PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 49 (48) ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps49(48),1 1 | 1 In finem, filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις [2to the 5207 υιοίς 3sons * Κορέ 4of Korah 5568 ψαλμός 1a psalm]. 49:1 191 ακούσατε Hear 3778 ταύτα these things 3956 πάντα all 3588 τα 1484 έθνη nations! 1801 ενωτίσασθε Give ear 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 3588 την in the 3611 οικουμένην inhabitable world — |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. | W koniec, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, псалом 48 | |||||||||||||
Ps49(48),2 2 | 2 Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem: |
49:2 3739-5037 οι τε both the 1093.1 γηγενείς earth-born, 2532 και and 3588 οι the 5207 υιοί sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 2009.1 επιτοαυτό together, 4145 πλούσιος rich 2532 και and 3993 πένης needy! |
Usłyszytie sija, wsi jazycy, wnuszytie, wsi żywuszczyi po wsielienniej, | Ўслhшите сі‰, вси2 kзhцы, внуши1те, вси2 живyщіи по вселeннэй, | Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те, вси́ живу́щiи по вселе́ннѣй, | Услышьте слово мое, все народы, внемлите, все живущие во вселенной, | ||||||||||||||
Ps49(48),3 3 | 3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper. |
49:3 3588 το 4750-1473 στόμα μου My mouth 2980 λαλήσει speaks 4678 σοφίαν wisdom, 2532 και and 3588 η the 3191.1 μελέτη meditation 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 4907 σύνεσιν understanding. |
ziemnorodnii że i synowie cziełowiecziestii, wkupie bogat i ubog. | земнор0дніи же и3 сhнове человёчестіи, вкyпэ богaтъ и3 ўб0гъ. | земноро́днiи же и сы́нове человѣ́честiи, вку́пѣ бога́тъ и убо́гъ. | земнородные и сыны человеческие, богатый вместе с убогим! | ||||||||||||||
Ps49(48),4 4 | 4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. |
49:4 2827 κλινώ I will lean 1519 εις [2to 3850 παραβολήν 3a parable 3588 το 3775-1473 ους μου 1my ear]; 455 ανοίξω I will open 1722 εν [2with 5568.1 ψαλτηρίω 3a psaltery 3588 το 4265.1-1473 πρόβλημά μου 1my riddle]. |
Usta moja wozgłagoliut priemudrost', i pouczienije sierdca mojego razum. | ЎстA мо‰ возглаг0лютъ премyдрость, и3 поучeніе сeрдца моегw2 рaзумъ. | Уста́ моя́ возглаго́лютъ прему́дрость, и поуче́нiе се́рдца моего́ ра́зумъ. | Уста мои изрекут премудрость и поучение сердца моего – разум. | ||||||||||||||
Ps49(48),5 5 | 5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. |
49:5 2444 ινατί Why 5399 φοβούμαι do I fear 1722 εν in 2250 ημέρα [2day 4190 πονηρά 1 the wicked]? 3588 η The 458 ανομία lawlessness 3588 της 4418-1473 πτέρνης μου at my heel 2944 κυκλώσει shall encircle 1473 με me — |
Prikłoniu w pritczu ucho moje, otwierzu wo psałtiri gananije moje. | Приклоню2 въ при1тчу ќхо моE, tвeрзу во pалти1ри ганaніе моE. | Приклоню́ въ при́тчу у́хо мое́, отве́рзу во псалти́ри гана́нiе мое́. | Приклоню к притче ухо мое, открою в псалтири прорицание мое. | ||||||||||||||
Ps49(48),6 6 | 6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me. |
49:6 3588 οι the ones 3982 πεποιθότες yielding 1909 επί upon 3588 τη 1411-1473 δυνάμει αυτών their power, 2532 και even 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 4128 πλήθει 4multitude 3588 του 4149-1473 πλούτου αυτών 5of their riches 2744 καυχώμενοι 1 the ones boasting]. |
Wskuju bojusia w dien' liut? biezzakonije piaty mojeja obydiet mia. | Вскyю бою1сz въ дeнь лю1тъ; беззак0ніе пzты2 моеS њбhдетъ мS. | Вску́ю бою́ся въ де́нь лю́тъ? беззако́нiе пяты́ моея́ обы́детъ мя́. | Почему убоюсь я в день судный? Беззакония путей моих обступят меня. | ||||||||||||||
Ps49(48),7 7 | 7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. |
49:7 80 αδελφός A brother 3756 ου does not 3084 λυτρούται ransom. 3084 λυτρώσεται Shall [2ransom 444 άνθρωπος 1a man]? 3756 ου He shall not 1325 δώσει give 3588 τω to 2316 θεώ God 1837.3 εξίλασμα an appeasement 1438 εαυτού for himself. |
Nadiejuszczyisia na siłu swoju i o mnożestwie bogatstwa swojego chwaliaszczyisia: | Надёющіисz на си1лу свою2 и3 њ мн0жествэ богaтства своегw2 хвaлzщіисz: | Надѣ́ющiися на си́лу свою́ и о мно́жествѣ бога́тства своего́ хва́лящiися: | Вы, что надеетесь на силу свою и великим богатством своим кичитесь! | ||||||||||||||
Ps49(48),8 8 | 8 Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam, |
49:8 2532 και (Even 3588 την the 5092 τιμήν value 3588 της of the 3085 λυτρώσεως ransoming 3588 της 5590-1473 ψυχής αυτού his soul, 2532 και even if 2872 εκοπίασεν he labored 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon.) |
brat nie izbawit, izbawit li cziełowiek? nie dast Bogu izmieny za sia, | брaтъ не и3збaвитъ, и3збaвитъ ли человёкъ; не дaстъ бGу и3змёны за сS, | бра́тъ не изба́витъ, изба́витъ ли человѣ́къ? не да́стъ Бо́гу измѣ́ны за ся́, | Брат не избавит вас, так избавит ли человек? Не может он дать Богу выкуп за себя, | ||||||||||||||
Ps49(48),9 9 | 9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum; |
49:9 2532 και And 2198 ζήσεται he shall live 1519 εις till 5056 τέλος the end, 3754 οτι for 3756 ουκ he should not 3708 όψεται see 2704.1 καταφθοράν corruption. |
i cenu izbawlienija duszy swojeja: i utrudisia w wiek, | и3 цёну и3збавлeніz души2 своеS: и3 ўтруди1сz въ вёкъ, | и цѣ́ну избавле́нiя души́ своея́: и утруди́ся въ вѣ́къ, | и цену искупления души своей, хотя бы и трудился вечно. | ||||||||||||||
Ps49(48),10 10 | 10 et vivet adhuc in finem. | 49:10 3752 όταν Whenever 1492 ίδη he should behold 4680 σοφούς wise men 599 αποθνήσκοντας dying, 2009.1 επιτοαυτό [5together 878 άφρων 1 the fool 2532 και 2and 462.1 άνους 3 the mindless one 622 απολούνται 4shall perish]; 2532 και and 2641 καταλείψουσιν they shall leave behind 245 αλλοτρίοις [2to strangers 3588 τον 4149-1473 πλούτον αυτών 1their riches]. |
i żyw budiet do konca, nie uzrit paguby. | и3 жи1въ бyдетъ до концA, не ќзритъ пaгубы. | и жи́въ бу́детъ до конца́, не у́зритъ па́губы. | Кто проживет до конца своего и не узрит погибели? | ||||||||||||||
Ps49(48),11 11 | 11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas, |
49:11 2532 και And 3588 οι 5028-1473 τάφοι αυτών their tombs 3614-1473 οικίαι αυτών are their houses 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 4638-1473 σκηνώματα αυτών and their tents 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. 1941 επεκαλέσαντο They call 3588 τα 3686-1473 ονόματα αυτών [3their names 1909 επί 2after 3588 των 1049.2 γαιών 1lands]. |
Iegda uwidit priemudryja umirajuszczyja, wkupie biezumien i niesmyslien pogibnut, i ostawiat czużdim bogatstwo swoje. | є3гдA ўви1дитъ прем{дрыz ўмирaющыz, вкyпэ безyменъ и3 несмhсленъ поги1бнутъ, и3 њстaвzтъ чужди6мъ богaтство своE. | Егда́ уви́дитъ прему́дрыя умира́ющыя, вку́пѣ безу́менъ и несмы́сленъ поги́бнутъ, и оста́вятъ чужди́мъ бога́тство свое́. | Ибо видит он, мудрые умирают, вместе с ними безумный и несмысленный гибнут, оставляя чужим богатство свое. | ||||||||||||||
Ps49(48),12 12 | 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum; tabernacula eorum in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. |
49:12 2532 και And 444 άνθρωπος a man 1722 εν [2in 5092 τιμή 3honor 1510.6 ων 1being] 3756-4920 ου συνήκε perceived not; 3904.2 παρασυνεβλήθη he resembles 3588 τοις the 2934 κτήνεσι [2cattle 3588 τοις 453 ανοήτοις 1unthinking], 2532 και and 3666 ωμοιώθη is like 1473 αυτοίς them. |
I grobi ich żyliszcza ich wo wiek, sielienija ich w rod i rod, nariekosza imiena swoja na ziemliach. | И# гр0би и4хъ жили6ща и4хъ во вёкъ, селє1ніz и4хъ въ р0дъ и3 р0дъ, нарек0ша и3менA сво‰ на землsхъ. | И гро́би и́хъ жили́ща и́хъ во вѣ́къ, селе́нiя и́хъ въ ро́дъ и ро́дъ, нареко́ша имена́ своя́ на земля́хъ. | Их гробы – жилища их навеки, обиталища их из рода в род, хоть и нарекли они земли именами своими. | ||||||||||||||
Ps49(48),13 13 | 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
49:13 3778 αύτη This 3588 η 3598-1473 οδός αυτών their way 4625 σκάνδαλον is an obstacle 1473 αυτοίς to them; 2532 και yet 3326 μετά after 3778 ταύτα these things 1722 εν [2with 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών 3their mouths 2106 ευδοκήσουσιν 1they take pleasure]. |
I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. | И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. | И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, приложи́ся ското́мъ несмы́сленнымъ и уподо́бися и́мъ. | Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним. | ||||||||||||||
Ps49(48),14 14 | 14 Hæc via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt. |
49:14 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 1722 εν 4in 86 άδη 5Hades 5087 έθεντο 1They placed them]; 2288 θάνατος death 4165 ποιμανεί tends 1473 αυτούς them; 2532 και and 2634 κατακυριεύσουσιν [3shall dominate 1473 αυτών 4them 3588 οι 1the 2117 ευθείς 2upright] 4404 τοπρωϊ in the morning; 2532 και and 3588 η 996-1473 βοήθεια αυτών their help 3822 παλαιωθήσεται shall grow old 1722 εν in 3588 τω 86 άδη Hades; 1537 εκ [2from 3588 της 1391-1473 δόξης αυτών 3their glory 1856 εξώσθησαν 1they were banished]. |
Siej put' ich sobłazn im, i po sich wo ustiech swoich błagowoliat. | Сeй пyть и4хъ соблaзнъ и5мъ, и3 по си1хъ во ўстёхъ свои1хъ благоволsтъ. | Се́й пу́ть и́хъ собла́знъ и́мъ, и по си́хъ во устѣ́хъ свои́хъ благоволя́тъ. | Этот путь соблазняет многих, но и после них другие устами своими одобрят его. | ||||||||||||||
Ps49(48),15 15 | 15 Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. |
49:15 4133 πλην Except 3588 ο 2316 θεός God 3084 λυτρώσεται shall ransom 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 86 άδου of Hades, 3752 όταν whenever 2983 λαμβάνη he should take 1473 με me. |
Jako owcy wo adie położeni sut', smiert' upasiet ja: i obładajut imi prawii zautra, i pomoszcz' ich obietszajet wo adie: ot sławy swojeja izrinowieni bysza. | Ћкw џвцы во ѓдэ положeни сyть, смeрть ўпасeтъ |: и3 њбладaютъ и4ми прaвіи заyтра, и3 п0мощь и4хъ њбетшaетъ во ѓдэ: t слaвы своеS и3зриновeни бhша. | Я́ко о́вцы во а́дѣ положе́ни су́ть, сме́рть упасе́тъ я́: и облада́ютъ и́ми пра́вiи зау́тра, и по́мощь и́хъ обетша́етъ во а́дѣ: от сла́вы своея́ изринове́ни бы́ша. | Словно овцы в загоне, во аде водворились они, смерть пасти будет их; и возобладают над ними праведники утром ранним; и не будет помощи им во аде. С вершины славы своей низринуты они. | ||||||||||||||
Ps49(48),16 16 | 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. |
49:16 3361 μη Do not 5399 φοβού fear 3752 όταν whenever 4147 πλουτήση [2should be enriched 444 άνθρωπος 1a man], 2228 η or 3752 όταν whenever 4129 πληθυνθή [4should be multiplied 3588 η 1the 1391 δόξα 2glory 3588 του 3624-1473 οίκου αυτού 3of his house], |
Obaczie Bog izbawit duszu moju iz ruki adowy, jegda prijemliet mia. | Nбaче бGъ и3збaвитъ дyшу мою2 и3з8 руки2 ѓдовы, є3гдA пріeмлетъ мS. | Оба́че Бо́гъ изба́витъ ду́шу мою́ изъ руки́ а́довы, егда́ прiе́млетъ мя́. | Но Бог избавит душу мою от власти ада и примет меня. | ||||||||||||||
Ps49(48),17 17 | 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus: |
49:17 3754 ότι for 3756 ουκ [2not 1722 εν 5in 3588 τω 599-1473 αποθνήσκειν αυτόν 6his dying 2983 λήψεται 1he shall 3take 3588 τα 3956 πάντα 4anything], 3761 ουδέ nor 4782 συγκαταβήσεται will [2go down with 1473 αυτώ 3him 3588 η 1391-1473 δόξα αυτού 1his glory]! |
Nie ubojsia, jegda razbogatiejet cziełowiek, ili jegda umnożytsia sława domu jego: | Не ўб0йсz, є3гдA разбогатёетъ человёкъ, и3ли2 є3гдA ўмн0житсz слaва д0му є3гw2: | Не убо́йся, егда́ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, или́ егда́ умно́жится сла́ва до́му его́: | Не огорчайся, когда разбогатеет человек, или когда умножится слава дома его; | ||||||||||||||
Ps49(48),18 18 | 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus. |
49:18 3754 ότι For 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού his soul 1722 εν [2in 3588 τη 2222-1473 ζωή αυτού 3his life 2127 ευλογηθήσεται 1shall be blessed]. 1843 εξομολογήσεταί He shall make acknowledgment 1473 σοι to you 3752 όταν whenever 18.2 αγαθύνης you should do good 1473 αυτώ to him. |
jako wniegda umrieti jemu, nie wozmiet wsia, niże snidiet s nim sława jego. | ћкw внегдA ўмрeти є3мY, не в0зметъ вс‰, нижE сни1детъ съ ни1мъ слaва є3гw2. | я́ко внегда́ умре́ти ему́, не во́зметъ вся́, ниже́ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва его́. | ибо, умирая, ничего не возьмет он с собой, и не сойдет с ним в землю слава его. | ||||||||||||||
Ps49(48),19 19 | 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; confitebitur tibi cum benefeceris ei. |
49:19 1525 εισελεύσεται He shall enter 2193 έως unto 1074 γενεάς the generation 3962-1473 πατέρων αυτού of his fathers; 2193 έως unto 165 αιώνος the eon 3756 ουκ he shall not 3708 όψεται see 5457 φως light. |
Jako dusza jego w żywotie jego błagosłowitsia, ispowiestsia tiebie, jegda błagosotworiszy jemu. | Ћкw душA є3гw2 въ животЁ є3гw2 благослови1тсz, и3сповёстсz тебЁ, є3гдA благосотвори1ши є3мY. | Я́ко душа́ его́ въ животѣ́ его́ благослови́тся, исповѣ́стся тебѣ́, егда́ благосотвори́ши ему́. | Хотя при жизни благословляют его, и благодарит он тебя, когда делаешь ему добро, | ||||||||||||||
Ps49(48),20 20 | 20 Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in æternum non videbit lumen. |
49:20 2532 και And 444 άνθρωπος a man 1722 εν [2in 5092 τιμή 3honor 1510.6 ων 1being] 3756-4920 ου συνήκε perceived not; 3904.2 παρασυνεβλήθη he resembles 3588 τοις the 2934 κτήνεσι [2cattle 3588 τοις 453 ανοήτοις 1unthinking] 2532 και and 3666 ωμοιώθη is like 1473 αυτοίς them. |
Wnidiet daże do roda otiec swoich, daże do wieka nie uzrit swieta. | Вни1детъ дaже до р0да nтє1цъ свои1хъ, дaже до вёка не ќзритъ свёта. | Вни́детъ да́же до ро́да оте́цъ свои́хъ, да́же до вѣ́ка не у́зритъ свѣ́та. | сойдет он туда, где род отцов его, и вовеки не узрит света. | ||||||||||||||
Ps49(48),21 21 | 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. | И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. | И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, приложи́ся ското́мъ несмы́сленнымъ и уподо́бися и́мъ. | Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||