą Testamentu mego i świadectw moich tych, których ich nauczę: i synowie ich aż na wieki będą siedzieć na stolicy twojéj. | Aszcze sochraniat synowie twoi zawiet moj i swidienija moja sija, imże nauczu ja, i synowie ich do wieka siadut na priestolie twojem. | Ѓще сохранsтъ сhнове твои2 завётъ м0й и3 свидBніz мо‰ сі‰, и5мже научY |, и3 сhнове и4хъ до вёка сsдутъ на прест0лэ твоeмъ. | А́ще сохраня́тъ сы́нове твои́ завѣ́тъ мо́й и свидѣ́нiя моя́ сiя́, и́мже научу́ я́, и сы́нове и́хъ до вѣ́ка ся́дутъ на престо́лѣ твое́мъ. | Если сохранят сыны твои завет Мой и откровения Мои, которым научу их, то сыновья их навеки воссядут на престоле твоем"! | |||||||||||
Ps132(131),13 13 | 13 Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi. |
132:13 3754 ότι For 1586-2962 εξελέξατο κύριος the lord chose 3588 την * Σιών Zion; 140 ηρετίσατο he took 1473 αυτήν it 1519 εις for 2733 κατοικίαν a dwelling 1438 εαυτώ to himself, saying, |
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: | Albowiem Pan wybrał SyjonI chciał go na swoje mieszkanie. | Albowiem Pan obrał Syon: obrał je na mieszkanie sobie: | Jako izbra Gospod' Siona, izwoli i w żyliszcze siebie. | Ћкw и3збрA гDь сіHна, и3зв0ли и5 въ жили1ще себЁ. | Я́ко избра́ Госпо́дь Сiо́на, изво́ли и́ въ жили́ще себѣ́. | Ибо Господь избрал Сион, благоволил соделать его жилищем Своим. | |||||||||||
Ps132(131),14 14 | 14 Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam. |
132:14 3778 αύτη This 3588 η is 2663-1473 κατάπαυσίς μου my rest 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon; 5602 ώδε here 2730 κατοικήσω I shall dwell, 3754 ότι for 140 ηρετισάμην I took 1473 αυτήν her. |
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. | Tu miejsce odpocznienia mego na wieki; Tu zamieszkam, bo upodobałem je sobie. | To odpoczynienie moje na wieki wieków: tu mieszkać będę; bom je obrał. | Siej pokoj moj wo wiek wieka, zdie wsieliusia, jako izwolich i. | Сeй пок0й м0й во вёкъ вёка, здЁ вселю1сz, ћкw и3зв0лихъ и5. | Се́й поко́й мо́й во вѣ́къ вѣ́ка, здѣ́ вселю́ся, я́ко изво́лихъ и́. | "Здесь Мой покой навеки, здесь буду Я обитать, ибо Сион угоден Мне! | |||||||||||
Ps132(131),15 15 | 15 Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus. |
132:15 3588 την 2339-1473 θήραν αυτής Her game 2127 ευλογών being a blessing, 2127 ευλογήσω I shall bless; 3588 τους 4434-1473 πτωχούς αυτής her poor 5526 χορτάσω I will fill 740 άρτων with bread loaves; |
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem. | Zasoby jego hojne pobłogosławię, Ubogich jego nakarmię chlebem. | Wdowę jego błogosławiąc ubłogosławię: ubogie jego nasycę chlebem. | Łowitwu jego błagosłowliajaj błagosłowliu, niszczyja jego nasyszczu chlieby: | Лови1тву є3гw2 блгcвлszй блгcвлю2, ни1щыz є3гw2 насhщу хлBбы: | Лови́тву его́ благословля́яй благословлю́, ни́щыя его́ насы́щу хлѣ́бы: | Трапезу Израиля благословлю благословением Моим, нищих его насыщу хлебом; | |||||||||||
Ps132(131),16 16 | 16 Sacerdotes ejus induam salutari, et sancti ejus exsultatione exsultabunt. |
132:16 3588 τους 2409-1473 ιερείς αυτής Her priests 1746 ενδύσω I will clothe 4991 σωτηρίαν with deliverance; 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοι αυτής her sacred ones 20 αγαλλιάσει [2in exultation 21 αγαλλιάσονται 1shall exult]. |
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą. | I kapłanów jego przyodzieję zbawieniem, A jego wierni wielce radować się będą, | Kapłany jego przyoblokę zbawieniem: a święci jego weselem weselić się będą. | swiaszczenniki jego oblieku wo spasienije, i priepodobnii jego radostiju wozradujutsia. | сщ7eнники є3гw2 њблекY во спcніе, и3 прпdбніи є3гw2 рaдостію возрaдуютсz. | свяще́нники его́ облеку́ во спасе́нiе, и преподо́бнiи его́ ра́достiю возра́дуются. | священников его облеку ризой спасения, и праведники его радостью великой возрадуются. | |||||||||||
Ps132(131),17 17 | 17 Illuc producam cornu David; paravi lucernam christo meo. |
132:17 1563 εκεί There 1816 εξανατελώ I will cause [2to rise up 2768 κέρας 1 the horn] 3588 τω to * Δαυίδ David; 2090 ητοίμασα I prepared 3088 λύχνον a lamp 3588 τω for 5547-1473 χριστώ μου my anointed one . |
Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu. | Sprawię, że tam wyrośnie Dawidowi potomek, Zgotuję pochodnię pomazańcowi mojemu. | Tam wyniosę róg Dawidowi: zgotowałem pochodnią Chrystusowi memu. | Tamo wozraszczu rog Dawidowi, ugotowach swietiłnik pomazannomu mojemu. | Тaмw возращY р0гъ дв7дови, ўгот0вахъ свэти1льникъ помaзанному моемY. | Та́мо возращу́ ро́гъ Дави́дови, угото́вахъ свѣти́лникъ пома́занному моему́. | Там возрастет слава Давида, там готовлю светильник помазаннику Моему. | |||||||||||
Ps132(131),18 18 | 18 Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. |
132:18 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού His enemies 1746 ενδύσω I will clothe 152 αισχύνην with shame; 1909-1161 επί δε but upon 1473 αυτόν him 1816.1 εξανθήσει [2shall blossom 3588 το 37.1-1473 αγίασμά μου 1my sanctification]. |
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego. | Nieprzyjaciół jego okryję wstydem, Ale nad nim zajaśnieje korona jego. | Nieprzyjacioły jego przyoblokę wstydem: a nad nim się rozkwitnie poświęcenie moje. | Wragi jego oblieku studom, na niem że procwietiet swiatynia moja. | Враги2 є3гw2 њблекY студ0мъ, на нeмже процвэтeтъ с™hнz моS. | Враги́ его́ облеку́ студо́мъ, на не́мъ же процвѣте́тъ святы́ня моя́. | Врагов его облеку стыдом, а он процветет, исполненный святости Моей!". | |||||||||||