PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 23 (22) BÓG – DOBRY PASTERZ. | ||||||||||||||||||||
Ps23(22),1 1 | 1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 23:1 2962 κύριος The lord 4165 ποιμαίνει tends 1473 με me, 2532 και and 3762 ουδέν not one thing 1473-5302 με υστερήσει lacks for me. |
Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. | Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie. | Psalm Dawidowi. Pan mię rządzi, a ninaczem mi schodzić nie będzie. | Gospod' pasiet mia, i nicztoże mia liszyt. | ГDь пасeтъ мS, и3 ничт0же мS лиши1тъ. | Госпо́дь пасе́тъ мя́, и ничто́же мя́ лиши́тъ. | Господь Пастырь мой, ничего не лишит Он меня. | |||||||||||
Ps23(22),2 2 | 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; |
23:2 1519 εις In 5117 τόπον the place 5514 χλόης of tender shoots, 1563 εκεί there 1473-2681 με κατεσκήνωσεν he encamped me. 1909 επί At 5204 ύδατος the water 372 αναπαύσεως of rest, 1625 εξέθρεψέ he nourished 1473 με me. |
Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. | Na niwach zielonych pasie mnie. Nad wody spokojne prowadzi mnie. | Na miejscu paszy tam mię posadził: nad wodą posilenia wychował mię. | Na miestie złacznie, tamo wsieli mia, na wodie pokojnie wospita mia. | На мёстэ ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz, на водЁ пок0йнэ воспитa мz. | На мѣ́сте зла́чнѣ, та́мо всели́ мя, на водѣ́ поко́йнѣ воспита́ мя. | На нивах обильных поселил Он меня. У тихих вод воспитал меня. | |||||||||||
Ps23(22),3 3 | 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. |
23:3 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου [2my life 1994 επέστρεψεν 1He returned]; 3594 ωδήγησέ he guided 1473 με me 1909 επί upon 5147 τρίβους roads 1343 δικαιοσύνης of righteousness 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματος αυτού his name. |
Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. | Duszę moją pokrzepia. Wiedzie mnie ścieżkami sprawiedliwości Ze względu na imię swoje. | Duszę moję nawrócił: prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego. | Duszu moju obrati, nastawi mia na stiezi prawdy, imienie radi swojego. | Дyшу мою2 њбрати2, настaви мS на стєзи2 прaвды, и4мене рaди своегw2. | Ду́шу мою́ обрати́, наста́ви мя́ на стези́ пра́вды, и́мене ра́ди своего́. | Душу мою обратил к добру, наставил меня на стези правды во славу имени Своего. | |||||||||||
Ps23(22),4 4 | 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. |
23:4 1437-1063 εάν γαρ For if 2532 και even 4198 πορευθώ I should go 1722 εν in 3319 μέσω the midst 4639 σκιάς of the shadow 2288 θανάτου of death, 3756 ου I shall not 5399 φοβηθήσομαι be afraid 2556 κακά of evils, 3754 ότι for 1473 συ you 3326 μετ' [2with 1473 εμού 3me 1510.2.2 ει 1are]. 3588 η 4464-1473 ράβδος σου Your rod 2532 και and 3588 η 902.1-1473 βακτηρία σου your staff, 1473 αύταί they 1473-3870 με παρεκάλεσαν comfort me. |
Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. | Choćbym nawet szedł ciemną doliną, Zła się nie ulęknę, boś Ty ze mną, Laska twoja i kij twój mnie pocieszają. | Bo choćbym téż chodził w pośród cienia śmierci, nie będę się bał złego; bowiemeś ty jest zemną: laska twoja, i kij twój, te mię cieszyły. | Aszcze bo i pojdu posriedie sieni smiertnyja, nie ubojusia zła, jako ty so mnoju jesi: żezł twoj i palica twoja, ta mia utieszysta. | Ѓще бо и3 пойдY посредЁ сёни смeртныz, не ўбою1сz ѕлA, ћкw ты2 со мн0ю є3си2: жeзлъ тв0й и3 пaлица твоS, т† мS ўтёшиста. | А́ще бо и пойду́ посредѣ́ сѣ́ни сме́ртныя, не убою́ся зла́, я́ко ты́ со мно́ю еси́: же́злъ тво́й и па́лица твоя́, та́ мя́ утѣ́шиста. | Если и пойду я во мраке, грозящем смертью, не убоюсь зла, ибо Ты со мною. Жезл Твой и посох Твой были поддержкою мне. | |||||||||||
Ps23(22),5 5 | 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! |
23:5 2090 ητοίμασας You prepared 1799 ενώπιόν before 1473 μου me 5132 τράπεζαν a table, 1828.2 εξεναντίας right opposite 3588 των the ones 2346 θλιβόντων afflicting 1473 με me. 3044.1 ελίπανας You anointed 1722 εν [2with 1637 ελαίω 3oil 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου 1my head], 2532 και and 3588 το 4221-1473 ποτήριόν σου your cup 3182 μεθύσκον is intoxicating 1473 με me 5616 ωσεί as 2903 κράτιστον most excellent. |
Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. | Zastawiasz przede mną stół wobec nieprzyjaciół moich, Namaszczasz oliwą głowę moją, kielich mój przelewa się. | Nagotowałeś przed oczyma memi stół na przeciwko tym, którzy mię trapią: utłuściłeś olejkiem głowę moję: a kielich mój upojający jak kosztowny jest. | Ugotował jesi priedo mnoju trapiezu soprotiw stużajuszczym mnie: umastił jesi jelieom gławu moju, i czasza twoja upojawajuszczy mia, jako dierżawna. | Ўгот0валъ є3си2 предо мн0ю трапeзу сопроти1въ стужaющымъ мнЁ: ўмaстилъ є3си2 є3лeомъ главY мою2, и3 чaша твоS ўпоzвaющи мS, ћкw держaвна. | Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна. | Сотворил Ты мне трапезу пред лицом гонителей моих; помазал елеем главу мою, и чаша Твоя, напояет меня, ибо велика ее сила. | |||||||||||
Ps23(22),6 6 | 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. |
23:6 2532 και And 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2614 καταδιώξει pursues 1473 με me 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life; 2532 και and 3588 το 2730-1473 κατοικείν με my dwelling 1722 εν is in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord 1519 εις for 3117.1 μακρότητα duration 2250 ημερών of days. |
Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. | Dobroć i łaska towarzyszyć mi będą Przez wszystkie dni życia mego. I zamieszkam w domu Pana przez długie dni. | I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego: i abym mieszkał w domu Pańskim na przedłużenie dni. | I miłost' twoja pożeniet mia wsia dni żywota mojego, i jeże wsielitimisia w dom Gospodien' w dołgotu dnij. | И# млcть твоS поженeтъ мS вс‰ дни6 животA моегw2, и3 є4же всели1тимисz въ д0мъ гDень въ долготY днjй. | И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ моего́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й. | И милость Твоя да сопутствует мне во все дни жизни моей, и да вселюсь в дом Господень на вечные дни! | |||||||||||