PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 35 (34) MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM. | ||||||||||||||||||||
Ps35(34),1 1 | 1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 35:1 1340.1 δίκασον Adjudcate, 2962 κύριε O lord, 3588 τους the 91 αδικούντάς ones wronging 1473 με me! 4170 πολέμησον Wage war against 3588 τους the 4170 πολεμούντάς ones waging war against 1473 με me! |
Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. | Dawidowy. Rozpraw się, Panie, z przeciwnikami moimi, Walcz z tymi, którzy walczą ze mną! | Samemu Dawidowi. Osądź, Panie, szkodzące mnie, zwalcz walczące przeciwko mnie. | Sudi, Gospodi, obidiaszczyja mia, pobori boriuszczyja mia. | Суди2, гDи, њби1дzщыz мS, побори2 борю1щыz мS. | Суди́, Го́споди, оби́дящыя мя́, побори́ борю́щыя мя́. | Суди, Господи, тех, кто обижает меня, побори тех, кто борется со мною. | |||||||||||
Ps35(34),2 2 | 2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. |
35:2 1949 επιλαβού Take hold 3696 όπλου of weapon 2532 και and 2375 θυρεού shield, 2532 και and 450 ανάστηθι rise up 1519 εις to 996 βοήθειάν help 1473 μου me! |
Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój. | Chwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc! | Porwij broń i tarczą, a powstań mi na pomoc. | Priimi orużyje i szczyt i wostani w pomoszcz' moju: | Пріими2 nрyжіе и3 щи1тъ и3 востaни въ п0мощь мою2: | Прiими́ ору́жiе и щи́тъ и воста́ни въ по́мощь мою́: | Возьми оружие и щит и восстань на помощь мне! | |||||||||||
Ps35(34),3 3 | 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum. |
35:3 1632 έκχεον Discharge 4501 ρομφαίαν the broadsword, 2532 και and 4788 σύγκλεισον close up 1828.2 εξεναντίας right opposite 3588 των the ones 2614 καταδιωκόντων pursuing 1473 με me! 2036 είπον Say 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul, 4991-1473 σωτηρία σου [2your deliverance 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]! |
Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. | Dobądź włóczni i zagrodź drogę prześladowcom moim, Powiedz duszy mojej: Jam zbawieniem twoim! | Dobądź miecza i zawrzyj przeciwko tym, co mię prześladują. Rzecz duszy mojéj: Jam jest zbawieniem twojem. | izsuni miecz' i zakliuczi soprotiw goniaszczych mia: rcy duszy mojej: spasienije twoje jesm' az. | и3зсyни мeчь и3 заключи2 сопроти1въ гонsщихъ мS: рцы2 души2 моeй: спcніе твоE є4смь ѓзъ. | изсу́ни ме́чь и заключи́ сопроти́въ гоня́щихъ мя́: рцы́ души́ мое́й: спасе́нiе твое́ е́смь а́зъ. | Обнажи меч и прегради путь гонителям моим! Скажи душе моей: "Во Мне спасение твое!" | |||||||||||
Ps35(34),4 4 | 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
35:4 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be ashamed 2532 και 5and 1788 εντραπήτωσαν 6feel remorse 3588 οι 1the 2212 ζητούντες 2ones seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul]! 654 αποστραφήτωσαν Let them be turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 2532 και and 2617 καταισχυνθήτωσαν let [4be disgraced 3588 οι 1the ones 3049 λογιζόμενοί 2considering 1473-2556 μοι κακά 3evils against me]! |
Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. | Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy nastają na życie moje! Niech cofną się i zawstydzą Ci, którzy myślą o zgubie mojej! | Niech będą zawstydzeni i zesromoceni szukający dusze mojéj: niech się cofną nazad, i niech będą zelżeni, myślący mi złe. | Da postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyi duszu moju, da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia mysliaszczyi mi złaja. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz мhслzщіи ми2 ѕл†z. | Да постыдя́тся и посра́мятся и́щущiи ду́шу мою́, да возвратя́тся вспя́ть и постыдя́тся мы́слящiи ми́ зла́я. | Да постыдятся и посрамятся ищущие смерти моей, да возвратятся вспять и постыдятся желающие мне зла! | |||||||||||
Ps35(34),5 5 | 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. |
35:5 1096 γενηθήτωσαν Let them become 5616 ωσεί as 5522 χνους dust 2596 κατά according to 4383 πρόσωπον the face 417 ανέμου of the wind! 2532 και and 32 άγγελος an angel 2962 κυρίου of the lord 1570.2 εκθλίβων squeezing 1473 αυτούς them. |
Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy. | Niech będą jak plewa na wietrzeI anioł Pański niech ich rozproszy! | Niechaj będą jako proch przed wiatrem: a Aniół Pański niechaj je uciśnie. | Da budut jako prach pried licem wietra, i angieł Gospodien' oskorbliaja ich: | Да бyдутъ ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, и3 ѓгGлъ гDень њскорблsz и5хъ: | Да бу́дутъ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, и а́нгелъ Госпо́день оскорбля́я и́хъ: | Да будут они, как прах, взметаемый ветром, и Ангел Господень да изгонит их! | |||||||||||
Ps35(34),6 6 | 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
35:6 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 3598-1473 οδός αυτών 1their way] 4655 σκότος darkness 2532 και and 3643.2 ολίσθημα slippery! 2532 και and 32 άγγελος an angel 2962 κυρίου of the lord 2614 καταδιώκων pursuing 1473 αυτούς them. |
Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni. | Niech droga ich będzie ciemna i śliskaI anioł Pański niech ich ściga! | Niech będzie droga ich ciemnością i ślizawką: a Aniół Pański niechaj ich goni. | da budiet put' ich tma i połzok, i angieł Gospodien' pogoniajaj ich: | да бyдетъ пyть и4хъ тьмA и3 п0лзокъ, и3 ѓгGлъ гDень погонszй и5хъ: | да бу́детъ пу́ть и́хъ тма́ и по́лзокъ, и а́нгелъ Госпо́день погоня́яй и́хъ: | Да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их! | |||||||||||
Ps35(34),7 7 | 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. | 35:7 3754 ότι For 1431 δωρεάν without cause 2928 έκρυψάν they hid 1473 μοι [3against me 1312 διαφθοράν 2of corruption 3803-1473 παγίδος αυτών 1their snare]; 3155 μάτην in folly 3679 ωνείδισαν they berate 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. | Gdyż bez przyczyny zastawili na mnie zgubne sidła swoje, Bez przyczyny wykopali dla mnie dół. | Albowiem bez przyczyny kryli na mię zatracenie sidła swego: niesłusznie urągali duszy mojéj. | jako tunie skrysza mi pagubu sieti swojeja, wsuje ponosisza duszy mojej. | ћкw тyне скрhша ми2 пaгубу сёти своеS, всyе поноси1ша души2 моeй. | я́ко ту́не скры́ша ми́ па́губу сѣ́ти своея́, всу́е поноси́ша души́ мое́й. | Ибо они без вины моей расставили мне пагубные сети свои, напрасно поносили душу мою. | |||||||||||
Ps35(34),8 8 | 8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. |
35:8 2064 ελθέτω Let there come 1473 αυτώ to him 3803 παγίς a snare 3739 ην which 3756-1097 ου γινώσκει he knows not! 2532 και And 3588 η the 2339 θήρα snare of the hunt 3739 ην which 2928 έκρυψε he hid, 4815 συλλαβέτω let it seize 1473 αυτόν him! 2532 και and 1722 εν in 3588 τη the 3803 παγίδι same snare 4098 πεσείται he shall fall 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. | Niechaj spadnie na niego niespodzianie zguba! Niech złowi się w sidła, które zastawiał! Niechaj w nie wpadnie i zginie! | Niechajże nań przyjdzie sidło, o którem nie wie: a ułowienie, które zakrył, niechaj go poima, i niechaj w onóż sidło wpadnie. | Da priidiet jemu siet', juże nie wiest', i łowitwa, juże skry, da obymiet i, i w siet' da wpadiet w niu. | Да пріи1детъ є3мY сёть, ю4же не вёсть, и3 лови1тва, ю4же скры2, да њбhметъ и5, и3 въ сёть да впадeтъ въ ню2. | Да прiи́детъ ему́ сѣ́ть, ю́же не вѣ́сть, и лови́тва, ю́же скры́, да обы́метъ и́, и въ сѣ́ть да впаде́тъ въ ню́. | Да опутает каждого из них сеть, которой он не ждет, а западня, поставленная им, да уловит его самого, и в сеть да впадет он! | |||||||||||
Ps35(34),9 9 | 9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. |
35:9 3588 η 1161 δε But 5590-1473 ψυχή μου my soul 21 αγαλλιάσεται shall exult 1909 επί over 3588 τω the 2962 κυρίω lord; 5059.6 τερφθήσεται it shall be made happy 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω αυτού his deliverance. |
Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. | Wtedy dusza moja będzie weselić się w Panu, Będzie radować się ze zbawienia jego. | A dusza moja rozraduje się w Panu: i ukocha się w zbawieniu jego. | Dusza że moja wozradujetsia o Gospodie, wozwiesielitsia o spasienii jego. | Душa же моS возрaдуетсz њ гDэ, возвесели1тсz њ спcніи є3гw2. | Душа́ же моя́ возра́дуется о Го́сподѣ, возвесели́тся о спасе́нiи его́. | А душа моя возрадуется о Господе, возвеселится, спасенная Им. | |||||||||||
Ps35(34),10 10 | 10 Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum. |
35:10 3956 πάντα All 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 2046 ερούσι shall say, 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O lord, 5100 τις who 3664 όμοιός is likened 1473 σοι to you? 4506 ρυόμενος rescuing 4434 πτωχόν the poor 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 4731 στερεωτέρων of the one more solid than 1473 αυτού he, 2532 και and 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy one 575 από from 3588 των the ones 1283-1473 διαρπαζόντων αυτόν tearing him in pieces. |
Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. | Wszystkie kości moje powiedzą: Panie, któż jest tobie równy? Ratujesz ubogiego przed silniejszym, A ubogiego i biednego przed łupieżcą jego. | Wszystkie kości moje rzekną: Panie, któż podobien tobie? wyrywając chudzinę z ręki mocniejszych nadeń: niedostatecznego i ubogiego od drapieżców jego. | Wsia kosti moja riekut: Gospodi, Gospodi, kto podobien tiebie? izbawliajaj niszcza iz ruki kriepl'szych jego, i niszcza, i uboga ot raschiszczajuszczych jego. | Вс‰ кHсти мо‰ рекyтъ: гDи, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; и3збавлszй ни1ща и3з8 руки2 крёпльшихъ є3гw2, и3 ни1ща, и3 ўб0га t расхищaющихъ є3го2. | Вся́ ко́сти моя́ реку́тъ: Го́споди, Го́споди, кто́ подо́бенъ тебѣ́? избавля́яй ни́ща изъ руки́ крѣ́пльшихъ его́, и ни́ща, и убо́га от расхища́ющихъ его́. | Кости мои взывают: "Господи, Господи, кто подобен Тебе?" Избавляешь Ты слабого от руки сильных, нищего и убогого от расхитителей добра его. | |||||||||||
Ps35(34),11 11 | 11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. |
35:11 450 αναστάντες Rising up 1473 μοι against me 3144 μάρτυρες [2witnesses 94 άδικοι 1 are unjust], 3739 α [3of things which 3756 ουκ 4I did not 1097 εγίνωσκον 5know 2065 ερώτων 1asking 1473 με 2me]. |
Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. | Powstają złośliwi świadkowie, Pytają mnie o to, czego nie wiem. | Powstawszy świadkowie fałszywi, pytali mię, czegom nie wiedział. | Wostawsze na mia swidietielie nieprawiednii, jaże nie wiediach, woproszachu mia. | Востaвше на мS свидётелє непрaведніи, ±же не вёдzхъ, вопрошaху мS. | Воста́вше на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, я́же не вѣ́дяхъ, вопроша́ху мя́. | Восстали на меня свидетели неправедные, о том, чего не знал я, вопрошали меня. | |||||||||||
Ps35(34),12 12 | 12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ. |
35:12 467 ανταπεδίδοσάν They recompensed 1473 μοι to me 4190 πονηρά evil 473 αντί for 18 αγαθών good, 2532 και and 814.3 ατεκνίαν childlessness 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, | Odpłacają mi złem za dobre; Jestem opuszczony. | Oddawali mi złe za dobre, niepłodność duszy mojéj. | Wozdasza mi łukawaja woz błagaja, i biezczadije duszy mojej. | Воздaша ми2 лук†ваz воз8 бlг†z, и3 безчaдіе души2 моeй. | Возда́ша ми́ лука́вая возъ блага́я, и безча́дiе души́ мое́й. | Воздали мне злом за добро и обрекли на забвение душу мою. | |||||||||||
Ps35(34),13 13 | 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur. |
35:13 1473-1161 εγώ δε But I, 1722 εν in 3588 τω 1473 αυτούς their 3926 παρενοχλείν troubling 1473 μοι me, 1746 ενεδυόμην put on 4526 σάκκον sackcloth. 2532 και And 5013 εταπείνουν I humbled 1722 εν [2in 3521 νηστεία 3fasting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]; 2532 και and 3588 η 4335-1473 προσευχή μου my prayer 1519 εις [2unto 2859-1473 κόλπον μου 3my bosom 654 αποστραφήσεται 1shall be returned]. |
Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. | Lecz ja, gdy oni byli chorzy, przywdziewałem wór, Umartwiałem się postem I modlitwa moja wracała mi na usta. | A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się w włosiennicę: korzyłem postem duszę moję: a modlitwa moja do nadra mego się nawróci. | Az że, wniegda oni stużachu mi, obłaczachsia wo wrietiszcze i smiriach postom duszu moju, i molitwa moja w niedro moje wozwratitsia. | Ѓзъ же, внегдA nни2 стужaху ми2, њблачaхсz во врeтище и3 смирsхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 моли1тва моS въ нёдро моE возврати1тсz. | А́зъ же, внегда́ они́ стужа́ху ми́, облача́хся во вре́тище и смиря́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и моли́тва моя́ въ нѣ́дро мое́ возврати́тся. | А я, когда они преследовали меня, облекался в рубище и смирял постом душу мою, и молитва моя в сердце мое возвращалась. | |||||||||||
Ps35(34),14 14 | 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar. |
35:14 5613 ως As 4139 πλησίον a neighbor, 5613 ως as 80 αδελφώ [2brother 2251 ημετέρω 1to our], 3779 ούτως so 2100 ευηρέστουν they were well-pleasing. 5613 ως As 3996 πενθών mourning 2532 και and 4658.1 σκυθρωπάζων looking downcast 3779 ούτως so 5013 εταπεινούμην I humbled myself. |
Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. | Postępowałem jak przyjaciel, jak brat; Jak opłakujący matkę, chyliłem się w żałobie. | Jako bliźniemu i jako bratu naszemu, takem dogadzał: jako żałujący i smęcący się, takem się korzył. | Jako bliżniemu, jako bratu naszemu, tako ugożdach: jako płaczia i sietuja, tako smiriachsia. | Ћкw бли1жнему, ћкw брaту нaшему, тaкw ўгождaхъ: ћкw плaчz и3 сётуz, тaкw смирsхсz. | Я́ко бли́жнему, я́ко бра́ту на́шему, та́ко угожда́хъ: я́ко пла́чя и сѣ́туя, та́ко смиря́хся. | Точно ближнему, точно брату своему, угождал я врагам моим; плача и сетуя, смирялся. | |||||||||||
Ps35(34),15 15 | 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi. |
35:15 2532 και And 2596 κατ' against 1473 εμού me 2165 ευφράνθησαν they were glad 2532 και and 4863 συνήχθησαν they gathered together; 4863 συνήχθησαν they gathered together 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3148 μάστιγες 1whips], 2532 και and 3756 ουκ I did not 1097 έγνων know; 1294.4 διεσχίσθησαν they were cut asunder 2532 και and 3756 ου were not 2660 κατενύγησαν vexed. |
Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. | Lecz kiedy się potykam, oni cieszą się. I zbierają się przeciw mnie, niegodziwcy, zbierają się potajemnie, Szarpią mnie nieustannie. | I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się: zgromadziły się na mię bicze, a nie wiedziałem. 16 Rozerwali się, a nie żałowali: | I na mia wozwiesieliszasia i sobraszasia: sobraszasia na mia rany, i nie poznach: razdieliszasia, i nie umiliszasia. | И# на мS возвесели1шасz и3 собрaшасz: собрaшасz на мS р†ны, и3 не познaхъ: раздэли1шасz, и3 не ўмили1шасz. | И на мя́ возвесели́шася и собра́шася: собра́шася на мя́ ра́ны, и не позна́хъ: раздѣли́шася, и не умили́шася. | Но против меня собрались они торжествуя. Собрались нанести мне раны, а я и не ведал того; впали они в раздор и не смягчились. | |||||||||||
Ps35(34),16 16 | 16 Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis. |
35:16 3985 επείρασάν They tested 1473 με me; 1592 εξεμυκτήρισάν they derided 1473 με me 3456.1 μυκτηρισμώ in sneering; 1031 έβρυξαν they gnashed 1909 επ' against 1473 εμέ me 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτών with their teeth. |
Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. | Jak obłudnicy wyśmiewają się, Zgrzytają na mnie zębami swymi. | kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mię zębami swymi. | Iskusisza mia, podrażnisza mia podrażnienijem, poskrieżetasza na mia zuby swoimi. | И#скуси1ша мS, подражни1ша мS подражнeніемъ, поскрежетaша на мS зубы2 свои1ми. | Искуси́ша мя́, подражни́ша мя́ подражне́нiемъ, поскрежета́ша на мя́ зубы́ свои́ми. | Искушали меня, насмехались, глумились надо мною, скрежетали зубами своими. | |||||||||||
Ps35(34),17 17 | 17 Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam. |
35:17 2962 κύριε O lord, 4219 πότε when 2029 επόψη will you scrutinize? 600 αποκατάστησον Restore 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 575 από from 3588 της 2556.1-1473 κακουργίας αυτών their evil actions; 575 από [2from 3023 λεόντων 3lions 3588 την 3439-1473 μονογενή μου 1my only child]. |
Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. | Panie, jak długo na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od tych, co ryczą, Ocal życie moje od tych lwów! | Panie, kiedyż wejrzysz? przywróć duszę moję od złości ich, ode lwów jedynaczkę moję. | Gospodi, kogda uzriszy? ustroj duszu moju ot złodiejstwa ich, ot liew jedinorodnuju moju. | ГDи, когдA ќзриши; ўстр0й дyшу мою2 t ѕлодёйства и4хъ, t лє1въ є3динор0дную мою2. | Го́споди, когда́ у́зриши? устро́й ду́шу мою́ от злодѣ́йства и́хъ, от ле́въ единоро́дную мою́. | Господи, когда узришь это? Избавь душу мою от злодейства их, от львов единственную мою! | |||||||||||
Ps35(34),18 18 | 18 Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te. | 35:18 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν in 1577 εκκλησία [2assembly 4183 πολλή 1 the vast]; 1722 εν with 2992 λαώ [2people 926 βαρεί 1grievous] 134 αινέσω I shall praise 1473 σε you. |
Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. | Wysławiać cię będę w wielkim zgromadzeniu, Wobec licznego ludu chwalić cię będę. | Będęć wyznawał w kościele wielkim: między ludem ogromnym będę cię wysławiał. | Ispowiemsia tiebie w cerkwi mnozie, w liudiech tiażcech woschwaliu tia. | И#сповёмсz тебЁ въ цRкви мн0зэ, въ лю1дехъ тsжцэхъ восхвалю1 тz. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ це́ркви мно́зѣ, въ лю́дехъ тя́жцѣхъ восхвалю́ тя. | Прославлю Тебя в церкви великой, среди множества народа восхвалю Тебя. | |||||||||||
Ps35(34),19 19 | 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis. |
35:19 3361 μη May [5not 2020.1 επιχαρείησάν 6rejoice against 1473 μοι 7me 3588 οι 1the ones 2189.1 εχθραίνοντές 2hating 1473 μοι 3me 95 αδίκως 4unjustly]; 3588 οι even the 3404 μισούντες ones detesting 1473 με me 1431 δωρεάν without a charge, 2532 και and 1269 διανεύοντες shunning 3788 οφθαλμοίς their eyes. |
Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. | Niech moi przewrotni wrogowie nie radują się z mojego powodu, Niech nie spoglądają szyderczo ci, co nienawidzą mnie bez przyczyny! | Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają: którzy mię darmo w nienawiści mają, a mrugają oczyma. | Da nie wozradujutsia o mnie wrażdujuszczyi mi nieprawiedno, nienawidiaszczyi mia tunie i pomizajuszczyi oczima: | Да не возрaдуютсz њ мнЁ враждyющіи ми2 непрaведнw, ненави1дzщіи мS тyне и3 помизaющіи nчи1ма: | Да не возра́дуются о мнѣ́ вражду́ющiи ми́ непра́ведно, ненави́дящiи мя́ ту́не и помиза́ющiи очи́ма: | Да не торжествуют надо мною враждующие со мной неправедно, ненавидящие меня напрасно и подмигивающие друг другу! | |||||||||||
Ps35(34),20 20 | 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. |
35:20 3754 ότι For 1473 εμοί to me 3303 μεν then 1516 ειρηνικά [2peaceable 2980 ελάλουν 1they spoke], 2532 και but 1909 επ' in 3709 οργήν anger 1388 δόλους [2treachery 1260 διελογίζοντο 1they devised]. |
Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. | Nie mówią bowiem o pokoju, Lecz przeciw spokojnym w kraju zmyślają fałszywe słowa. | Bo zemną wprawdzie spokojnie mówili: a w gniewie ziemskim mówiąc, zdrady myślili. | jako mnie ubo mirnaja głagołachu, i na gniew liesti pomyszliachu. | ћкw мнЁ ќбw ми6рнаz глаг0лаху, и3 на гнёвъ лє1сти помышлsху. | я́ко мнѣ́ у́бо ми́рная глаго́лаху, и на гнѣ́въ ле́сти помышля́ху. | Ибо со мною говорили они, но в гневе помышляли о коварстве. | |||||||||||
Ps35(34),21 21 | 21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri. |
35:21 2532 και And 4115 επλάτυναν they widened 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouth]. 2036 είπον They said, 2103.1 εύγε Well done, 2103.1 εύγε well done, 1492 είδον [2saw 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί ημών 1our eyes]! |
Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. | Rozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały. | I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze. | Razszyrisza na mia usta swoja, riesza: błagoże, błagoże, widiesza oczi naszy. | Разшири1ша на мS ўстA сво‰, рёша: блaгоже, блaгоже, ви1дэша џчи нaши. | Разшири́ша на мя́ уста́ своя́, рѣ́ша: бла́гоже, бла́гоже, ви́дѣша о́чи на́ши. | Отверзая на меня уста свои, говорили они: "Добро тебе, добро, все видели мы глазами своими!" | |||||||||||
Ps35(34),22 22 | 22 Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me. |
35:22 1492 είδες You beheld, 2962 κύριε O lord. 3361 μη You should not 3902.1 παρασιωπήσης remain silent, 2962 κύριε O lord. 3361 μη You should not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me. |
Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. | Widziałeś to, Panie! Nie milcz! Panie! Nie oddalaj się ode mnie! | Widziałeś, Panie, nie milcz: Panie, nie odchódź odemnie. | Widieł jesi, Gospodi, da nie priemołcziszy: Gospodi, nie otstupi ot mienie. | Ви1дэлъ є3си2, гDи, да не премолчи1ши: гDи, не tступи2 t менє2. | Ви́дѣлъ еси́, Го́споди, да не премолчи́ши: Го́споди, не отступи́ от мене́. | Видел и Ты, Господи, да не умолчишь! Господи, не отступи от меня! | |||||||||||
Ps35(34),23 23 | 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam. |
35:23 1825 εξεγέρθητι Awake, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 4337 πρόσχες take heed 3588 τη to 2920-1473 κρίσει μου my case, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 3588 ο [3O 2962-1473 κυριός μου 4my lord 1519 εις 1to 3588 την 1349-1473 δίκην μου 2my cause]! |
Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. | Ocknij i obudź się ku mojej obronie, Boże i Panie mój, by prowadzić sprawę moją! | Powstań, a pilnuj sądu mego: Boże mój, i Panie mój, sprawy mojéj. | Wostani, Gospodi, i wonmi sudu mojemu, Boże moj i Gospodi moj, na priu moju. | Востaни, гDи, и3 вонми2 судY моемY, б9е м0й и3 гDи м0й, на прю2 мою2. | Воста́ни, Го́споди, и вонми́ суду́ моему́, Бо́же мо́й и Го́споди мо́й, на прю́ мою́. | Восстань, Господи, и внемли правде моей; Господи, Боже мой заступи меня в тяжбе моей! | |||||||||||
Ps35(34),24 24 | 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. |
35:24 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 3361 μη let them not 2020.1 επιχαρείησάν rejoice against 1473 μοι me! |
Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. | Sądź mnie według sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój! Niech się nie śmieją z mojego powodu! | Sądź mię według sprawiedliwości twojéj, Panie, Boże mój: a niech się nie weselą nademną. | Sudi mi, Gospodi, po prawdie twojej, Gospodi Boże moj, i da nie wozradujutsia o mnie. | Суди1 ми, гDи, по прaвдэ твоeй, гDи б9е м0й, и3 да не возрaдуютсz њ мнЁ. | Суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ твое́й, Го́споди Бо́же мо́й, и да не возра́дуются о мнѣ́. | Суди меня, Господи, по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мной! | |||||||||||
Ps35(34),25 25 | 25 Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum. |
35:25 3361-2036 μη είποισαν May they not say 1722 εν in 2588-1473 καρδίαις αυτών their heart, 2103.1 εύγε Well done, 2103.1 εύγε well done 3588 τη to 5590-1473 ψυχή ημών our soul. 3366 μηδέ Nor 2036 είποιεν may they say, 2666 κατεπίομεν We swallowed 1473 αυτόν him down. |
Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. | Niech nie mówią w sercu swoim: Ach, oto czego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go. | Niechaj nie mówią w sercach swoich: Ehej, Ehej, duszy naszéj! i niech nie mówią: Pożarliśmy go. | Da nie riekut w sierdcach swoich: błagoże, błagoże duszy naszej: niże da riekut: pożrochom jego. | Да не рекyтъ въ сердцaхъ свои1хъ: блaгоже, блaгоже души2 нaшей: нижE да рекyтъ: пожр0хомъ є3го2. | Да не реку́тъ въ сердца́хъ свои́хъ: бла́гоже, бла́гоже души́ на́шей: ниже́ да реку́тъ: пожро́хомъ его́. | Да не скажут они в сердце своем: "Добро тебе, добро, все нам по душе!" И да не скажут: "Поглотили мы его!" | |||||||||||
Ps35(34),26 26 | 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me. |
35:26 153 αισχυνθείησαν May they be ashamed, 2532 και and 1788 εντραπείησαν may [4feel remorse 260 άμα 5together 3588 οι 1the ones 2020.1 επιχαίροντες 2rejoicing at 3588 τοις 2556-1473 κακοίς μου 3my hurts]. 1746 ενδυσάσθωσαν Let [5be clothed in 152 αισχύνην 6shame 2532 και 7and 1791 εντροπήν 8remorse 3588 οι 1the ones 3169.2 μεγαλορρημονούντες 2speaking great words 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me]! |
Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. | Niech zarumienią się ze wstydu wszyscy, Którzy cieszą się z nieszczęścia mego! Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy wynoszą się nade mnie! | Niech będą zawstydzeni i pohańbieni spółem ci, którzy się weselą ze złego mojego: niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę ci, którzy wielkie rzeczy mówią przeciwko mnie. | Da postydiatsia i posramiatsia wkupie radujuszczyisia złom moim: da obliekutsia w stud i sram wielierieczujuszczyi na mia. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ рaдующіисz ѕлHмъ мои6мъ: да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ велерёчующіи на мS. | Да постыдя́тся и посра́мятся вку́пѣ ра́дующiися зло́мъ мои́мъ: да облеку́тся въ сту́дъ и сра́мъ велерѣ́чующiи на мя́. | Да постыдятся и посрамятся радующиеся бедам моим! Да облекутся стыдом и срамом превозносящиеся надо мной! | |||||||||||
Ps35(34),27 27 | 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus. |
35:27 21 αγαλλιάσθωσαν Exult 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν be glad, 3588 οι O ones 2309 θέλοντες wanting 3588 την 1343 δικαιοσύνην righteousness 1473 μου for me! 2532 και And 2036 ειπάτωσαν let say 1275 διαπαντός always, 3170 μεγαλυνθήτω [3be magnified 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]! 3588 οι by the ones 2309 θέλοντες wanting 3588 την the 1515 ειρήνην peace 3588 του 1401-1473 δούλου αυτού of his servant. |
Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. | Niech radują się i weselą Ci, którzy pragną uniewinnienia mojego! Niechaj mówią nieustannie: Wielki jest Pan, który pragnie pokoju sługi swego! | Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojéj, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy pragną pokoju słudze jego. | Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia chotiaszczyi prawdy mojeja: i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', chotiaszczyi mira rabu jego. | Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz хотsщіи прaвды моеS: и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, хотsщіи ми1ра рабY є3гw2. | Да возра́дуются и возвеселя́тся хотя́щiи пра́вды моея́: и да реку́тъ вы́ну, да возвели́чится Госпо́дь, хотя́щiи ми́ра рабу́ его́. | Да возрадуются и возвеселятся желающие мне оправдания, и говорят желающие мира рабу Его: "Да возвеличится Господь!" | |||||||||||
Ps35(34),28 28 | 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam. |
35:28 2532 και And 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου my tongue 3191 μελετήσει shall meditate upon 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 τον 1868-1473 έπαινόν σου on your high praise. |
A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję. | Wtedy język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, Przez cały dzień głosił chwałę twoją. | A język mój będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję, cały dzień chwałę twoję. | I jazyk moj pouczitsia prawdie twojej, wies' dien' chwalie twojej. | И# љзhкъ м0й поучи1тсz прaвдэ твоeй, вeсь дeнь хвалЁ твоeй. | И язы́къ мо́й поучи́тся пра́вдѣ твое́й, ве́сь де́нь хвалѣ́ твое́й. | Язык мой будет поучаться правде Твоей, всяк день восхвалять Тебя. | |||||||||||