PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 2 MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps2,1 1 | 1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 2:1 2444 ινατί Why did 5433 εφρύαξαν [2neigh 1484 έθνη 1nations], 2532 και and 2992 λαοί peoples 3191 εμελέτησαν meditate upon 2756 κενά vain things? |
Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? | Czemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach? | Czemu się wzburzyli poganie, a ludzie rozmyślali próżne rzeczy? | Wskuju szataszasia jazycy, i liudije poucziszasia tszczetnym? | Вскyю шатaшасz kзhцы, и3 лю1діе поучи1шасz тщє1тнымъ; | Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дiе поучи́шася тще́тнымъ? | Что возмутились народы и племена мыслили суетное? | |||||||||||
Ps2,2 2 | 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. |
2:2 3936 παρέστησαν [5stood by 3588 οι 1The 935 βασιλείς 2kings 3588 της 3of the 1093 γης 4earth], 2532 και and 3588 οι the 758 άρχοντες rulers 4863 συνήχθησαν gathered 2009.1 επιτοαυτό together 2596 κατά against 3588 του the 2962 κυρίου lord 2532 και and 2596 κατά against 3588 του 5547-1473 χριστού αυτού his anointed one, |
Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: | Powstają królowie ziemscyI książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego: | Stanęli wespół królowie ziemscy, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu, i przeciw Chrystusowi jego. | Priedstasza carije ziemstii, i kniazi sobraszasia wkupie na Gospoda i na Christa jego. | Предстaша цaріе зeмстіи, и3 кн‰зи собрaшасz вкyпэ на гDа и3 на хrтA є3гw2. | Предста́ша ца́рiе зе́мстiи, и кня́зи собра́шася вку́пѣ на Го́спода и на Христа́ его́. | Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Помазанника Его. Говорят они: | |||||||||||
Ps2,3 3 | 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. |
2:3 1284 διαρρήξωμεν We should tear up 3588 τους 1199-1473 δεσμούς αυτών their bonds, 2532 και and 641 απορρίψωμεν we should throw away 575 αφ' from 1473 ημών us 3588 τον 2218-1473 ζυγόν αυτών their yoke. |
Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. | Zerwijmy ich więzyI zrzućmy z siebie ich pęta! | Potargajmy {związki|więzy} ich: i zrzućmy z siebie jarzmo ich. | Rastorgniem uzy ich i otwierżem ot nas igo ich. | Раст0ргнемъ ќзы и4хъ и3 tвeржемъ t нaсъ и4го и4хъ. | Расто́ргнемъ у́зы и́хъ и отве́ржемъ от на́съ и́го и́хъ. | "Расторгнем узы, наложенные Ими, и свергнем с себя иго Их!". | |||||||||||
Ps2,4 4 | 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. |
2:4 3588 ο The 2730 κατοικών one dwelling 1722 εν in 3772 ουρανοίς heavens 1548.1 εκγελάσεται derides 1473 αυτούς them, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1592 εκμυκτηριεί ridicules 1473 αυτούς them. |
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. | Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga. | Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie. | Żywyj na niebiesiech posmiejetsia im, i Gospod' porugajetsia im. | Живhй на нб7сёхъ посмэeтсz и5мъ, и3 гDь поругaетсz и5мъ. | Живы́й на небесѣ́хъ посмѣе́тся и́мъ, и Госпо́дь поруга́ется и́мъ. | Но Живущий на Небесах посмеется над ними, Господь посрамит их; | |||||||||||
Ps2,5 5 | 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. |
2:5 5119 τότε Then 2980 λαλήσει he shall speak 4314 προς to 1473 αυτούς them 1722 εν in 3709-1473 οργή αυτού his anger; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 2372-1473 θυμώ αυτού his rage 5015 ταράξει he will disturb 1473 αυτούς them. |
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, | Wtedy przemówi do nich w gniewie swoimI gwałtownością swoją przerazi ich: | Tedy będzie mówił do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swéj {potrwoży|zatrworzy} je. | Togda wozgłagoliet k nim gniewom swoim i jarostiju swojeiu smiatiet ja: | ТогдA возгlетъ къ ни6мъ гнёвомъ свои1мъ и3 ћростію своeю смzтeтъ |: | Тогда́ возглаго́летъ къ ни́мъ гнѣ́вомъ свои́мъ и я́ростiю свое́ю смяте́тъ я́: | тогда изречет Он им в гневе волю Свою и яростью Своею ввергнет их в смятение. | |||||||||||
Ps2,6 6 | 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus. |
2:6 1473-1161 εγώ δε But I 2525 κατεστάθην was placed 935 βασιλεύς king 5259 υπ' by 1473 αυτού him 1909 επί over *-3735 Σιών όρος mount Zion, 3588 το 39-1473 άγιον αυτού his holy place; |
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją. | Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej. | A jam jest postanowion królem {od|przez} niego nad Syonem, górą świętą jego, | az że postawlien jesm' Car' ot niego nad Sionom, goroju swiatoju jego, | ѓзъ же постaвленъ є4смь цRь t негw2 над8 сіHномъ, гор0ю с™0ю є3гw2, | а́зъ же поста́вленъ е́смь Ца́рь от него́ надъ Сiо́номъ, горо́ю свято́ю его́, | А Я поставлен Им царем над Сионом, горою святою Его, | |||||||||||
Ps2,7 7 | 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. |
2:7 1229 διαγγέλλων declaring 3588 το the 4366.2 πρόσταγμα order 2962 κυρίου of the lord. 2962 κύριος The lord 2036 είπε said 4314 προς to 1473 με me, 5207-1473 υιός μου [2my son 1510.2.2-1473 ει συ 1you are], 1473 εγώ I 4594 σήμερον today 1080 γεγέννηκά engendered 1473 σε you. |
Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. | Ogłoszę zarządzenie Pana:Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem. | {6 opowiadając przykazanie jego.|Obwieszczę dekret jego:} 7 Pan rzekł do mnie: Tyś jest synem moim, Jam ciebie dziś zrodził. | wozwieszczajaj powielienije Gospodnie. Gospod' rieczie ko mnie: Syn moj jesi ty, az dnies' rodich tia: | возвэщazй повелёніе гDне. ГDь речE ко мнЁ: сн7ъ м0й є3си2 ты2, ѓзъ днeсь роди1хъ тS: | возвѣща́яй повелѣ́нiе Госпо́дне. Госпо́дь рече́ ко мнѣ́: Сы́нъ мо́й еси́ ты́, а́зъ дне́сь роди́хъ тя́: | возвещать повеление Господне. Господь сказал Мне: "Ты Сын Мой, Ты ныне рожден Мною. | |||||||||||
Ps2,8 8 | 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. |
2:8 154 αίτησαι Ask 3844 παρ' from 1473 εμού me! 2532 και and 1325 δώσω I will give 1473 σοι to you 1484 έθνη nations 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου for your inheritance; 2532 και and 3588 την 2697-1473 κατάσχεσίν σου for your possession 3588 τα the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 1093 γης earth. |
Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi. | Proś mnie, a dam ci narody w dziedzictwoI krańce świata w posiadanie. | Żądaj odemnie, i dam ci pogany dziedzictwo twoje, a {osiadłość twą kraje ziemie.|posiadłością twą krańce ziemi.} | prosi ot mienie, i dam ti jazyki dostojanije twoje, i odierżanije twoje koncy ziemli: | проси2 t менє2, и3 дaмъ ти2 kзhки достоsніе твоE, и3 њдержaніе твоE концы2 земли2: | проси́ от мене́, и да́мъ ти́ язы́ки достоя́нiе твое́, и одержа́нiе твое́ концы́ земли́: | Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и во владение Тебе – пределы земли. | |||||||||||
Ps2,9 9 | 9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. |
2:9 4165 ποιμανείς You shall tend 1473 αυτούς them 1722 εν with 4464 ράβδω a rod 4603 σιδηρά of iron; 5613 ως as 4632 σκεύη vessels 2763 κεραμέως of a potter 4937 συντρίψεις you shall break 1473 αυτούς them. |
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich. | Rozgromisz je berłem żelaznym, Roztłuczesz jak naczynie gliniane. | Będziesz {je|nimi} rządził laską żelazną: a {jako|jak} naczynie garncarskie pokruszysz je. | upasieszy ja żezłom żelieznym, jako sosudy skudiel'niczi sokruszyszy ja. | ўпасeши | жезл0мъ желёзнымъ, ћкw сосyды скудє1льничи сокруши1ши |. | упасе́ши я́ жезло́мъ желѣ́знымъ, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруши́ши я́. | Пасти их будешь жезлом железным, как сосуды горшечника сокрушишь их!". | |||||||||||
Ps2,10 10 | 10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. |
2:10 2532 και And 3568 νυν now, 935 βασιλείς O kings, 4920 σύνετε perceive! 3811 παιδεύθητε Let [6be instructed 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2919 κρίνοντες 3judging 3588 την 4the 1093 γην 5earth]! |
Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi! | Bądźcie więc teraz rozsądni, królowie, Przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi! | A teraz królowie rozumiejcie: ćwiczcie się, którzy sądzicie ziemię. | I nynie, carije, razumiejtie, nakażytiesia wsi sudiaszczyi ziemli. | И# нн7э, цaріе, разумёйте, накажи1тесz вси2 судsщіи земли2. | И ны́нѣ, ца́рiе, разумѣ́йте, накажи́теся вси́ судя́щiи земли́. | И ныне, цари, разумейте, поучайтесь, судьи земли! | |||||||||||
Ps2,11 11 | 11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. |
2:11 1398 δουλεύσατε Serve 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 5401 φόβω fear, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 1473 αυτώ to him 1722 εν with 5156 τρόμω trembling! |
Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem. | Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd, | Służcie Panu w bojaźni: a radujcie się mu ze drżeniem. | Rabotajtie Gospodiewi so strachom, i radujtiesia jemu so triepietom. | Раб0тайте гDеви со стрaхомъ, и3 рaдуйтесz є3мY со трeпетомъ. | Рабо́тайте Го́сподеви со стра́хомъ, и ра́дуйтеся ему́ со тре́петомъ. | Служите Господу со страхом и радуйтесь Ему с трепетом! | |||||||||||
Ps2,12 12 | 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. |
2:12 1405 δράξασθε Grab 3809 παιδείας instruction! 3379 μήποτε lest at any time 3710-2962 οργισθή κύριος you should provoke the lord to anger, 2532 και and 622 απολείσθε you shall perish 1537 εξ from 3598 οδού [2way 1342 δικαίας 1 the just], 3752 όταν whenever 1572 εκκαυθή [2should be kindled 1722 εν 5034 τάχει 3quickly 3588 ο 2372-1473 θυμός αυτού 1his rage]. 3107 μακάριοι Blessed are 3956 πάντες all 3588 οι the ones 3982 πεποιθότες yielding 1909 επ' upon 1473 αυτώ him. |
Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. | Aby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają! | Chwyćcie się nauki, by się kiedy nie rozgniewał Pan: i nie poginęliście z drogi sprawiedliwéj: gdyby się w krótce zapalił gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. | Priimitie nakazanije, da nie kogda progniewajetsia Gospod', i pogibnietie ot puti prawiednago, jegda wozgoritsia wskorie jarost' jego: błażeni wsi nadiejuszczyisia nan'. | Пріими1те наказaніе, да не когдA прогнёваетсz гDь, и3 поги1бнете t пути2 првdнагw, є3гдA возгори1тсz вск0рэ ћрость є3гw2: бlжeни вси2 надёющіисz нaнь. | Прiими́те наказа́нiе, да не когда́ прогнѣ́вается Госпо́дь, и поги́бнете от пути́ пра́веднаго, егда́ возгори́тся вско́рѣ я́рость его́: блаже́ни вси́ надѣ́ющiися на́нь. | Примите наставление, да не прогневается Господь и не погибнете вы, сойдя с пути праведного, ибо возгорится вскоре ярость Его! Блаженны все, надеющиеся на Него! | |||||||||||