PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 16 (15) SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps16(15),1 1 | 1 Tituli inscriptio, ipsi David. 1 Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. | 4739.2 στηλογραφία An inscription on a monument; 3588 τω to * Δαυίδ David. 16:1 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hoped! |
Miktam Dawidowy. Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia! | Sochrani mia, Gospodi, jako na tia upowach. | Сохрани1 мz, гDи, ћкw на тS ўповaхъ. | Сохрани́ мя, Го́споди, я́ко на тя́ упова́хъ. | Сохрани меня, Господи, ибо я на Тебя я уповаю. | |||||||||||||
Ps16(15),2 2 | 2 Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. |
16:2 2036 είπα I said 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2962-1473 κύριός μου [2my lord 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 3754 ότι for 3588 των 18-1473 αγαθών μου [4of my goodness 3756 ου 2no 5532 χρείαν 3need 2192 έχεις 1you have]. |
Rzekłem do Pana: Tyś Panem moim, Nie ma dla mnie dobra poza tobą. | Riech Gospodiewi: Gospod' moj jesi ty, jako błagich moich nie triebujeszy. | Рёхъ гDеви: гDь м0й є3си2 ты2, ћкw благи1хъ мои1хъ не трeбуеши. | Рѣ́хъ Го́сподеви: Госпо́дь мо́й еси́ ты́, я́ко благи́хъ мои́хъ не тре́буеши. | Сказал я Господу: "Ты Господь мой, и в дарах моих не нуждаешься". | |||||||||||||
Ps16(15),3 3 | 3 Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis. |
16:3 3588 τοις [4the 39 αγίοις 5holy ones 3588 τοις 1722 εν 6in 3588 τη 1093-1473 γη αυτού 7his land 2298.1 εθαυμάστωσεν 3wondered 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord], 3956 πάντα all 3588 τα 2307-1473 θελήματα αυτού his willing ones 1722 εν among 1473 αυτοίς them. |
Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. | Do świętych zaś, którzy są na ziemi:To są szlachetni, w nich mam całe upodobanie. | Świętym, którzy są na ziemi jego, dziwne uczynił wszystkie chęci moje ku nim. | Swiatym, iże sut' na ziemli jego, udiwi Gospod' wsia chotienija swoja w nich. | С™ы6мъ, и5же сyть на земли2 є3гw2, ўдиви2 гDь вс‰ хотBніz сво‰ въ ни1хъ. | Святы́мъ, и́же су́ть на земли́ его́, удиви́ Госпо́дь вся́ хотѣ́нiя своя́ въ ни́хъ. | Святым, живущим на земле Его, дивно открыл Господь волю Свою. | |||||||||||
Ps16(15),4 4 | 4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea. |
16:4 4129 επληθύνθησαν [2were multiplied 3588 αι 769-1473 ασθένειαι αυτών 1Their weaknesses] — 3326 μετά [2after 3778 ταύτα 3these gods 5035.1 ετάχυναν 1they that hastened]. 3766.2 ου μη In no way 4863 συναγάγω shall I bring together 3588 τας the ones 4864-1473 συναγωγάς αυτών of their gathering 1537 εξ for 129 αιμάτων blood, 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in any way 3403 μνησθώ shall I mention 3588 των 3686-1473 ονομάτων αυτών their names 1223 διά through 5491-1473 χειλέων μου my lips. |
Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. | Rozmnożą się boleści tych, Którzy chodzą za cudzymi bogami; Nie złożę im ofiar z krwi I nie wezwę imion ich wargami swoimi. | Rozmnożyły się niemocy ich, potem się kwapili: nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi: i nie będę wspominał imion ich usty memi. | Umnożyszasia niemoszczy ich, po sich uskorisza: nie sobieru sobory ich ot krowiej, ni pomianu że imien ich ustnama moima. | Ўмн0жишасz нeмwщи и4хъ, по си1хъ ўскори1ша: не соберY соб0ры и4хъ t кровeй, ни помzнy же и3мeнъ и4хъ ўстнaма мои1ма. | Умно́жишася не́мощи и́хъ, по си́хъ ускори́ша: не соберу́ собо́ры и́хъ от крове́й, ни помяну́ же име́нъ и́хъ устна́ма мои́ма. | Умножились немощи их, но вскоре миновали. Не созову людей проливать кровь жертвенную, не произнесу имен их устами моими. | |||||||||||
Ps16(15),5 5 | 5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: tu es qui restitues hæreditatem meam mihi. |
16:5 2962 κύριος The lord 3310 μερίς is the portion 3588 της 2817-1473 κληρονομίας μου of my inheritance 2532 και and 3588 του 4221-1473 ποτηρίου μου of my cup. 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο the 600 αποκαθιστών one restoring 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν μου my inheritance 1473 εμοί to me. |
Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. | Pan jest działem moim i kielichem moim, Ty strzeżesz losu mojego. | Pan cząstka dziedzictwa mego i kielicha mego: tyś jest, który mi przywrócisz dziedzictwo moje. | Gospod' czast' dostojanija mojego i czaszy mojeja: ty jesi ustrojaiaj dostojanije moje mnie. | ГDь чaсть достоsніz моегw2 и3 чaши моеS: ты2 є3си2 ўстроszй достоsніе моE мнЁ. | Госпо́дь ча́сть достоя́нiя моего́ и ча́ши моея́: ты́ еси́ устроя́яй достоя́нiе мое́ мнѣ́. | Господь – основа достояния моего, в Нем участь моя. Ты даруешь мне достояние мое. | |||||||||||
Ps16(15),6 6 | 6 Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi. |
16:6 4979 σχοινία The measuring lines 1968 επεπεσάν fallen 1473 μοι to me 1722 εν in 3588 τοις the 2903 κρατίστοις most excellent places. 2532 και Yes, 1063 γαρ for 3588 η 2817-1473 κληρονομία μου my inheritance 2903 κρατίστη [2most excellent 1473-1510.2.3 μοι εστίν 1is to me]. |
Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. | Część moja przypadła w miejscach uroczych, Także dziedzictwo moje podoba mi się... | Sznury przypadły mi na osobliwych; albowiem dziedzictwo moje jest mi znamienite. | Użia napadosza mi w dierżawnych moich: ibo dostojanije moje dierżawno jest' mnie. | Ќжz напад0ша ми2 въ держaвныхъ мои1хъ: и4бо достоsніе моE держaвно є4сть мнЁ. | У́жя нападо́ша ми́ въ держа́вныхъ мои́хъ: и́бо достоя́нiе мое́ держа́вно е́сть мнѣ́. | Межи мои проходили по прекрасным местам; достояние мое желанно мне. | |||||||||||
Ps16(15),7 7 | 7 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei. |
16:7 2127 ευλογήσω I will bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3588 τον the 4907.3 συνετίσαντά one bringing understanding to 1473 με me; 2089-1161 έτι δε but still 2532 και also 2193 έως until 3571 νυκτός night 3811 επαίδευσάν [2corrected 1473 με 3me 3588 οι 3510-1473 νεφροί μου 1my kidneys ]. |
Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. | Błogosławić będę Pana, że dał mi radę. Nawet w nocy poucza mnie serce moje. | Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum: ktemu aż do nocy ćwiczyły mię nerki moje. | Błagosłowliu Gospoda wrazumiwszago mia: jeszcze że i do noszczy nakazasza mia utroby moja. | Благословлю2 гDа вразуми1вшаго мS: є3щe же и3 до н0щи наказaша мS ўтрHбы мо‰. | Благословлю́ Го́спода вразуми́вшаго мя́: еще́ же и до но́щи наказа́ша мя́ утро́бы моя́. | Благословлю Господа, вразумившего меня, даже ночью наставляло меня сердце мое. | |||||||||||
Ps16(15),8 8 | 8 Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear. |
16:8 4308 προωρώμην I foresaw 3588 τον the 2962 κύριον lord 1799 ενώπιόν before 1473 μου me 1275 διαπαντός always; 3754 ότι for 1537 εκ [2on 1188-1473 δεξιών μου 3my right 1510.2.3 εστίν 1he is] 2443 ίνα that 3361 μη I should not 4531 σαλευθώ be shaken. |
Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. | Mam zawsze Pana przed sobą, Gdy On jest po prawicy mojej, nie zachwieję się. | Miałem Pana zawsze przed oczyma swemi; bo mi jest po prawicy, abych nie był poruszony. | Priedzriech Gospoda priedo mnoju wynu, jako odiesnuju mienie jest', da nie podwiżusia. | Предзрёхъ гDа предо мн0ю вhну, ћкw њдеснyю менє2 є4сть, да не подви1жусz. | Предзрѣ́хъ Го́спода предо мно́ю вы́ну, я́ко одесну́ю мене́ е́сть, да не подви́жуся. | Вижу Господа всегда предо мною, ибо Он возле меня, да не поколеблюсь. | |||||||||||
Ps16(15),9 9 | 9 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. |
16:9 1223 διά On account of 3778 τούτο this 2165 ηυφράνθη [2was glad 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 21 ηγαλλιάσατο [2exulted 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1my tongue]; 2089-1161 έτι δε and still 2532 και also 3588 η 4561-1473 σαρξ μου my flesh 2681 κατασκηνώσει shall encamp 1909 επ' in 1680 ελπίδι hope. |
Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. | Dlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, Nawet ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie, | Przetóż się uweseliło serce moje, i rozradował się język mój: nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie. | Siego radi wozwiesielisia sierdce moje, i wozradowasia jazyk moj: jeszcze że i płot' moja wsielitsia na upowanii. | Сегw2 рaди возвесели1сz сeрдце моE, и3 возрaдовасz љзhкъ м0й: є3щe же и3 пл0ть моS всели1тсz на ўповaніи. | Сего́ ра́ди возвесели́ся се́рдце мое́, и возра́довася язы́къ мо́й: еще́ же и пло́ть моя́ всели́тся на упова́нiи. | И вот возвеселилось сердце мое, и возрадовался язык мой; даже плоть моя вселится в землю с упованием: | |||||||||||
Ps16(15),10 10 | 10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. |
16:10 3754 ότι For 3756-1459 ουκ εγκαταλείψεις you shall not abandon 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1519 εις in 86 άδην Hades, 3761 ουδέ nor 1325 δώσεις shall you give 3588 τον 3741-1473 όσιόν σου your sacred one 1492 ιδείν to see 1312 διαφθοράν corruption. |
Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. | Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób. | Albowiem nie zostawisz dusze mojéj w piekle: ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia. | Jako nie ostawiszy duszu moju wo adie, niże dasi priepodobnomu twojemu widieti istlienija. | Ћкw не њстaвиши дyшу мою2 во ѓдэ, нижE дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz. | Я́ко не оста́виши ду́шу мою́ во а́дѣ, ниже́ да́си преподобному твоему́ ви́дѣти истлѣ́нiя. | ибо не оставишь Ты души моей во аде и не дашь праведнику Твоему познать тление. | |||||||||||
Ps16(15),11 11 | 10 Notas mihi fecisti vias vitæ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo: delectationes in dextera tua usque in finem. |
16:11 1107 εγνώρισάς You made known 1473 μοι to me 3598 οδούς the ways 2222 ζωής of life. 4137 πληρώσεις You shall fill 1473 με me 2167 ευφροσύνης of gladness 3326 μετά with 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your face. 5059.5 τερπνότητες Delightfulness 1722 εν is at 3588 τη 1188-1473 δεξία σου your right 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki. | Dasz mi poznać drogę życia, Obfitość radości w obliczu twoim, Rozkosz po prawicy twojej na wieki. | Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem z obliczem twojem, rozkoszy na prawicy twéj aż do końca. | Skazał mi jesi puti żywota: ispołniszy mia wiesielija s licem twoim: krasota w diesnice twojej w koniec. | Сказaлъ ми2 є3си2 пути6 животA: и3сп0лниши мS весeліz съ лицeмъ твои1мъ: красотA въ десни1цэ твоeй въ конeцъ. | Сказа́лъ ми́ еси́ пути́ живота́: испо́лниши мя́ весе́лiя съ лице́мъ твои́мъ: красота́ въ десни́цѣ твое́й въ коне́цъ. | Поведал Ты мне пути жизни; исполнишь меня веселия пред лицом Твоим: блаженство в деснице Твоей вовеки. | |||||||||||