PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 69 (68) WOŁANIE O POMOC Z PRZEPAŚCI CIERPIENIA. | ||||||||||||||||||||
Ps69(68),1 1 | 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 241.2 αλλοιωθησομένων changings; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 69:1 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God! 3754 ότι for 1525 εισήλθοσαν [2entered 5204 ύδατα 1 the waters] 2193 έως into 5590-1473 ψυχής μου my soul. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. | W koniec, o izmienszychsia , psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz , pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о измѣ́ншихся , псало́мъ Дави́ду. | В конец, об имеющих измениться, псалом Давида, 68 | |||||||||||||
Ps69(68),2 2 | 2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. |
69:2 1704.1 ενεπάγην I was stuck 1519 εις in 2437.1 ιλύν [2slime 1037 βυθού 1deep], 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 5287 υπόστασις support. 2064 ήλθον I came 1519 εις to 3588 τα the 899 βάθη depths 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea, 2532 και and 2616.6 καταιγίς the gale 2670 κατεπόντισέ sank 1473 με me. |
Spasi mia, Boże, jako wnidosza wody do duszy mojeja. | Сп7си1 мz, б9е, ћкw внид0ша в0ды до души2 моеS. | Спаси́ мя, Бо́же, я́ко внидо́ша во́ды до души́ моея́. | Спаси меня, Боже, ибо воды скорбей настигли душу мою! | ||||||||||||||
Ps69(68),3 3 | 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me. |
69:3 2872 εκοπίασα I tired 2896 κράζων crying out; 1018.1 εβραγχίασεν [2is sore 3588 ο 2995-1473 λάρυγξ μου 1my throat]. 1587 εξέλιπον [2failed 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 575 από from 3588 του 1679-1473 ελπίζειν με my hope 1909 επί upon 3588 τον 2316-1473 θεόν μου my God. |
Uglieboch w timienii głubiny, i niest' postojanija: priidoch wo głubiny morskija, i buria potopi mia. | Ўглэб0хъ въ тимёніи глубины2, и3 нёсть постоsніz: пріид0хъ во глубины6 морск‡z, и3 бyрz потопи1 мz. | Углѣбо́хъ въ тимѣ́нiи глубины́, и нѣ́сть постоя́нiя: прiидо́хъ во глубины́ морскі́я, и бу́ря потопи́ мя. | Погряз я в тине глубокой, и нет у меня опоры; канул я в глубину морскую, и бурные воды потопили меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),4 4 | 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. |
69:4 4129 επληθύνθησαν [4multiplied 5228 υπέρ 5over 3588 τας 6the 2359 τρίχας 7hairs 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου 8of my head 3588 οι 1The ones 3404 μισούντές 2detesting 1473 με 3me]. 1431 δωρεάν Freely 2901 εκραταιώθησαν [2were strengthened 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 3588 οι the ones 1559-1473 εκδιώκοντές με driving me out 95 αδίκως unjustly; 3739 α [3what 3756 ουχ 4I did not 726 ήρπαζον 5seize by force 5119 τότε 1then 660.1 απετίννυον 2I paid for]. |
Utrudichsia zowyj, izmołczie gortan' moj: iscziezostie oczi moi, ot jeże upowati mi na Boga mojego. | Ўтруди1хсz зовhй, и3змолчE гортaнь м0й: и3счез0стэ џчи мои2, t є4же ўповaти ми2 на бGа моего2. | Утруди́хся зовы́й, измолче́ горта́нь мо́й: исчезо́стѣ о́чи мои́, от е́же упова́ти ми́ на Бо́га моего́. | Изнемог я, призывая Бога, охрипла гортань моя; истомились очи мои в ожидании помощи от Бога моего. | ||||||||||||||
Ps69(68),5 5 | 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam. |
69:5 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you 1097 έγνως know 3588 την 877-1473 αφροσύνην μου my folly, 2532 και and 3588 αι 4131.1-1473 πλημμέλειαί μου my trespasses, 575 από [3from 1473 σου 4you 3756 ουκ 1they are not 613 απεκρύβησαν 2concealed]. |
Umnożyszasia paczie włas gławy mojeja nienawidiaszczyi mia tunie: ukriepiszasia wrazi moi, izgoniaszczyi mia nieprawiedno: jaże nie woschiszczach, togda wozdajach. | Ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS ненави1дzщіи мS тyне: ўкрэпи1шасz врази2 мои2, и3згонsщіи мS непрaведнw: ±же не восхищaхъ, тогдA воздаsхъ. | Умно́жишася па́че вла́съ главы́ моея́ ненави́дящiи мя́ ту́не: укрѣпи́шася врази́ мои́, изгоня́щiи мя́ непра́ведно: я́же не восхища́хъ, тогда́ воздая́хъ. | Ненавидящих меня напрасно стало больше, чем волос на голове моей; укрепились враги мои, преследующие меня неправедно. То, чем владел я, отнято у меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),6 6 | 6 Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita. |
69:6 3361 μη [5not 153 αισχυνθείησαν 1May 6be ashamed 1909 επ' 7over 1473 εμέ 8me 3588 οι 2the ones 5278 υπομένοντές 3waiting upon 1473 σε 4you], 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces. 3361 μη [5not 1788 εντραπείησαν 1May 6feel shame 1909 επ' 7over 1473 εμέ 8me 3588 οι 2the ones 2212 ζητούντές 3seeking 1473 σε 4you], 3588 ο O 2316 θεός God 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
Boże, ty uwiedieł jesi biezumije moje, i priegrieszenija moja ot tiebie nie utaiszasia. | Б9е, ты2 ўвёдэлъ є3си2 безyміе моE, и3 прегрэшє1ніz мо‰ t тебє2 не ўтаи1шасz. | Бо́же, ты́ увѣ́дѣлъ еси́ безу́мiе мое́, и прегрѣше́нiя моя́ от тебе́ не утаи́шася. | Боже, Ты ведаешь безумие мое и прегрешения мои от Тебя не утаились. | ||||||||||||||
Ps69(68),7 7 | 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël. |
69:7 3754 ότι For 1752 ένεκά because of 1473 σου you 5297 υπήνεγκα I endured 3680 ονειδισμόν scorning; 2572 εκάλυψεν [2covered 1791 εντροπή 1shame] 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν μου my face. |
Da nie postydiatsia o mnie tierpiaszczyi tiebie, Gospodi, Gospodi sił: niże da posramiatsia o mnie iszczuszczyi tiebie, Boże Izrailiew. | Да не постыдsтсz њ мнЁ терпsщіи тебE, гDи, гDи си1лъ: нижE да посрaмzтсz њ мнЁ и4щущіи тебE, б9е ї}левъ. | Да не постыдя́тся о мнѣ́ терпя́щiи тебе́, Го́споди, Го́споди си́лъ: ниже́ да посра́мятся о мнѣ́ и́щущiи тебе́, Бо́же Изра́илевъ. | Да не постыдятся из-за меня ищущие Тебя, Боже Израилев! | ||||||||||||||
Ps69(68),8 8 | 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam. |
69:8 526 απηλλοτριωμένος [2one being separated from 1096 εγενήθην 1I was] 3588 τοις 80-1473 αδελφοίς μου my brethren, 2532 και and 3581 ξένος a stranger 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 της 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
Jako tiebie radi prietierpiech ponoszenije, pokry sramota lice moje. | Ћкw тебє2 рaди претерпёхъ поношeніе, покры2 срамотA лицE моE. | Я́ко тебе́ ра́ди претерпѣ́хъ поноше́нiе, покры́ срамота́ лице́ мое́. | Ибо ради Тебя я претерпел позор, бесчестие легло на лицо мое. | ||||||||||||||
Ps69(68),9 9 | 9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. |
69:9 3754 ότι For 3588 ο the 2205 ζήλος zeal 3588 του 3624-1473 οίκου σου of your house 2719-1473 κατέφαγέ με devoured me, 2532 και and 3588 οι the 3680 ονειδισμοί scornings 3588 των of the 3679 ονειδιζόντων ones berating 1473 σε you 1968 επέπεσον fell 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
Czużd' bych bratii mojej i stranien synowom matierie mojeja: | Чyждь бhхъ брaтіи моeй и3 стрaненъ сыновHмъ мaтере моеS: | Чу́ждь бы́хъ бра́тiи мое́й и стра́ненъ сыново́мъ ма́тере моея́: | Стал я чужим братьям моим, стал чуждым сыновьям матери моей; | ||||||||||||||
Ps69(68),10 10 | 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
69:10 2532 και And 4780 συνεκάλυψα I covered 1722 εν [2in 3521 νηστεία 3fasting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και and 1096 εγενήθη it became 1519 εις for 3680 ονειδισμούς scornings 1473 εμοί to me. |
jako riewnost' domu twojego sniedie mia, i ponoszenija ponosiaszczych ti napadosza na mia. | ћкw рeвность д0му твоегw2 снэдe мz, и3 поношє1ніz поносsщихъ ти2 напад0ша на мS. | я́ко ре́вность до́му твоего́ снѣде́ мя, и поноше́нiя понося́щихъ ти́ нападо́ша на мя́. | ибо снедает меня ревность о доме Твоем, и поношения поносящих Тебя пали на меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),11 11 | 11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. |
69:11 2532 και And 5087 εθέμην I put on 3588 το 1742-1473 ενδυμά μου [2for my garment 4526 σάκκον 1sackcloth], 2532 και and 1096 εγενόμην I became 1473 αυτοίς to them 1519 εις as a 3850 παραβολήν parable. |
I pokrych postom duszu moju, i byst' w ponoszenije mnie: | И# покрhхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 бhсть въ поношeніе мнЁ: | И покры́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и бы́сть въ поноше́нiе мнѣ́: | И облек я постом душу мою, и стал терпеть поругания; | ||||||||||||||
Ps69(68),12 12 | 12 Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam. |
69:12 2596 κατ' [6against 1473 εμού 7me 96.1 ηδολέσχουν 5meditated 3588 οι 1The ones 2521 καθήμενοι 2sitting down 1722 εν 3at 4439 πύλαις 4 the gates]; 2532 και and 1519 εις against 1473 εμέ me 5567 έψαλλον they strummed, 3588 οι even the 4095 πίνοντες ones drinking 3588 τον 3631 οίνον wine. |
i położych odiejanije moje wrietiszcze, i bych im w pritczu. | и3 положи1хъ њдэsніе моE врeтище, и3 бhхъ и5мъ въ при1тчу. | и положи́хъ одѣя́нiе мое́ вре́тище, и бы́хъ и́мъ въ при́тчу. | и оделся я в рубище, и стал для всех притчей: | ||||||||||||||
Ps69(68),13 13 | 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum. |
69:13 1473-1161 εγώ δε But I will cry 3588 τη in 4335-1473 προσευχή μου my prayer 4314 προς to 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2540 καιρός at a time 2107 ευδοκίας of benevolence. 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in 3588 τω the 4128 πλήθει multitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercies 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me 1722 εν in 225 αληθεία the truth 3588 της 4991-1473 σωτηρίας σου of your deliverance! |
O mnie głumliachusia siediaszczyi wo wratiech, i o mnie pojachu pijuszczyi wino. | Њ мнЁ глумлsхусz сэдsщіи во вратёхъ, и3 њ мнЁ поsху пію1щіи віно2. | О мнѣ́ глумля́хуся сѣдя́щiи во вратѣ́хъ, и о мнѣ́ поя́ху пiю́щiи вино́. | надо мной глумились сидящие у ворот, обо мне пели песни пьющие вино. | ||||||||||||||
Ps69(68),14 14 | 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ. |
69:14 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 575 από from 4081 πηλού mud! 2443 ίνα that 3361 μη I should not 1704.1 εμπαγώ be stuck. 4506 ρυσθείην May I be rescued 1537 εκ from 3588 των the ones 3404 μισούντων detesting 1473 με me, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των the 899 βαθέων depths 3588 των of the 5204 υδάτων waters. |
Az że molitwoju mojeiu k tiebie, Boże: wriemia błagowolienija, Boże: wo mnożestwie miłosti twojeja usłyszy mia, wo istinie spasienija twojego. | Ѓзъ же моли1твою моeю къ тебЁ, б9е: врeмz бlговолeніz, б9е: во мн0жествэ млcти твоеS ўслhши мS, во и4стинэ спcніz твоегw2. | А́зъ же моли́твою мое́ю къ тебѣ́, Бо́же: вре́мя благоволе́нiя, Бо́же: во мно́жествѣ ми́лости твоея́ услы́ши мя́, во и́стинѣ спасе́нiя твоего́. | А я возношу молитву к Тебе, Боже! Пришло время благоволения, Боже! По великой милости Твоей, услышь меня, ибо Ты воистину спасаешь нас! | ||||||||||||||
Ps69(68),15 15 | 15 Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. |
69:15 3361 μη [2not 1473 με 6me 2670 καταποντισάτω 1Let 5sink 2616.6 καταιγίς 3 the gale 5204 ύδατος 4of water], 3366 μηδέ nor 2666 καταπιέτω let [2swallow 1473 με 3me 1037 βυθός 1 the deep], 3366 μηδέ nor 4912 συσχέτω let [2constrain 1909 επ' 4over 1473 εμέ 5me 5421 φρέαρ 1 the well 3588 το 4750-1473 στόμα αυτού 3its mouth]! |
Spasi mia ot brienija, da nie ugliebnu: da izbawliusia ot nienawidiaszczych mia i ot głubokich wod. | Сп7си1 мz t брeніz, да не ўглёбну: да и3збaвлюсz t ненави1дzщихъ мS и3 t глуб0кихъ в0дъ. | Спаси́ мя от бре́нiя, да не углѣ́бну: да изба́влюся от ненави́дящихъ мя́ и от глубо́кихъ во́дъ. | Извлеки меня из тины, да не погрязну; да избавлюсь от ненавистников моих и от глубоких вод! | ||||||||||||||
Ps69(68),16 16 | 16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. |
69:16 1522 εισάκουσόν Listen to 1473 μου me, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 5543 χρηστόν [2 is gracious 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy]! 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου of your compassions 1914 επίβλεψον look 1909 επ' upon 1473 εμέ me! |
Da nie potopit mienie buria wodnaja, niże da pożriet mienie głubina, niże swiediet o mnie rowiennik ust swoich. | Да не потопи1тъ менE бyрz воднaz, нижE да пожрeтъ менE глубинA, нижE сведeтъ њ мнЁ ровeнникъ ќстъ свои1хъ. | Да не потопи́тъ мене́ бу́ря водна́я, ниже́ да пожре́тъ мене́ глубина́, ниже́ сведе́тъ о мнѣ́ рове́нникъ у́стъ свои́хъ. | Да не потопят меня бурные воды, да не поглотит меня пучина, и да не уловят меня уста колодца! | ||||||||||||||
Ps69(68),17 17 | 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. |
69:17 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 από from 3588 του 3816-1473 παιδός σου your servant, 3754 ότι for 2346 θλίβομαι I am afflicted. 5036 ταχύ Quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Usłyszy mia, Gospodi, jako błaga miłost' twoja: po mnożestwu szczedrot twoich prizri na mia. | Ўслhши мS, гDи, ћкw бlга млcть твоS: по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ при1зри на мS. | Услы́ши мя́, Го́споди, я́ко бла́га ми́лость твоя́: по мно́жеству щедро́тъ твои́хъ при́зри на мя́. | Услышь меня, Господи, ибо благ в милости Твоей; по множеству щедрот Твоих воззри на меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),18 18 | 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. |
69:18 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul, 2532 και and 3084 λύτρωσαι ransom 1473 αυτήν it! 1752 ένεκα [3because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου 4my enemies 4506 ρύσαί 1Rescue 1473 με 2me]! |
Nie otwrati lica twojego ot otroka twojego, jako skorbliu: skoro usłyszy mia. | Не tврати2 лицA твоегw2 t џтрока твоегw2, ћкw скорблю2: ск0рw ўслhши мS. | Не отврати́ лица́ твоего́ от о́трока твоего́, я́ко скорблю́: ско́ро услы́ши мя́. | Не отврати лица Твоего от слуги Твоего, ибо я скорблю; не замедли услышать меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),19 19 | 19 Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me. |
69:19 1473-1063 συ γαρ For you 1097 γινώσκεις know 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν μου my scorning, 2532 και and 3588 την 152-1473 αισχύνην μου my shame, 2532 και and 3588 την 1791-1473 εντροπήν μου my remorse. 1726 εναντίον Before 1473 σου you 3956 πάντες are all 3588 οι the ones 2346 θλίβοντές afflicting 1473 με me. |
Wonmi duszy mojej i izbawi ju: wrag moich radi izbawi mia. | Вонми2 души2 моeй и3 и3збaви ю5: вр†гъ мои1хъ рaди и3збaви мS. | Вонми́ души́ мое́й и изба́ви ю́: вра́гъ мои́хъ ра́ди изба́ви мя́. | Внемли зову души моей, избавь ее, от врагов моих избавь меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),20 20 | 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam; | 69:20 3680 ονειδισμόν [3scorning 4328 προσεδόκησεν 2expected 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 2532 και and 5004 ταλαιπωρίαν misery; 2532 και and 5278 υπέμεινα I remained behind 4818 συλλυπούμενον for one grieving, 2532 και and 3756 ουχ he did not 5224 υπήρξε exist; 2532 και and 3870 παρακαλούντας for ones comforting, 2532 και but 3756 ουχ I did not 2147 εύρον find. |
Ty bo wiesi ponoszenije moje, i stud moj, i sramotu moju: pried toboju wsi oskorbliajuszczyi mia. | Тh бо вёси поношeніе моE, и3 стyдъ м0й, и3 срамотY мою2: пред8 тоб0ю вси2 њскорблsющіи мS. | Ты́ бо вѣ́си поноше́нiе мое́, и сту́дъ мо́й, и срамоту́ мою́: предъ тобо́ю вси́ оскорбля́ющiи мя́. | Ибо ведаешь Ты позор мой, стыд мой и посрамление мое; пред Тобою оскорбители мои. | ||||||||||||||
Ps69(68),21 21 | 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni. |
69:21 2532 και And 1325 έδωκαν they gave 1519 εις [2for 3588 το 1033-1473 βρώμά μου 3my food 5521 χολήν 1bile]; 2532 και and 1519 εις for 3588 την 1371.2-1473 δίψαν μου my thirst 4222 επότισάν they gave [3to drink 1473 με 1me 3690 όξος 2vinegar]. |
Ponoszenije czajasze dusza moja i strast': i żdach soskorbiaszczago, i nie bie, i utieszajuszczych, i nie obrietoch. | Поношeніе чazше душA моS и3 стрaсть: и3 ждaхъ соскорбsщагw, и3 не бЁ, и3 ўтэшaющихъ, и3 не њбрэт0хъ. | Поноше́нiе ча́яше душа́ моя́ и стра́сть: и жда́хъ соскорбя́щаго, и не бѣ́, и утѣша́ющихъ, и не обрѣто́хъ. | Унижений ожидала душа моя и страданий; и ждал я сострадающего, и не было, и утешающих ждал, и не обрел их. | ||||||||||||||
Ps69(68),22 22 | 22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. |
69:22 1096 γενηθήτω Let [4become 3588 η 5132-1473 τράπεζα αυτών 1their table 1799 ενώπιον 2before 1473 αυτών 3them] 1519 εις as a 3803 παγίδα snare, 2532 και and 1519 εις for 469 ανταπόδοσιν a recompense, 2532 και and 1519 εις for 4625 σκάνδαλον an obstacle! |
I dasza w snied' moju żełcz', i w żażdu moju napoisza mia octa. | И# дaша въ снёдь мою2 жeлчь, и3 въ жaжду мою2 напои1ша мS џцта. | И да́ша въ снѣ́дь мою́ же́лчь, и въ жа́жду мою́ напои́ша мя́ о́цта. | И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | ||||||||||||||
Ps69(68),23 23 | 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum. |
69:23 4654 σκοτισθήτωσαν Let [2be darkened 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτών 1their eyes] 3588 του to 3361 μη not 991 βλέπειν see, 2532 και and 3588 τον 3577-1473 νώτον αυτών their back 1275 διαπαντός always 4781 σύγκαμψον bent downwards! |
Da budiet trapieza ich pried nimi w siet' i w wozdajanije i w sobłazn. | Да бyдетъ трапeза и4хъ пред8 ни1ми въ сёть и3 въ воздаsніе и3 въ соблaзнъ. | Да бу́детъ трапе́за и́хъ предъ ни́ми въ сѣ́ть и въ воздая́нiе и въ собла́знъ. | Да будет их трапеза для них сетью, и возмездием, и западней! | ||||||||||||||
Ps69(68),24 24 | 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva. |
69:24 1632 έκχεον Pour out 1909 επ' upon 1473 αυτούς them 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger! 2532 και and 3588 ο [2the 2372 θυμός 3rage 3588 της 3709-1473 οργής σου 4of your anger 2638 καταλάβοι 1may] overtake 1473 αυτούς them. |
Da pomraczatsia oczi ich, jeże nie widieti, i chriebiet ich wynu sliacy. | Да помрачaтсz џчи и4хъ, є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцы2. | Да помрача́тся о́чи и́хъ, е́же не ви́дѣти, и хребе́тъ и́хъ вы́ну сляцы́. | Да помрачатся очи их, и не будут видеть, и хребет их да будет всегда согбен! | ||||||||||||||
Ps69(68),25 25 | 25 Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos. |
69:25 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 1886-1473 έπαυλις αυτών 1their property] 2049 ηρημωμένη having been made desolate! 2532 και and 1722 εν [4in 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών 5their tents 3361 μη 1let there not 1510.5 έστω 2be 3588 ο 2730 κατοικών 3one dwelling]! |
Prolij na nia gniew twoj, i jarost' gniewa twojego da postigniet ich. | Пролjй на нS гнёвъ тв0й, и3 ћрость гнёва твоегw2 да пости1гнетъ и5хъ. | Пролі́й на ня́ гнѣ́въ тво́й, и я́рость гнѣ́ва твоего́ да пости́гнетъ и́хъ. | Излей на них гнев Твой, ярость гнева Твоего да постигнет их! | ||||||||||||||
Ps69(68),26 26 | 26 Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. |
69:26 3754 ότι For 3739 ον whom 1473 συ you 3960 επάταξας struck, 1473 αυτοί they 2614 κατεδίωξαν pursued; 2532 και and 1909 επί [2to 3588 το 3the 217.5 άλγος 4pain 3588 των 5134-1473 τραυμάτων μου 5of my wounds 4369 προσέθηκαν 1they added]. |
Da budiet dwor ich pust, i w żyliszczych ich da nie budiet żywyj. | Да бyдетъ дв0ръ и4хъ пyстъ, и3 въ жили1щихъ и4хъ да не бyдетъ живhй. | Да бу́детъ дво́ръ и́хъ пу́стъ, и въ жили́щихъ и́хъ да не бу́детъ живы́й. | Да будет двор их пуст, и в жилищах их да не будет живых! | ||||||||||||||
Ps69(68),27 27 | 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt. |
69:27 4369 πρόσθες Add 458 ανομίαν lawlessness 1909 επί upon 3588 τη 458-1473 ανομία αυτών their lawlessness! 2532 και and 3361 μη let not 1525 εισελθέτωσαν [2enter 1722 εν 3in 1343-1473 δικαιοσύνη σου 1your righteousness]! |
Zanie jegoże ty poraził jesi, tii pognasza, i k boliezni jazw moich priłożysza. | ЗанE є3г0же ты2 порази1лъ є3си2, тjи погнaша, и3 къ болёзни ћзвъ мои1хъ приложи1ша. | Зане́ его́же ты́ порази́лъ еси́, ті́и погна́ша, и къ болѣ́зни я́звъ мои́хъ приложи́ша. | Ибо меня, наказанного Тобою, они преследовали, и раны мои умножили. | ||||||||||||||
Ps69(68),28 28 | 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam. |
69:28 1813 εξαλειφθήτωσαν Let them be wiped away 1537 εκ from out of 976 βίβλου the book 2198 ζώντων of the living! 2532 και and 3326 μετά [3with 1342 δικαίων 4 the just 3361 μη 1let them not 1125 γραφήτωσαν 2be written]! |
Priłoży biezzakonije k biezzakoniju ich, i da nie wnidut w prawdu twoju. | Приложи2 беззак0ніе къ беззак0нію и4хъ, и3 да не вни1дутъ въ прaвду твою2. | Приложи́ беззако́нiе къ беззако́нiю и́хъ, и да не вни́дутъ въ пра́вду твою́. | Попусти им творить беззакония, и да не войдут они в обитель правды Твоей! | ||||||||||||||
Ps69(68),29 29 | 29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur. |
69:29 4434 πτωχός [2poor 2532 και 3and 217.1 αλγών 4aching 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]; 3588 η 4991-1473 σωτηρία σου your deliverance, 3588 ο O 2316 θεός God, 482 αντιλάβοιτό may it take hold of 1473 μου me. |
Da potriebiatsia ot knigi żywych, i s prawiednymi da nie napiszutsia. | Да потребsтсz t кни1ги живhхъ, и3 съ првdными да не напи1шутсz. | Да потребя́тся от кни́ги живы́хъ, и съ пра́ведными да не напи́шутся. | Да изгладятся их имена из книги жизни, и с праведниками да не напишутся. | ||||||||||||||
Ps69(68),30 30 | 30 Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me. |
69:30 134 αινέσω I will praise 3588 το the 3686 όνομα name 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God 3326 μετ' with 5603 ωδής an ode; 3170 μεγαλυνώ I shall magnify 1473 αυτόν him 1722 εν in 133 αινέσει praise, |
Niszcz i boliaj jesm' az: spasienije twoje, Boże, da priimiet mia. | Ни1щь и3 болsй є4смь ѓзъ: спcніе твоE, б9е, да пріи1метъ мS. | Ни́щъ и боля́й е́смь а́зъ: спасе́нiе твое́, Бо́же, да прiи́метъ мя́. | А я в нищете и скорби; прими и спаси меня, Боже! | ||||||||||||||
Ps69(68),31 31 | 31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude: |
69:31 2532 και and 700 αρέσει it shall please 3588 τω 2316 θεώ God 5228 υπέρ above 3448 μόσχον [2calf 3501 νέον 1a young 2768 κέρατα 4horns 1627 εκφέροντα 3bringing forth] 2532 και and 3694.1 οπλάς hoofs. |
Woschwaliu imia Boga mojego s piesniju, wozwieliczu jego wo chwalienii: | Восхвалю2 и4мz бGа моегw2 съ пёснію, возвели1чу є3го2 во хвалeніи: | Восхвалю́ и́мя Бо́га моего́ съ пѣ́снiю, возвели́чу его́ во хвале́нiи: | Восхвалю имя Бога моего в песнопении, возвеличу, прославляя; | ||||||||||||||
Ps69(68),32 32 | 32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas. |
69:32 1492 ιδέτωσαν Let [2see 4434 πτωχοί 1 the poor] 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν let them be glad! 1567 εκζητήσατε Inquire 3588 τον 2316 θεόν of God! 2532 και and 2198 ζήσεται [2shall live 3588 η 5590-1473 ψυχή υμών 1your soul]. |
i ugodno budiet Bogu paczie tiełca juna, rogi iznosiaszcza i paznokti. | и3 ўг0дно бyдетъ бGу пaче тельцA ю4на, р0ги и3зносsща и3 пaзнwкти. | и уго́дно бу́детъ Бо́гу па́че телца́ ю́на, ро́ги износя́ща и па́знокти. | и эта жертва будет угоднее Богу, чем телец юный с рогами его и копытами. | ||||||||||||||
Ps69(68),33 33 | 33 Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra: |
69:33 3754 ότι For 1522 εισήκουσε [2listens to 3588 των 3the 3993 πενήτων 4needy 3588 ο 2962 κύριος 1 the lord]; 2532 και and 3588 τους the ones 3975.2-1473 πεπεδημένους αυτού of his being shackled 3756 ουκ he does not 1847 εξουδένωσεν treat with contempt. |
Da uzriat niszczyi i wozwiesieliatsia: wzyszczytie Boga, i żywa budiet dusza wasza. | Да ќзрzтъ ни1щіи и3 возвеселsтсz: взыщи1те бGа, и3 живA бyдетъ душA вaша. | Да у́зрятъ ни́щiи и возвеселя́тся: взыщи́те Бо́га, и жива́ бу́детъ душа́ ва́ша. | Да узрят это нищие и возвеселятся! Ищите Бога, и жива будет душа ваша! | ||||||||||||||
Ps69(68),34 34 | 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit. |
69:34 134 αινεσάτωσαν Let [3praise 1473 αυτόν 4him 3588 οι 1the 3772 ουρανοί 2heavens], 2532 και and 3588 η the 1093 γη earth, 2281 θάλασσα sea, 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 2062.1 έρποντα crawling 1722 εν in 1473 αυτή her! |
Jako usłysza ubogija Gospod', i okowannyja swoja nie unicziży. | Ћкw ўслhша ўбHгіz гDь, и3 њков†нныz сво‰ не ўничижи2. | Я́ко услы́ша убо́гiя Госпо́дь, и окова́нныя своя́ не уничижи́. | Ибо услышал убогих Господь и рабов Своих не унизил. | ||||||||||||||
Ps69(68),35 35 | 35 Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis. |
69:35 3754 ότι For 3588 ο 2316 θεός God 4982 σώσει shall deliver 3588 την * Σιών Zion, 2532 και and 3618 οικοδομηθήσονται [4shall be built up 3588 αι 1the 4172 πόλεις 2cities 3588 της * Ιουδαίας 3of Judea]. 2532 και And 2730 κατοικήσουσιν they shall dwell 1563 εκεί there, 2532 και and 2816 κληρονομήσουσιν they shall inherit 1473 αυτήν her. |
Da woschwaliat jego niebiesa i ziemlia, morie i wsia żywuszczaja w niem. | Да восхвaлzтъ є3го2 нб7сA и3 землS, м0ре и3 вс‰ жив{щаz въ нeмъ. | Да восхва́лятъ его́ небеса́ и земля́, мо́ре и вся́ живу́щая въ не́мъ. | Да восхвалят Его небеса и земля, море и все живущее в нем! | ||||||||||||||
Ps69(68),36 36 | 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam. |
69:36 2532 και And 3588 το the 4690 σπέρμα seed 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 2722 καθέξουσιν shall hold 1473 αυτήν her; 2532 και and 3588 οι the 25 αγαπώντες ones loving 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name 2681 κατασκηνώσουσιν shall encamp 1722 εν in 1473 αυτή her. |
Jako Bog spasiet Siona, i soziżdutsia gradi Iudiejstii, i wsieliatsia tamo i nasliediat i: | Ћкw бGъ сп7сeтъ сіHна, и3 сози1ждутсz грaди їудeйстіи, и3 вселsтсz тaмw и3 наслёдzтъ и5: | Я́ко Бо́гъ спасе́тъ Сiо́на, и сози́ждутся гра́ди Иуде́йстiи, и вселя́тся та́мо и наслѣ́дятъ и́: | Ибо спасен будет Богом Сион, и созиждутся города Иудейские, и поселится там народ Твой и унаследуют их; | ||||||||||||||
Ps69(68),37 37 | 37 Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea. |
i siemia rabow twoich udierżyt i, i liubiaszczyi imia twoje wsieliatsia w niem. | и3 сёмz рабHвъ твои1хъ ўдержи1тъ и5, и3 лю1бzщіи и4мz твоE вселsтсz въ нeмъ. | и сѣ́мя рабо́въ твои́хъ удержи́тъ и́, и лю́бящiи и́мя твое́ вселя́тся въ не́мъ. | и потомство рабов Его удержится на Сионе, и любящие имя Твое поселятся в нем. | |||||||||||||||