PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma VIII | ||||||||||||||||||||
K8 | Ps 56 (55) W BOGU MAM NADZIEJĘ, CÓŻ MOŻE UCZYNIĆ MI CZŁOWIEK? | |||||||||||||||||||
Ps56(55),1 1 | 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 του the 2992 λαού people 3588 του 575 από [2from 3588 των 3the 39 αγίων 4holy things 3118.2 μεμακρυμμένου 1being far]; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 3698 οπότε when 2902 εκράτησαν [3held 1473 αυτόν 4him 3588 οι 1the 246 αλλόφυλοι 2Philistines] 1722 εν in * Γεθ Gath. 56:1 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 3588 ο O 2316 θεός God! 3754 ότι for 2662 κατεπάτησέ [2trampled 1473 με 3me 444 άνθρωπος 1man]. 3650 όλην The entire 3588 την 2250 ημέραν day 4170 πολεμών in waging war 2346 έθλιψέ he afflicted 1473 με me. |
Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali. | W koniec, o liudiech ot swiatych udaliennych, Dawidu w stołpopisanije, wniegda udierżasza i inopliemiennicy w giefie, psałom. | Въ конeцъ, њ лю1дехъ t с™hхъ ўдалeныхъ, дв7ду въ столпописaніе, внегдA ўдержaша и5 и3ноплемє1нницы въ гefэ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о лю́дехъ от святы́хъ удале́нныхъ, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ удержа́ша и́ иноплеме́нницы въ ге́ѳѣ, псало́мъ. | В конец, о людях, удаленных от святынь, Давида, для написания на столпе, когда удерживали его иноплеменники в Гефе, 55 | |||||||||||||
Ps56(55),2 2 | 2 Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo; tota die impugnans, tribulavit me. |
56:2 2662 κατεπάτησάν [2trampled 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1My enemies] 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day, 3754 ότι for 4183 πολλοί many 3588 οι are the ones 4170 πολεμούντές waging war against 1473 με me 575 από from 5311 ύψους the height. |
Pomiłuj mia, Boże, jako popra mia cziełowiek: wies' dien' boria stuży mi. | Поми1луй мS, б9е, ћкw попрa мz человёкъ: вeсь дeнь борS стужи1 ми. | Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ: ве́сь де́нь боря́ стужи́ ми. | Помилуй меня, Боже, ибо меня попирал человек; всяк день, нападая, преследовал меня. | ||||||||||||||
Ps56(55),3 3 | 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me. |
56:3 2250 ημέρας [3 the day 3756 ου 1I do not 5399 φοβηθήσομαι 2fear], 1473-1161 εγώ δε and I 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you. |
Poprasza mia wrazi moi wies' dien': jako mnozi boriuszczyi mia s wysoty. | Попрaша мS врази2 мои2 вeсь дeнь: ћкw мн0зи борю1щіи мS съ высоты2. | Попра́ша мя́ врази́ мои́ ве́сь де́нь: я́ко мно́зи борю́щiи мя́ съ высоты́. | Попирали меня враги всяк день, ибо много надменных, нападающих на меня. | ||||||||||||||
Ps56(55),4 4 | 4 Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo. |
56:4 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 1867 επαινέσω I will praise 3588 τους 3056-1473 λόγους μου by my words. 1909 επί Upon 3588 τω 2316 θεώ God 1679 ήλπισα I hoped. 3756 ου I shall not 5399 φοβηθήσομαι fear 5100 τι what 4160 ποιήσει [2shall do 1473 μοι 3to me 4561 σαρξ 1flesh]. |
W dien' nie ubojusia, az że upowaju na tia. | Въ дeнь не ўбою1сz, ѓзъ же ўповaю на тS. | Въ де́нь не убою́ся, а́зъ же упова́ю на тя́. | Вовеки не убоюсь, ибо уповаю на Тебя! | ||||||||||||||
Ps56(55),5 5 | 5 In Deo laudabo sermones meos; in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. |
56:5 3650 όλην The entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 τους 3056-1473 λόγους μου [2my words 948 εβδελύσσοντο 1they abhorred]; 2596 κατ' [3 are against 1473 εμού 4me 3956 πάντες 1all 3588 οι 1261-1473 διαλογισμοί αυτών 2their thoughts] 1519 εις for 2556 κακόν bad. |
O Bozie pochwaliu słowiesa moja: na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnie płot'? | Њ бз7э похвалю2 словесA мо‰: на бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ пл0ть; | О Бо́зѣ похвалю́ словеса́ моя́: на Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ пло́ть? | Бога восхвалю словами песнопений моих; на Бога уповал, не убоюсь: что сотворит мне плоть? | ||||||||||||||
Ps56(55),6 6 | 6 Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. |
56:6 3939 παροικήσουσι They will sojourn 2532 και and 2633.1 κατακρύψουσιν hide; 1473 αυτοί they 3588 την 4418-1473 πτέρναν μου [2my heel 5442 φυλάξουσι 1will guard], 2509 καθάπερ just as 5278 υπέμειναν they wait 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου for my life. |
Wies' dien' słowies moich gnuszachusia: na mia wsia pomyszlienija ich na zło. | Вeсь дeнь словeсъ мои1хъ гнушaхусz: на мS вс‰ помышлє1ніz и4хъ на ѕло2. | Ве́сь де́нь слове́съ мои́хъ гнуша́хуся: на мя́ вся́ помышле́нiя и́хъ на зло́. | Всяк день словами моими гнушаются враги; на меня замышляют они зло. | ||||||||||||||
Ps56(55),7 7 | 7 Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, |
56:7 5228 υπέρ For 3588 του 3367 μηθενός by no means 4982 σώσεις will you deliver 1473 αυτούς them; 1722 εν [3in 3709 οργή 4anger 2992 λαούς 2peoples 2609 κατάξεις 1you will lead down]. |
Wsieliatsia i skryjut, tii piatu moju sochraniat, jakoże potierpiesza duszu moju . | Вселsтсz и3 скрhютъ, тjи пsту мою2 сохранsтъ, ћкоже потерпёша дyшу мою2. | Вселя́тся и скры́ютъ, ті́и пя́ту мою́ сохраня́тъ, я́коже потерпѣ́ша ду́шу мою́ . | Соберутся они и притаятся; за моей стопой наблюдать будут, подстерегая душу мою. | ||||||||||||||
Ps56(55),8 8 | 8 pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. |
56:8 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 την 2222-1473 ζωήν μου my life 1804 εξήγγειλά I declared 1473 σοι to you; 5087 έθου you put 3588 τα 1144-1473 δάκρυά μου my tears 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 5613 ως as 2532 και even 1722 εν according to 3588 τη 1860-1473 επαγγελία σου your promise. |
Ni o cziesomże otrinieszy ja, gniewom liudi nizwiedieszy. | Ни њ чес0мже tри1неши |, гнёвомъ лю1ди низведeши. | Ни о чесо́мже отри́неши я́, гнѣ́вомъ лю́ди низведе́ши. | Но легко Ты отринешь их, во гневе низложишь народы! | ||||||||||||||
Ps56(55),9 9 | 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua: |
56:9 1994 επιστρέψουσιν [2shall turn 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1My enemies] 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαι I should call upon 1473 σε you. 2400 ιδού Behold, 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 2316 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Boże, żywot moj wozwiestich tiebie: położył jesi sliezy moja pried toboju, jako i wo obietowanii twojem. | Б9е, жив0тъ м0й возвэсти1хъ тебЁ: положи1лъ є3си2 слeзы мо‰ пред8 тоб0ю, ћкw и3 во њбэтовaніи твоeмъ. | Бо́же, живо́тъ мо́й возвѣсти́хъ тебѣ́: положи́лъ еси́ сле́зы моя́ предъ тобо́ю, я́ко и во обѣтова́нiи твое́мъ. | Боже, поведал я жизнь мою Тебе; дороги Тебе слезы мои по обетованию Твоему. | ||||||||||||||
Ps56(55),10 10 | 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es. |
56:10 1909 επί Unto 3588 τω 2316 θεώ God 134 αινέσω I will praise 4487 ρήμα by discourse; 1909 επί unto 3588 τω the 2962 κυρίω lord 134 αινέσω I will praise 3056 λόγον by word. |
Da wozwratiatsia wrazi moi wspiat', w on'że aszcze dien' prizowu tia: sie, poznach, jako Bog moj jesi ty. | Да возвратsтсz врази2 мои2 вспsть, в0ньже ѓще дeнь призовy тz: сE, познaхъ, ћкw бGъ м0й є3си2 ты2. | Да возвратя́тся врази́ мои́ вспя́ть, въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя: се́, позна́хъ, я́ко Бо́гъ мо́й еси́ ты́. | Да обратятся враги мои вспять в тот день, когда я призову Тебя! Вот познал я, что Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps56(55),11 11 | 11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. |
56:11 1909 επί Unto 3588 τω 2316 θεώ God 1679 ήλπισα I hoped; 3756 ου I will not 5399 φοβηθήσομαι be afraid 5100 τι in what 4160 ποιήσει [2shall do 1473 μοι 3to me 444 άνθρωπος 1man]. |
O Bozie pochwaliu głagoł, o Gospodie pochwaliu słowo. | Њ бз7э похвалю2 гlг0лъ, њ гDэ похвалю2 сл0во. | О Бо́зѣ похвалю́ глаго́лъ, о Го́сподѣ похвалю́ сло́во. | Восхвалю Бога речами, восхвалю Господа словами песнопений моих. | ||||||||||||||
Ps56(55),12 12 | 11 In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo. |
56:12 1722 εν In 1473 εμοί me, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 αι are the 2171 ευχαί vows 3739 ας which 591 αποδώσω I shall give 133-1473 αινέσεώς σου of your praise. |
Na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnie cziełowiek? | На бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ; | На Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? | На Бога уповаю, не убоюсь: что сотворит мне человек? | ||||||||||||||
Ps56(55),13 13 | 12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi: |
56:13 3754 ότι For 4506 ερρύσω you rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from 2288 θανάτου death, 3588 τους 3788 οφθαλμούς μου my eyes 575 από from 1144 δακρύων tears, 2532 και and 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 575 από from 3643.2 ολισθήματος a slip. 2100 ευαρεστήσω I shall be well-pleasing 1799 ενώπιον before 2962 κυρίου the lord 1722 εν in 5457 φωτί the light 2198 ζώντων of the living. |
Wo mnie, Boże, molitwy, jaże wozdam chwały twojeja: | Во мнЁ, б9е, моли1твы, ±же воздaмъ хвалы2 твоеS: | Во мнѣ́, Бо́же, моли́твы, я́же возда́мъ хвалы́ твоея́: | На мне, Боже, обеты, и я исполню их во славу Твою; | ||||||||||||||
Ps56(55),14 14 | 13 quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium. |
jako izbawił jesi duszu moju ot smierti, oczi moi ot sliez i nozie moi ot popołznowienija: błagougożdu pried Gospodiem wo swietie żywych. | ћкw и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz: благоугождY пред8 гDемъ во свётэ живhхъ. | я́ко изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от сме́рти, о́чи мои́ от сле́зъ и но́зѣ мои́ от поползнове́нiя: благоугожду́ предъ Го́сподемъ во свѣ́тѣ живы́хъ. | ибо избавил Ты душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения. Угождать буду Господу во свете Его среди живых! | |||||||||||||||