PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 42 (41) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM. | ||||||||||||||||||||
Ps42(41),1 1 | 1 In finem. Intellectus filiis Core. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1519 εις for 4907 σύνεσιν contemplation 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah. 42:1 3739 ον In which 5158 τρόπον manner 1971 επιποθεί [3longs 3588 η 1the 1643.1 έλαφος 2stag] 1909 επί after 3588 τας the 4077 πηγάς springs 3588 των of the 5204 υδάτων waters, 3779 ούτως so 1971 επιποθεί [2longs 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul] 4314 προς after 1473 σε you, 3588 ο O 2316 θεός God. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń ćwicząca. | W koniec, w razum synow Korieowych, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, въ рaзумъ сынHвъ корeовыхъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, въ ра́зумъ сыно́въ Коре́овыхъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, в поучение сынам Кореевым, псалом Давида, не надписан у евреев, 41 | |||||||||||||
Ps42(41),2 2 | 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. |
42:2 1372 εδίψησεν [2thirsted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 4314 προς for 3588 τον 2316 θεόν [4God 3588 τον 1the 2478 ισχυρόν 2mighty 3588 τον 2198 ζώντα 3living]. 4219 πότε When 2240 ήξω shall I come 2532 και and 3708 οφθήσομαι appear 3588 τω 4383 προσώπω in front 3588 του 2316 θεού of God? |
Imże obrazom żełajet jelien' na istoczniki wodnyja, sice żełajet dusza moja k tiebie, Boże. | И$мже w4бразомъ желaетъ є3лeнь на и3ст0чники водны6z, си1це желaетъ душA моS къ тебЁ, б9е. | И́мже о́бразомъ жела́етъ еле́нь на исто́чники водны́я, си́це жела́етъ душа́ моя́ къ тебѣ́, Бо́же. | Как стремится олень к источникам водным, так стремится душа моя к Тебе, Боже! | ||||||||||||||
Ps42(41),3 3 | 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? |
42:3 1096 εγενήθη [2became 3588 τα 1144-1473 δακρυά μου 1My tears] 1473-740 εμοί άρτος bread for me 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night, 1722 εν while 3588 τω 3004 λέγεσθαί saying 1473 μοι to me 2596-1538 καθ' εκάστην each 2250 ημέραν day, 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God? |
Wozżada dusza moja k Bogu kriepkomu, żywomu: kogda priidu i jawliusia licu Bożyju? | ВозжадA душA моS къ бGу крёпкому, жив0му: когдA пріидY и3 kвлю1сz лицY б9ію; | Возжада́ душа́ моя́ къ Бо́гу крѣ́пкому, живо́му: когда́ прiиду́ и явлю́ся лицу́ Бо́жiю? | Возжаждала душа моя Бога Крепкого, Живого: когда приду в обитель Его и встану пред лицом Божиим? | ||||||||||||||
Ps42(41),4 4 | 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? |
42:4 3778 ταύτα These things 3403 εμνήσθην I remembered, 2532 και and 1632 εξέχεα [2poured out 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 3754 ότι for 1330 διελεύσομαι I shall go through 1722 εν to 5117 τόπω the place 4633 σκη΄νς [2tent 2298 θαυμαστής 1of the wonderful], 2193 έως unto 3588 του the 3624 οίκου house 3588 του 2316 θεού of God, 1722 εν with 5456 φωνή a voice 20 αγαλλιάσεως of exultation, 2532 και and 1843.1 εξομολογήσεως acknowledgment 2279 ήχου of the sound 1858 εορτάζοντος of the solemnizing a holiday. |
Bysza sliezy moja mnie chlieb dien' i noszcz', wniegda głagołatisia mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? | Бhша слeзы мо‰ мнЁ хлёбъ дeнь и3 н0щь, внегдA глаг0латисz мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; | Бы́ша сле́зы моя́ мнѣ́ хлѣ́бъ де́нь и но́щь, внегда́ глаго́латися мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? | Были слезы мои хлебом мне день и ночь, когда говорили мне всяк день, насмехаясь: "Где Бог твой?" | ||||||||||||||
Ps42(41),5 5 | 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis. |
42:5 2444 ινατί Why 4036-1510.2.2 περίλυπος ει are you dejected, 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul? 2532 και and 2444 ινατί why 4928.4-1473 συνταράσσεις με do you disturb me? 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 3588 τον 2316 θεόν God! 3754 ότι for 1843 εξομολογήσομαι I shall acknowledge 1473 αυτώ to him 4992 σωτήριον the deliverance 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my person. |
Sija pomianuch, i izlijach na mia duszu moju: jako projdu w miesto sielienija diwna, daże do domu Bożyja, wo głasie radowanija i ispowiedanija, szuma prazdnujuszczago. | Сі‰ помzнyхъ, и3 и3зліsхъ на мS дyшу мою2: ћкw пройдY въ мёсто селeніz ди1вна, дaже до д0му б9іz, во глaсэ рaдованіz и3 и3сповёданіz, шyма прaзднующагw. | Сiя́ помяну́хъ, и излiя́хъ на мя́ ду́шу мою́: я́ко пройду́ въ мѣ́сто селе́нiя ди́вна, да́же до до́му Бо́жiя, во гла́сѣ ра́дованiя и исповѣ́данiя, шу́ма пра́зднующаго. | Вспомнил я это и излил пред самим собою душу свою; вот пройду я к месту обители дивной, до самого дома Божия, при криках радости и прославления, звуках праздничных! | ||||||||||||||
Ps42(41),6 6 | 6 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, |
42:6 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 4314 προς to 1683 εμαυτόν myself 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 5015 εταράχθη was disturbed; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3403 μνησθήσομαί I will remember 1473 σου you 1537 εκ from 1093 γης the land * Ιορδάνου of Jordan, 2532 και and * Ερμωνιείμ Hermons, 575 από from 3735 όρους [2mountain 3397 μικρού 1 the small]. |
Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. | Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. | Вску́ю приско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ моего́ и Бо́гъ мо́й. | Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!" | ||||||||||||||
Ps42(41),7 7 | 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. |
42:7 12 άβυσσος The deep 12 άβυσσον [2 the deep 1941 επικαλείται 1calls] 1519 εις at 5456 φωνήν the sound 3588 των 2674.1-1473 καταρρακτών σου of your torrents; 3956 πάντες all 3588 οι 3349.1-1473 μετεωρισμοί σου your crests 2532 και and 3588 τα 2949-1473 κύματά σου your waves 1909 επ' [2over 1473 εμέ 3me 1330 διήλθον 1went]. |
Ko mnie samomu dusza moja smiatiesia: siego radi pomianuch tia ot ziemli Iordanski i jermoniimski, ot gory małyja. | Ко мнЁ самомY душA моS смzтeсz: сегw2 рaди помzнyхъ тS t земли2 їoрдaнски и3 є3рмwніи1мски, t горы2 мaлыz. | Ко мнѣ́ самому́ душа́ моя́ смяте́ся: сего́ ра́ди помяну́хъ тя́ от земли́ Иорда́нски и ермонiи́мски, от горы́ ма́лыя. | В смятение пришла душа моя, и я воспоминаю Тебя на земле Иорданской и Ермониимской, на горе Малой. | ||||||||||||||
Ps42(41),8 8 | 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. |
42:8 2250 ημέρας By day 1781-2962 εντελείται κύριος the lord gives charge to 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy, 2532 και and 3571 νυκτός at night 5603-1473 ωδή αυτού his ode 3844 παρ' shall be with 1473 εμοί me — 4335 προσευχή a prayer 3588 τω to the 2316 θεώ God 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life. |
Biezdna biezdnu prizywajet wo głasie chliabij twoich: wsia wysoty twoja i wołny twoja na mnie prieidosza. | Бeздна бeздну призывaетъ во глaсэ хлsбій твои1хъ: вс‰ высоты6 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша. | Бе́здна бе́здну призыва́етъ во гла́сѣ хля́бiй твои́хъ: вся́ высоты́ твоя́ и во́лны твоя́ на мнѣ́ преидо́ша. | Бездна бездну призывает гласом пучин Твоих. Высокие воды Твои и волны Твои прошли надо мною. | ||||||||||||||
Ps42(41),9 9 | 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitæ meæ. |
42:9 2046 ερώ I will say 3588 τω 2316 θεώ to God, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1You are my]; 1302 διατί why did 1473-1950 μου επελάθου you forget me? 2444 ινατί Why 4658.1 σκυθρωπάζων [2looking downcast 4198 πορεύομαι 1do I go] 1722 εν at 3588 τω the 1570.2 εκθλίβειν squeezing 3588 τον by the 2190 εχθρόν enemy? |
W dien' zapowiest' Gospod' miłost' swoju, i noszczyju piesn' jego ot mienie , molitwa Bogu żywota mojego. | Въ дeнь заповёсть гDь млcть свою2, и3 н0щію пёснь є3гw2 t менє2, моли1тва бGу животA моегw2. | Въ де́нь заповѣ́сть Госпо́дь ми́лость свою́, и но́щiю пѣ́снь его́ от мене́ , моли́тва Бо́гу живота́ моего́. | Днем ниспошлет мне Господь милость Свою, и ночью вознесется к Нему песнь моя, молитва Богу, Владыки жизни моей. | ||||||||||||||
Ps42(41),10 10 | 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? |
42:10 1722 εν In 3588 τω the 2616.4 καταθλάσθαι breaking in pieces 3588 τα 3747-1473 οστά μου of my bones, 3679 ωνείδισάν [4berated 1473 με 5me 3588 οι 1the ones 2346 θλίβοντές 2afflicting 1473 με 3me]; 1722 εν while 3588 τω 3004-1473 λέγειν αυτούς in their saying 1473 μοι to me 2596 καθ' accordingly 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day, 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God? |
Rieku Bogu: zastupnik moj jesi, poczto mia zabył jesi? i wskuju sietuja chożdu, wniegda oskorbliajet wrag? | РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ; | Реку́ Бо́гу: засту́пникъ мо́й еси́, почто́ мя́ забы́лъ еси́? и вску́ю сѣ́туя хожду́, внегда́ оскорбля́етъ вра́гъ? | Скажу Богу: "Ты Заступник мой, что забыл Ты меня? И что я хожу сетуя, когда оскорбляет меня враг?" | ||||||||||||||
Ps42(41),11 11 | 11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? |
42:11 2444 ινατί Why 4036-1510.2.2 περίλυπος ει are you dejected, 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul? 2532 και and 2444 ινατί why 4928.4-1473 συνταράσσεις με do you disturb me? 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 3588 τον 2316 θεόν God! 3754 ότι for 1843 εξομολογήσομαι I shall acknowledge 1473 αυτώ to him 4991 σωτήριον the deliverance 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my person, 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Wniegda sokruszatisia kostiem moim, ponoszachu mi wrazi moi, wniegda głagołati im mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? | ВнегдA сокрушaтисz костeмъ мои6мъ, поношaху ми2 врази2 мои2, внегдA глаг0лати и5мъ мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; | Внегда́ сокруша́тися косте́мъ мои́мъ, поноша́ху ми́ врази́ мои́, внегда́ глаго́лати и́мъ мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? | Когда содрогались кости мои, враги мои поносили меня, говоря мне всяк день: "Где Бог твой?" | ||||||||||||||
Ps42(41),12 12 | 12 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. | Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. | Вску́ю приско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ моего́ и Бо́гъ мо́й. | Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!" | |||||||||||||||