PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 147B (147) OPATRZNOŚĆ NAD LUDEM BOŻYM. | ||||||||||||||||||||
Ps147,12(1) 1 | 1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. |
147:12 1867 επαίνει Applaud, * Ιερουσαλήμ O Jerusalem, 3588 τον the 2962 κύριον lord! 134 αίνει Praise 3588 τον 2316-1473 θεόν σου your God, * Σιών O Zion! |
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego. | Chwal, Jeruzalem, Pana; Sław, Syjonie, Boga swego! | Alleluja. Chwal, Jeruzalem, Pana: chwal, Syonie, Boga twego. | Pochwali, Iierusalimie, Gospoda, chwali Boga twojego, Sionie: | Похвали2, їеrли1ме, гDа, хвали2 бGа твоего2, сіHне: | Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода, хвали́ Бо́га твоего́, Сiо́не: | Восхваляй, Иерусалим, Господа, восхваляй Бога твоего, Сион! | |||||||||||
Ps147,13(2) 2 | 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. |
147:13 3754 ότι For 1765 ενίσχυσε he strengthened 3588 τους the 3449.2 μοχλούς bars 3588 των 4439-1473 πυλών σου of your gates; 2127 ευλόγησε he blessed 3588 τους 5207-1473 υιούς σου your sons 1722 εν by 1473 σοι you. |
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie. | Bo On umocnił zasuwy bram twoich, Błogosławił synom twoim wśród ciebie. | Albowiem umocnił zawory bram twoich: błogosławił synom twym w tobie. | jako ukriepi wieriei wrat twoich, błagosłowi syny twoja w tiebie. | ћкw ўкрэпи2 верєи2 врaтъ твои1хъ, блгcви2 сhны тво‰ въ тебЁ. | я́ко укрѣпи́ вереи́ вра́тъ твои́хъ, благослови́ сы́ны твоя́ въ тебѣ́. | Ибо укрепил Он запоры ворот твоих, благословил сыновей твоих. | |||||||||||
Ps147,14(3) 3 | 3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. |
147:14 3588 ο The 5087 τιθείς one putting 3588 τα 3725-1473 όριά σου your borders 1515 ειρήνην at peace; 2532 και and 4720.1 στέαρ with fatness 4447.1 πυρού of wheat 1705-1473 εμπιπλών σε filling you up. |
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię. | On zapewnia pokój granicom twoim, Karmi cię najlepszą pszenicą. | Który uczynił granice twoje pokój: i nasyca cię najwyborniejszem zbożem. | Połagajaj priedieły twoja mir, i tuka pszeniczna nasyszczajaj tia: | Полагazй предёлы тво‰ ми1ръ, и3 тyка пшени1чна насыщazй тS: | Полага́яй предѣ́лы твоя́ ми́ръ, и ту́ка пшени́чна насыща́яй тя́: | Утверждает Он в пределах твоих мир и тучной пшеницею насыщает тебя; | |||||||||||
Ps147,15(4) 4 | 4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. |
147:15 3588 ο The 649 αποστέλλων one sending 3588 το 3051-1473 λόγιον αυτού his oracle 3588 τη to the 1093 γη earth; 2193 έως 5034 τάχους quickly 5143 δραμείται [2shall run 3588 ο 3056-1473 λόγος αυτού 1his word]; |
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego. | On posyła swój rozkaz na ziemię, Szybko biegnie słowo jego. | Który puszcza słowo swe na ziemię: bardzo prędko bieży mowa jego. | posyłajaj słowo swoje ziemli, do skorosti tiecziet słowo jego, | посылazй сл0во своE земли2, до ск0рости течeтъ сл0во є3гw2, | посыла́яй сло́во свое́ земли́, до ско́рости тече́тъ сло́во его́, | посылает слово Свое на землю, быстро течет слово Его; | |||||||||||
Ps147,16(5) 5 | 5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. |
147:16 1325 διδόντος yielding up 5510-1473 χιόνα αυτού his snow 5616 ωσεί as 2053 έριον wool; 3658.1 ομίχλην [2fog 5616 ωσεί 3as 4700 σποδόν 4ashes 3956.2 πάσσοντος 1strewing]; |
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje. | On daje śnieg jak wełnę, Szron jak popiół rozsypuje. | Który dawa śnieg jako wełnę: a mgłę rozsypuje jako popiół. | dajuszczago snieg swoj jako wołnu, mgłu jako piepieł posypajuszczago, | даю1щагw снёгъ св0й ћкw в0лну, мглY ћкw пeпелъ посыпaющагw, | даю́щаго снѣ́гъ сво́й я́ко во́лну, мглу́ я́ко пе́пелъ посыпа́ющаго, | расстилает Он по земле снег, будто пряжу, мглу рассыпает, словно пепел; | |||||||||||
Ps147,17(6) 6 | 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? |
147:17 906 βάλλοντος throwing 2930-1473 κρύσταλλον αυτού his ice 5616 ωσεί as 5596.1 ψωμούς morsels. 2596 κατά Before 4383 πρόσωπον the presence 5592-1473 ψύχους αυτού of his chilliness 5100 τις who 5307.2 υποστήσεται shall stand? |
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi? | Rozrzuca grad swój jak okruchy, Któż ostoi się przed jego mrozem? | Spuszcza lód swój jako bryły: kto się ostoi przed zimnem jego? | mietajuszczago gołot' swoj jako chlieby: protiwu lica mraza jego kto postoit? | метaющагw г0лоть св0й ћкw хлёбы: проти1ву лицA мрaза є3гw2 кто2 постои1тъ; | мета́ющаго го́лоть сво́й я́ко хлѣ́бы: проти́ву лица́ мра́за его́ кто́ постои́тъ? | мечет град, словно, зерно; пред морозом Его кто устоит? | |||||||||||
Ps147,18(7) 7 | 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. |
147:18 1821 εξαποστελεί He shall send out 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word, 2532 και and 5080 τήξει melt 1473 αυτά them. 4154 πνεύσει He shall breathe 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτού his breath 2532 και and 4482 ρυήσεται [2shall flow 5204 ύδατα 1waters]. |
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody. | Posyła słowo swoje i sprawia roztopy, Wionie swym wiatrem i ciekną wody. | Pośle słowo swoje a roztopi je: wionie wiatr jego, a pocieką wody. | Posliet słowo swoje, i istajet ja: dchniet duch jego, i potiekut wody. | П0слетъ сл0во своE, и3 и3стaетъ |: дхнeтъ дyхъ є3гw2, и3 потекyтъ в0ды. | По́слетъ сло́во свое́, и иста́етъ я́: дхне́тъ ду́хъ его́, и потеку́тъ во́ды. | Пошлет Он слово Свое, и растает снег; дохнет ветер, и потекут воды. | |||||||||||
Ps147,19(8) 8 | 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. |
147:19 3588 ο The one 518 απαγγέλλων reporting 3588 το 3051-1473 λόγιον αυτού his oracle 3588 τω to * Ιακώβ Jacob; 1345 δικαιώματα [2ordinances 2532 και 3and 2917 κρίματα 4judgments 1473 αυτού 1his] 3588 τω to * Ισραήλ Israel. |
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi. | Oznajmił swe słowo Jakubowi, Ustawy swe i prawa Izraelowi. | Który oznajmuje słowo swe Jakóbowi: sprawiedliwości i sądy swoje Izraelowi. | Wozwieszczajaj słowo swoje Iakowu, oprawdanija i sud'by swoja Izrailiewi: | Возвэщazй сл0во своE їaкwву, њправд†ніz и3 судьбы6 сво‰ ї}леви: | Возвѣща́яй сло́во свое́ Иа́кову, оправда́нiя и судьбы́ своя́ Изра́илеви: | Возвестил Он слово Свое Иакову, повеления и суды Свои Израилю. | |||||||||||
Ps147,20(9) 9 | 9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja. |
147:20 3756-4160 ουκ εποίησεν He did not do 3779 ούτως thus 3956 παντί to every 1484 έθνει nation, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματα αυτού his judgments 3756-1213 ουκ εδήλωσεν he manifested not 1473 αυτοίς to them. |
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja. | Nie uczynił tak żadnemu ludowi, Dlatego nie znają jego praw. Alleluja. | Nie uczynił tak żadnemu narodowi: i nie objawił im sądów swoich. Alleluja. | nie sotwori tako wsiakomu jazyku, i sud'by swoja nie jawi im. | не сотвори2 тaкw всsкому kзhку, и3 судьбы6 сво‰ не kви2 и5мъ. | не сотвори́ та́ко вся́кому язы́ку, и судьбы́ своя́ не яви́ и́мъ. | Не сотворил Он этого другим народам и суда Своего не явил им. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||