PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 26 (25) MODLITWA SPRAWIEDLIWEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps26(25),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 26:1 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 1473 εγώ I 1722 εν [2in 171.1-1473 ακακία μου 3my innocence 4198 επορεύθην 1went], 2532 και and 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 1679 ελπίζων 1hoping]. 3766.2 ου μη In no way 770 ασθενήσω should I weaken. |
Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. | Dawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo chodziłem w niewinności I zaufałem Panu. Nie zachwieję się! | Na koniec, Psalm Dawidowi. Osądź mnie, Panie, ponieważem ja chodził w niewinności mojéj: a w Panu nadzieję mając, nie osłabieję. | Sudi mi, Gospodi, jako az niezłoboju mojeiu chodich: i na Gospoda upowaja nie izniemogu. | Суди1 ми, гDи, ћкw ѓзъ неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3 на гDа ўповaz не и3знемогY. | Суди́ ми, Го́споди, я́ко а́зъ незло́бою мое́ю ходи́хъ: и на Го́спода упова́я не изнемогу́. | Суди меня, Господи, по правде Твоей, ибо живу я в незлобии и, на Господа уповая, не изнемогу. | |||||||||||
Ps26(25),2 2 | 2 Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. |
26:2 1381 δοκίμασόν Try 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3985 πείρασόν test 1473 με me! 4448 πύρωσον Set on fire 3588 τους 3510-1473 νεφρούς μου my kidneys 2532 και and 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart! |
Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. | Zbadaj mnie, Panie, i doświadcz, Poddaj próbie nerki i serce moje! | Próbuj mię, Panie, i doświadcz mię: wypal nerki moje i serce moje. | Iskusi mia, Gospodi, i ispytaj mia, razżży utroby moja i sierdce moje. | И#скуси1 мz, гDи, и3 и3спытaй мS, разжжи2 ўтрHбы мо‰ и3 сeрдце моE. | Искуси́ мя, Го́споди, и испыта́й мя́, разжжи́ утро́бы моя́ и се́рдце мое́. | Искуси меня, Господи, испытай меня, разожги утробу мою и сердце мое! | |||||||||||
Ps26(25),3 3 | 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua. |
26:3 3754 ότι For 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2713 κατέναντι [2before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου 3my eyes 1510.2.3 εστί 1is]; 2532 και and 2100 ευηρέστησα I was well-pleased 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth. |
Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. | Bo mam przed oczyma łaskę twoją I postępuję w prawdzie twojej. | Albowiem miłosierdzie twoje przed oczyma memi jest: i ukochałem się w prawdzie twojéj. | Jako miłost' twoja pried oczima moima jest', i błagougodich wo istinie twojej. | Ћкw млcть твоS пред8 nчи1ма мои1ма є4сть, и3 благоугоди1хъ во и4стинэ твоeй. | Я́ко ми́лость твоя́ предъ очи́ма мои́ма е́сть, и благоугоди́хъ во и́стинѣ твое́й. | Милость Твоя пред очами моими, и угождал я Тебе, соблюдая истину Твою. | |||||||||||
Ps26(25),4 4 | 4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo. |
26:4 3756-2523 ουκ εκάθισα I sat not 3326 μετά with 4892 συνεδρίου the sanhedrin 3153 ματαιότητος of folly; 2532 και and 3326 μετά with 3891 παρανομούντων ones acting unlawfully 3766.2 ου μη in no way 1525 εισέλθω shall I enter. |
Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. | Nie zasiadałem z ludźmi fałszywymi, I nie chodzę z podstępnymi. | Nie siedziałem ze zborem marności: a z czyniącymi bezprawia wchodzić nie będę. | Nie siedoch s sonmom sujetnym, i so zakonopriestupnymi nie wnidu. | Не сэд0хъ съ с0нмомъ сyетнымъ, и3 со законопрестyпными не вни1ду. | Не сѣдо́хъ съ со́нмомъ су́етнымъ, и со законопресту́пными не вни́ду. | Не сидел я в совете суетных и к беззаконным не войду. | |||||||||||
Ps26(25),5 5 | 5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo. |
26:5 3404 εμίσησα I detested 1577 εκκλησίαν the assembly 4188.2 πονηρευομένων of ones doing wickedness; 2532 και and 3326 μετά with 765 ασεβών the impious 3766.2 ου μη in no way 2523 καθίσω shall I sit. |
Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. | Nienawidzę zgromadzenia złoczyńcówI nie zasiadam z bezbożnymi. | Miałem w nienawiści zbór złośliwych, a z niepobożnymi nie zasiędę. | Woznienawidiech cerkow' łukawnujuszczych, i s niecziestiwymi nie siadu. | Возненави1дэхъ цeрковь лукaвнующихъ, и3 съ нечести1выми не сsду. | Возненави́дѣхъ це́рковь лука́внующихъ, и съ нечести́выми не ся́ду. | Возненавидел я сборище лукавых и с нечестивыми не сяду. | |||||||||||
Ps26(25),6 6 | 6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine: |
26:6 3538 νίψομαι I shall wash 1722 εν [2in 121 αθώοις 3innocent things 3588 τας 5495-1473 χείράς μου 1my hands], 2532 και and 2944 κυκλώσω I shall encircle 3588 το 2379-1473 θυσιαστήριόν σου your altar, 2962 κύριε O lord, |
Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! | Umywam w niewinności ręce swojeI chodzę wokoło ołtarza twojego, Panie, | Umyję między niewinnymi ręce moje: i obejdę ołtarz twój, Panie. | Umyju w niepowinnych ruce moi, i obydu żertwiennik twoj, Gospodi, | Ўмhю въ непови1нныхъ рyцэ мои2, и3 њбhду жeртвенникъ тв0й, гDи, | Умы́ю въ непови́нныхъ ру́цѣ мои́, и обы́ду же́ртвенникъ тво́й, Го́споди, | Умою с невиновными руки мои и вокруг жертвенника Твоего пойду, Господи; | |||||||||||
Ps26(25),7 7 | 7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. |
26:7 3588 του 191 ακούσαί to hear 1473 με my 5456 φωνής voice 133 αινέσεώς of praise 1473 σου of you, 2532 και and 1334 διηγήσασθαι to describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. | Aby głośno śpiewać dziękczynienieI opowiedzieć wszystkie cuda twoje. | Abych słyszał głos chwały, a opowiadał wszystkie dziwy twoje. | jeże usłyszati mi głas chwały twojeja i powiedati wsia czudiesa twoja. | є4же ўслhшати ми2 глaсъ хвалы2 твоеS и3 повёдати вс‰ чудесA тво‰. | е́же услы́шати ми́ гла́съ хвалы́ твоея́ и повѣ́дати вся́ чудеса́ твоя́. | да услышу я песнь во славу Твою и поведаю чудеса Твои. | |||||||||||
Ps26(25),8 8 | 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. |
26:8 2962 κύριε O lord, 25 ηγάπησα I loved 2143 ευπρέπειαν the beauty 3624-1473 οίκου σου of your house, 2532 και and 5117 τόπον the place 4638 σκηνώματος of the tent 1391-1473 δόξης σου of your glory. |
Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. | Panie! Umiłowałem mieszkanie domu twegoI miejsce przebywania chwały twojej. | Panie, umiłowałem ochędóstwo domu twego, i miejsce mieszkania chwały twojéj. | Gospodi, wozliubich błagoliepije domu twojego i miesto sielienija sławy twojeja. | ГDи, возлюби1хъ бlголёпіе д0му твоегw2 и3 мёсто селeніz слaвы твоеS. | Го́споди, возлюби́хъ благолѣ́пiе до́му твоего́ и мѣ́сто селе́нiя сла́вы твоея́. | Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и место святое, где обитает слава Твоя. | |||||||||||
Ps26(25),9 9 | 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: |
26:9 3361 μη You should not 4881 συναπολέσης destroy together 3326 μετά [2with 765 ασεβών 3 the impious 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και nor 3326 μετά [2with 435 ανδρών 3 the men 129 αιμάτων 4of blood 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life], |
Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. | Nie zabieraj duszy mojej z grzesznikami, A życia mego ze zbrodniarzami! | Nie zatracaj z niezbożnymi, Boże, duszy mojéj: a z mężmi krwawymi żywota mojego. | Da nie pogubiszy s niecziestiwymi duszu moju i s muży krowiej żywot moj, | Да не погуби1ши съ нечести1выми дyшу мою2 и3 съ м{жи кровeй жив0тъ м0й, | Да не погуби́ши съ нечести́выми ду́шу мою́ и съ му́жи крове́й живо́тъ мо́й, | Да не погубишь с нечестивыми душу мою и с мужами, проливающими кровь, жизнь мою! | |||||||||||
Ps26(25),10 10 | 10 in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. |
26:10 3739-1722 ων εν in whose 5495 χερσίν hands 3588 αι 458 ανομίαι are lawless deeds, 3588 η and 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 4130 επλήσθη was filled 1435 δώρων of bribes. |
W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. | Ręce ich splamione są zbrodnią, A prawica ich pełna jest przekupstwa. | U których w ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków. | ichże w ruku biezzakonija, diesnica ich ispołnisia mzdy. | и4хже въ рукY беззакHніz, десни1ца и4хъ и3сп0лнисz мзды2. | и́хже въ руку́ беззако́нiя, десни́ца и́хъ испо́лнися мзды́. | В руках у них беззаконие, полны они корысти. | |||||||||||
Ps26(25),11 11 | 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. |
26:11 1473-1161 εγώ δε But I 1722 εν [2in 171.1-1473 ακακία μου 3my innocence 4198 επορεύθην 1was gone]. 3084 λύτρωσαί Ransom 1473 με me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! |
Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. | Ale ja postępuję w niewinności, Wybaw mnie i bądź mi miłościw! | A jam chodził w niewinności mojéj: odkup mię, a zmiłuj się nademną. | Az że niezłoboju mojeiu chodich: izbawi mia, Gospodi, i pomiłuj mia. | Ѓзъ же неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3збaви мS, гDи, и3 поми1луй мS. | А́зъ же незло́бою мое́ю ходи́хъ: изба́ви мя́, Го́споди, и поми́луй мя́. | Я же в незлобии живу; избавь меня, Господи, и помилуй меня! | |||||||||||
Ps26(25),12 12 | 12 Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine. |
26:12 3588 ο 4228-1473 πους μου My foot 2476 έστη stands 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness. 1722 εν In 1577 εκκλησίαις the assemblies 2127 ευλογήσω I shall bless 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. | Noga moja stoi na prostej drodze, Błogosławić będę Pana w zgromadzeniach. | Noga moja stała na drodze prostéj, w kościelech będę cię chwalił, Panie. | Noga moja sta na prawotie: w cerkwach błagosłowliu tia, Gospodi. | НогA моS стA на правотЁ: въ цRквахъ благословлю1 тz, гDи. | Нога́ моя́ ста́ на правотѣ́: въ це́рквахъ благословлю́ тя, Го́споди. | Стопы мои стоят на правом пути; в церквах благословлю Тебя, Господи! | |||||||||||