PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 139 (138) BOŻA OPATRZNOŚĆ. | ||||||||||||||||||||
Ps139(138),1 1 | 1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me; | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τω [2 to * Δαυίδ 3David 5568 ψαλμος 1a psalm]. 139:1 2962 κύριε O lord, 1381 εδοκίμασάς you tried 1473 με me, 2532 και and 1097 έγνως knew 1473 με me. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. | Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Panie, zbadałeś mnie i znasz. | Na koniec, Psalm Dawidowi. Panie, doświadczyłeś mię, i doznałeś mię. | Gospodi, iskusił mia jesi i poznał mia jesi: ty poznał jesi siedanije moje i wostanije moje. | ГDи, и3скуси1лъ мS є3си2 и3 познaлъ мS є3си2: ты2 познaлъ є3си2 сэдaніе моE и3 востaніе моE. | Го́споди, искуси́лъ мя́ еси́ и позна́лъ мя́ еси́: ты́ позна́лъ еси́ сѣда́нiе мое́ и воста́нiе мое́. | Господи, испытал Ты меня и познал меня; Ты познал меня в часы покоя моего и в делах моих. | |||||||||||
Ps139(138),2 2 | 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | 139:2 1473 συ You 1097 έγνως knew 3588 την 2515-1473 καθέδραν μου my sitting down 2532 και and 3588 την 1454-1473 έγερσίν μου my rising up; 1473 συ you 4920 συνήκας perceived 3588 τους 1261-1473 διαλογισμούς μου my thoughts 575 από from 3113 μακρόθεν far off. |
Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka. | Ty wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, Rozumiesz myśl moją z daleka. | Tyś doznał siedzenia mego i wstawania mego: wyrozumiałeś myśli moje z daleka. | Ty razumieł jesi pomyszlienija moja izdaliecza: | Ты2 разумёлъ є3си2 помышлє1ніz мо‰ и3здалeча: | Ты́ разумѣ́лъ еси́ помышле́нiя моя́ издале́ча: | Ты уразумел с высоты помыслы мои; | |||||||||||
Ps139(138),3 3 | 3 Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti: |
139:3 3588 την 5147-1473 τρίβον μου My path 2532 και and 3588 την 4979.3-1473 σχοίνόν μου my bent rush grass 1840.1 εξιχνίασας you traced; 2532 και and 3956 πάσας all 3588 τας 3598-1473 οδούς μου my ways 4275 προείδες you looked out ahead. |
Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich. | Ty wyznaczasz mi drogę i spoczynek, Wiesz dobrze o wszystkich ścieżkach moich. | Wyśladowałeś ścieżkę moję i sznur mój: i przewidziałeś wszystkie drogi moje. | stieziu moju i uże moje ty jesi izsliedował i wsia puti moja prowidieł jesi. | стезю2 мою2 и3 ќже моE ты2 є3си2 и3зслёдовалъ и3 вс‰ пути6 мо‰ прови1дэлъ є3си2. | стезю́ мою́ и у́же мое́ ты́ еси́ изслѣ́довалъ и вся́ пути́ моя́ прови́дѣлъ еси́. | стезю жизни моей и предел ее Ты изведал, и все пути мои провидел. | |||||||||||
Ps139(138),4 4 | 4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea. |
139:4 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 1388 δόλος deceit 1722 εν in 1100-1473 γλώσση μου my tongue. 2400 ιδού Behold, 2962 κύριε O lord, 1473 συ you 1097 έγνως knew 3956 πάντα all things; |
Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz. | Jeszcze bowiem nie ma słowa na języku moim, A Ty, Panie, już znasz je całe. | Bo niemasz mowy w języku moim: oto, Panie, tyś poznał wszystkie rzeczy. | Jako niest' l'sti w jazyce mojem: sie, Gospodi, ty poznał jesi | Ћкw нёсть льсти2 въ љзhцэ моeмъ: сE, гDи, ты2 познaлъ є3си2 | Я́ко нѣ́сть льсти́ въ язы́цѣ мое́мъ: се́, Го́споди, ты́ позна́лъ еси́ | Ибо нет лжи в устах моих, Господи, Ты познал | |||||||||||
Ps139(138),5 5 | 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. |
139:5 3588 τα the 2078 έσχατα last 2532 και and 3588 τα the 744 αρχαία former. 1473 συ You 4111 έπλασάς shaped 1473 με me 2532 και and 5087 έθηκας put 1909 επ' [2upon 1473 εμέ 3me 3588 την 5495-1473 χείρά σου 1your hand]. |
Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję. | Ogarniasz mnie z tyłu i z przoduI kładziesz na mnie rękę swoją. | Najpośledniejsze i dawne: tyś mię utworzył i położyłeś na mnie rękę swoję. | wsia posliedniaja i driewniaja: ty sozdał jesi mia i położył jesi na mnie ruku twoju. | вс‰ послBднzz и3 дрє1внzz: ты2 создaлъ є3си2 мS и3 положи1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. | вся́ послѣ́дняя и дре́вняя: ты́ созда́лъ еси́ мя́ и положи́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. | начало всего и конец; Ты создал меня и возложил на меня руку Твою. | |||||||||||
Ps139(138),6 6 | 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. |
139:6 2298.1 εθαυμαστώθη [4causes wonder 3588 η 1The 1108 γνώσίς 2knowledge 1473 σου 3of you] 1537 εξ in 1473 εμού me; 2901 εκραταιώθη it was strengthened; 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωμαι should I be able 4314 προς to attain 1473 αυτήν it. |
Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć. | Zbyt cudowna jest dla mnie ta wiedza, Zbyt wzniosła, bym ją pojął. | Dziwną się stała znamioność twoja z strony mnie: zmocniła się, i nie będę mógł do niéj. | Udiwisia razum twoj ot mienie, utwierdisia, nie wozmogu k niemu. | Ўдиви1сz рaзумъ тв0й t менє2, ўтверди1сz, не возмогY къ немY. | Удиви́ся ра́зумъ тво́й от мене́, утверди́ся, не возмогу́ къ нему́. | Дивен мне разум Твой, он всемогущ, я не в силах постичь его! | |||||||||||
Ps139(138),7 7 | 7 Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? |
139:7 4226 που Where 4198 πορευθώ should I go 575 από from 3588 του 4151-1473 πνεύματός σου your spirit? 2532 και And 575 από from 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your presence 4226 που where 5343 φύγω should I flee? |
Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? | Dokąd ujdę przed duchem twoim? I dokąd przed obliczem twoim ucieknę? | Dokąd pójdę od ducha twego? a kędy uciekę od oblicza twego? | Kamo pojdu ot Ducha twojego? i ot lica twojego kamo bieżu? | Кaмw пойдY t д¦а твоегw2; и3 t лицA твоегw2 кaмw бэжY; | Ка́мо пойду́ от Ду́ха твоего́? и от лица́ твоего́ ка́мо бѣжу́? | Куда удалюсь от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | |||||||||||
Ps139(138),8 8 | 8 Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. |
139:8 1437 εάν If 305 αναβώ I should ascend 1519 εις into 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven, 1473 συ you 1563-1510.2.2 εκεί ει are there; 1437 εάν if 2597 καταβώ I should go down 1519 εις into 3588 τον 86 άδην Hades, 3918 πάρει you are at hand. |
Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. | Jeśli wstąpię do nieba, Ty tam jesteś, A jeśli przygotuję sobie posłanie w krainie umarłych, I tam jesteś. | Jeźli wstąpię do nieba, tameś ty jest: jeźli zstąpię do piekła, tameś jest. | Aszcze wzydu na niebo, ty tamo jesi: aszcze snidu wo ad, tamo jesi. | Ѓще взhду на нб7о, ты2 тaмw є3си2: ѓще сни1ду во ѓдъ, тaмw є3си2. | А́ще взы́ду на небо, ты́ та́мо еси́: а́ще сни́ду во а́дъ, та́мо еси́. | Если взойду на Небо, Ты, Господи, там; если сойду во ад, Ты снова там; | |||||||||||
Ps139(138),9 9 | 9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris, |
139:9 1437 εάν If 353 αναλάβοιμι I may take up 3588 τας 4420-1473 πτέρυγάς μου my wings 2596 κατ' at 3722 όρθρον dawn, 2532 και and 2681 κατασκνηώσω I should encamp 1519 εις unto 3588 τα the 2078 έσχατα ends 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea, |
Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza, | Gdybym wziął skrzydła rannej zorzyI chciał spocząć na krańcu morza, | Jeźli wezmę skrzydła moje rano, a będę mieszkał na końcu morza: | Aszcze wozmu krilie moi rano i wsieliusia w posliednich moria, | Ѓще возмY крилB мои2 рaнw и3 вселю1сz въ послёднихъ м0рz, | А́ще возму́ крилѣ́ мои́ ра́но и вселю́ся въ послѣ́днихъ мо́ря, | если взмахну крылами моими на заре и полечу за дальние моря, | |||||||||||
Ps139(138),10 10 | 10 etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. |
139:10 2532-1063 και γαρ even 1563 εκεί there 3588 η 5495-1473 χειρ σου your hand 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me, 2532 και and 2722 καθέξει [2shall hold 1473 με 3me 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]. |
I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja. | Nawet tam prowadziłaby mnie ręka twoja, Dosięgłaby mnie prawica twoja. | I tam mię doprowadzi ręka twoja, i trzymać mię będzie prawica twoja. | i tamo bo ruka twoja nastawit mia, i udierżyt mia diesnica twoja. | и3 тaмw бо рукA твоS настaвитъ мS, и3 ўдержи1тъ мS десни1ца твоS. | и та́мо бо рука́ твоя́ наста́витъ мя́, и удержи́тъ мя́ десни́ца твоя́. | и там рука Твоя направит меня и удержит меня десница Твоя. | |||||||||||
Ps139(138),11 11 | 11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis. |
139:11 2532 και And 2036 είπα I said, 686 άρα Surely 4655 σκότος darkness 2662 καταπατήσει shall trample 1473 με me; 2532 και even 3571 νυξ the night 5462 φωτισμός was illumination 1722 εν for 3588 τη 5172-1473 τρυφή μου my luxury; |
Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, | A gdybym rzekł: Niech ciemność mnie ukryjeI nocą się stanie światło wokoło mnie, | I rzekłem: Owa podobno ciemności zakryją mię: i noc oświecenie moje, w rozkoszach moich; | I riech: jeda tma popieriet mia? i noszcz' proswieszczenije w sładosti mojej. | И# рёхъ: є3дA тьмA поперeтъ мS; и3 н0щь просвэщeніе въ слaдости моeй. | И рѣ́хъ: еда́ тма́ попере́тъ мя́? и но́щь просвѣще́нiе въ сла́дости мое́й. | И сказал я: "Ужели тьма покроет меня?" Но, когда Ты со мной, ночь становится светом и отрадой моей. | |||||||||||
Ps139(138),12 12 | 12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus. |
139:12 3754 ότι for 4655 σκότος darkness 3756 ου will not 4654 σκοτισθήσεται be made darkness 575 από with 1473 σου you; 2532 και and 3571 νυξ night 5613 ως as 2250 ημέρα day 5461 φωτισθήσεται shall be given light; 5613 ως as 3588 το 4655-1473 σκότος αυτής its darkness, 3779 ούτως so 2532 και also 3588 το 5457-1473 φως αυτής its light. |
Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość. | To i ciemność nic nie ukryje przed tobą, A noc jest jasna jak dzień, Ciemność jest dla ciebie jak światło. | Albowiem ciemność nie zaciemnia tobie: a noc jako dzień będzie oświecona: jako ciemność jéj, tak i światłość jego. | Jako tma nie pomraczitsia ot tiebie, i noszcz' jako dien' proswietitsia: jako tma jeia, tako i swiet jeia. | Ћкw тьмA не помрачи1тсz t тебє2, и3 н0щь ћкw дeнь просвэти1тсz: ћкw тьмA є3S, тaкw и3 свётъ є3S. | Я́ко тма́ не помрачи́тся от тебе́, и но́щь я́ко де́нь просвѣти́тся: я́ко тма́ ея́, та́ко и свѣ́тъ ея́. | Ибо для Тебя и тьма не темна, и ночь светла, как день: и тьма и свет для Тебя равны. | |||||||||||
Ps139(138),13 13 | 13 Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ. |
139:13 3754 ότι For 1473 συ you 2932 εκτήσω acquired 3588 τους 3510-1473 νεφρούς μου of my kidneys; 482 αντελάβου you took hold of 1473 μου me 1537 εκ from out of 1064 γαστρός the womb 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. | Bo Ty stworzyłeś nerki moje, Ukształtowałeś mnie w łonie matki mojej. | Albowiem tyś posiadł nerki moje: przyjąłeś mię z żywota matki mojéj. | Jako ty sozdał jesi utroby moja, wosprijał mia jesi iz czriewa matierie mojeja. | Ћкw ты2 создaлъ є3си2 ўтрHбы мо‰, воспріsлъ мS є3си2 и3з8 чрeва мaтере моеS. | Я́ко ты́ созда́лъ еси́ утро́бы моя́, воспрiя́лъ мя́ еси́ изъ чре́ва ма́тере моея́. | Ибо Ты создал меня, принял меня от лона матери моей. | |||||||||||
Ps139(138),14 14 | 14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. |
139:14 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you, 3754 ότι for 5398.1 φοβερώς fearfully 2298.1 εθαυμαστώθης you caused wonder; 2297 θαυμάσια the wonders 3588 τα 2041-1473 έργα σου of your works; 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 1097 γινώσκει knows 4970 σφόδρα exceedingly. |
Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. | Wysławiam cię za to, że cudownie mnie stworzyłeś. Cudowne są dzieła twoje I duszę moją znasz dokładnie. | Wyznawać ci będę, iżeś się straszliwie uwielbił: dziwne sprawy twoje, a dusza moja zna bardzo. | Ispowiemsia tiebie, jako straszno udiwiłsia jesi: czudna dieła twoja, i dusza moja znajet zieło. | И#сповёмсz тебЁ, ћкw стрaшнw ўдиви1лсz є3си2: ч{дна дэлA тво‰, и3 душA моS знaетъ ѕэлw2. | Исповѣ́мся тебѣ́, я́ко стра́шно удиви́лся еси́: чу́дна дѣла́ твоя́, и душа́ моя́ зна́етъ зѣло́. | Прославлю Тебя, ибо Ты грозен и дивен; чудны дела Твои, и ведомо это душе моей. | |||||||||||
Ps139(138),15 15 | 15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ. |
139:15 3756 ουκ [2were not 2928 εκρύβη 3hidden 3588 το 3747-1473 οστούν μου 1My bones] 575 από from 1473 σου you, 3739 ο which 4160 εποίησας you made 1722 εν in 2931 κρυφή secret; 2532 και and 3588 η 5287-1473 υπόστασίς μου my essence 1722 εν in 3588 τοις the 2737 κατωτάτοις lowermost parts 3588 της of the 1093 γης earth. |
Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. | Żadna kość moja nie była ukryta przed tobą, Choć powstałem w ukryciu, Utkany w głębiach ziemi. | Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, którąś uczynił w skrytości: i istność moja w niskościach ziemie. | Nie utaisia kost' moja ot tiebie, juże sotworił jesi w tajnie, i sostaw moj w prieispodnich ziemli. | Не ўтаи1сz к0сть моS t тебє2, ю4же сотвори1лъ є3си2 въ тaйнэ, и3 состaвъ м0й въ преисп0днихъ земли2. | Не утаи́ся ко́сть моя́ от тебе́, ю́же сотвори́лъ еси́ въ та́йнѣ, и соста́въ мо́й въ преиспо́днихъ земли́. | Не утаились от Тебя кости мои, сотворенные Тобой втайне, и весь мой состав в лоне матери моей, как в недрах земли; | |||||||||||
Ps139(138),16 16 | 16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis. |
139:16 183.1-1473 ακατέργαστόν μου [3my unfinished state 1492 είδον 2saw 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί σου 1Your eyes]; 2532 και and 1909 επί on 3588 το 975-1473 βιβλίον σου your scroll 3956 πάντες all men 1125 γραφήσονται shall be written. 2250 ημέραι Days 4111 πλασθήσονται were shaped, 2532 και and 3762 ουθείς no one 1722 εν among 1473 αυτοίς them. |
Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było. | Oczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było. | Niedoskonałość moję widziały oczy twoje: i w księgach twoich wszystkie będą napisane, dni będą kształtowane, a żaden z nich. | Niesodiełannoje moje widiestie oczi twoi, i w knizie twojej wsi napiszutsia: wo dniech soziżdutsia, i niktoże w nich. | Несодёланное моE ви1дэстэ џчи твои2, и3 въ кни1зэ твоeй вси2 напи1шутсz: во днeхъ сози1ждутсz, и3 никт0же въ ни1хъ. | Несодѣ́ланное мое́ ви́дѣстѣ о́чи твои́, и въ кни́зѣ твое́й вси́ напи́шутся: во дне́хъ сози́ждутся, и никто́же въ ни́хъ. | зарождение мое видели очи Твои. Имена всех внесены в книгу Твою; и никто, даже во чреве матери, не забыт Тобой. | |||||||||||
Ps139(138),17 17 | 17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. |
139:17 1473 εμοί [5by me 1161 δε 1But 3029 λίαν 3exceedingly 5091 ετιμήθησαν 4were esteemed 3588 οι 5384-1473 φίλοι σου 2your friends], 3588 ο O 2316 θεός God, 3029 λίαν [3exceedingly 2901 εκραταιώθησαν 2were 4strengthened 3588 αι 746-1473 αρχαί αυτών 1their beginnings]. |
Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba. | Jak niezgłębione są dla mnie myśli twe, Boże, Jak wielka jest ich liczba! | A u mnie w wielkiéj uczciwości są, Boże, przyjaciele twoi: bardzo się zmocniło ich panowanie. | Mnie że zieło cziestni bysza druzi twoi, Boże, zieło utwierdiszasia władycziestwija ich: | Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е, ѕэлw2 ўтверди1шасz владhчєствіz и4хъ: | Мнѣ́ же зѣло́ че́стни бы́ша дру́зи твои́, Бо́же, зѣло́ утверди́шася влады́чествiя и́хъ: | А я высоко чту друзей Твоих, Боже, утвердилось владычество их; | |||||||||||
Ps139(138),18 18 | 18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. |
139:18 1821.2 εξαριθμήσομαι I shall count 1473 αυτούς them out, 2532 και and 5228 υπέρ above 285 άμμον the sand 4129 πληθυνθήσονται they shall be multiplied; 1825 εξηγέρθην I awake, 2532 και and 2089 έτι still 1510.2.1 ειμί I am 3326 μετά with 1473 σου you. |
Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą. | Gdybym je chciał zliczyć, Byłoby ich więcej niż piasku; Gdybym skończył, Jeszcze byłbym z tobą. | Będę je liczył, i rozmnożą się nad piasek: powstałem, a jeszczem jest z tobą. | izocztu ich, i paczie pieska umnożatsia: wostach, i jeszcze jesm' s toboju. | и3зочтY и5хъ, и3 пaче пескA ўмн0жатсz: востaхъ, и3 є3щE є4смь съ тоб0ю. | изочту́ и́хъ, и па́че песка́ умно́жатся: воста́хъ, и еще́ е́смь съ тобо́ю. | Сосчитал бы я их, но нет им числа, как песку. Встал я с ложа моего, и Ты не оставил меня. | |||||||||||
Ps139(138),19 19 | 19 Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me: |
139:19 1437 εάν O that you should 615 αποκτείνης kill 268 αμαρτωλούς sinners, 3588 ο O 2316 θεός God. 435 άνδρες O men 129 αιμάτων of blood, 1578 εκκλίνατε turn aside 575 απ' from 1473 εμού me! |
Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie; | O, gdybyś zechciał, o Boże, zabić bezbożnika! Niech odstąpią ode mnie mężowie krwi chciwi! | Jeźli, Boże, pobijesz grzeszniki: mężowie krwawi odstąpcie odemnie. | Aszcze izbijeszy grieszniki, Boże: mużyje krowiej, ukłonitiesia ot mienie. | Ѓще и3збіeши грёшники, б9е: мyжіе кровeй, ўклони1тесz t менє2. | А́ще избiе́ши грѣ́шники, Бо́же: му́жiе крове́й, уклони́теся от мене́. | Да истребишь Ты грешников, Боже! Мужи проливающие кровь, отойдите от меня! | |||||||||||
Ps139(138),20 20 | 20 quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas. |
139:20 3754 ότι For 2046 ερείς you will say 1519 εις concerning their 1261 διαλογισμούς thoughts, 2983 λήψονται that they shall take 1519 εις [2in 3153 ματαιότητα 3folly 3588 τας 4172-1473 πόλεις σου 1your cities]. |
Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich. | Mówią o tobie zdradliwie, Nadużywają imienia twego. | Bo mówicie w myśli: wezmą próżno miasta twoje. | Jako riewniwi jestie w pomyszlieniich, priimut w sujetu grady twoja. | Ћкw ревни1ви є3стE въ помышлeніихъ, пріи1мутъ въ суетY грaды тво‰. | Я́ко ревни́ви есте́ въ помышле́нiихъ, прiи́мутъ въ суету́ гра́ды твоя́. | Ибо дерзостны замыслы ваши! Но не долго владеть грешникам городами Твоими. | |||||||||||
Ps139(138),21 21 | 21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam? |
139:21 3780 ουχί Is it not 3588 τους the 3404 μισούντάς ones detesting 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3404 εμίσησα that I detested? 2532 και and 1909 επί against 3588 τους 2190-1473 εχθρούς σου your enemies 1619.1 εξετηκόμην I wasted? |
Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? | Czy tych, którzy cię nienawidzą, Panie, Nie mam w nienawiści I nie brzydzę się tymi, Którzy powstają przeciwko tobie? | Izalim nie miał w nienawiści tych, którzy cię nienawidzą, Panie? i nieschnąłem nad nieprzyjacioły twymi? | Nie nienawidiaszczyja li tia, Gospodi, woznienawidiech, i o wraziech twoich istajach? | Не ненави1дzщыz ли тS, гDи, возненави1дэхъ, и3 њ вразёхъ твои1хъ и3стazхъ; | Не ненави́дящыя ли тя́, Го́споди, возненави́дѣхъ, и о вразѣ́хъ твои́хъ иста́яхъ? | Не возненавидел ли я, Господи, ненавистников Твоих и не сокрушался ли о врагах Твоих? | |||||||||||
Ps139(138),22 22 | 22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. |
139:22 5046 τέλειον In perfect 3411.1 μίσος hatred 3404 εμίσουν I detested 1473 αυτούς them; 1519 εις [2as 2190 εχθρούς 3enemies 1096 εγένοντό 1they became] 1473 μοι to me. |
Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół. | Nienawidzę ich całą duszą, Stali się wrogami moimi. | Doskonałą nienawiścią nienawidziałem ich, i stali mi się nieprzyjacioły. | Sowierszennoju nienawistiju woznienawidiech ja: wo wragi bysza mi. | Совершeнною нeнавистію возненави1дэхъ |: во враги2 бhша ми2. | Соверше́нною не́навистiю возненави́дѣхъ я́: во враги́ бы́ша ми́. | Великой ненавистью возненавидел я их; врагами стали они моими. | |||||||||||
Ps139(138),23 23 | 23 Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas. |
139:23 1381 δοκίμασόν Try 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1097 γνώθι know 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart! 2082.1 ετασόν Examine 1473 με me, 2532 και and 1097 γνώθι know 3588 τας 5147-1473 τρίβους μου my paths! |
Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje, | Badaj mnie, Boże, i poznaj serce moje, Doświadcz mnie i poznaj myśli moje! | Doświadcz mię, Boże, a znaj serce moje: próbuj mię, a poznaj ścieżki moje. | Iskusi mia, Boże, i uwieżd' sierdce moje: istiaży mia i razumiej stiezi moja: | И#скуси1 мz, б9е, и3 ўвёждь сeрдце моE: и3стzжи1 мz и3 разумёй стєзи2 мо‰: | Искуси́ мя, Бо́же, и увѣ́ждь се́рдце мое́: истяжи́ мя и разумѣ́й стези́ моя́: | Испытай меня, Боже, познай сердце мое! Изведай меня и уразумей стези мои, | |||||||||||
Ps139(138),24 24 | 24 Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna. |
139:24 2532 και and 1492 ίδε see 1487 ει if 3598 οδός the way 458 ανομίας of lawlessness 1722 εν is in 1473 εμοί me, 2532 και and 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 3598 οδώ [2way 166 αιωνία 1 the eternal]! |
I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną. | I zobacz, czy nie kroczę drogą zagłady, A prowadź mnie drogą odwieczną! | A obacz, jeźli droga nieprawości we mnie jest: i prowadź mię drogą wiekuistą. | i wiżd', aszcze put' biezzakonija wo mnie, i nastawi mia na put' wieczien. | и3 ви1ждь, ѓще пyть беззак0ніz во мнЁ, и3 настaви мS на пyть вёченъ. | и ви́ждь, а́ще пу́ть беззако́нiя во мнѣ́, и наста́ви мя́ на пу́ть вѣ́ченъ. | и увидишь, соблазняет ли меня путь беззакония, и направишь меня на путь вечный! | |||||||||||