PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 74 (73) LAMENTACJA NAD SPUSTOSZONĄ ŚWIĄTYNIĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps74(73),1 1 | 1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? |
4907 συνέσεως A psalm of contemplation 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 74:1 3588 ο O 2316 θεός God, 2444 ινατί why 683 απώσω did you thrust us away 1519 εις unto 5056 τέλος the end? 3710 ωργίσθη Why [2provoked to anger 3588 ο 2372-1473 θυμός σου 1is your rage] 1909 επί against 4263 πρόβατα the sheep 3542-1473 νομής σου of your pasture? |
Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego? | Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego nas, Boże, na zawsze odrzuciłeś? Czemu sroży się gniew twój na owce pastwiska twojego? | Wyrozumienia Asaphowi. Przeczżeś, Boże, odegnał nas do końca? rozgniewała się zapalczywość twoja na owce pastwiska twego? | Wskuju, Boże, otrinuł jesi do konca? razgniewasia jarost' twoja na owcy pażyti twojeja? | Вскyю, б9е, tри1нулъ є3си2 до концA; разгнёвасz ћрость твоS на џвцы пaжити твоеS; | Вску́ю, Бо́же, отри́нулъ еси́ до конца́? разгнѣ́вася я́рость твоя́ на о́вцы па́жити твоея́? | Для чего, Боже, вконец отринул Ты нас? Возгорелся гнев Твой на овец пастбища Твоего? | |||||||||||
Ps74(73),2 2 | 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. |
74:2 3403 μνήσθητι Remember 3588 της 4864-1473 συναγωγής σου your congregation! 3739 ης of which 2932 εκτήσω you acquired 575 απ' from 746 αρχής the beginning. 3084 ελυτρώσω You ransomed 4464 ράβδον the rod 2817-1473 κληρονομίας σου of your inheritance; 3735 όρος [2mount * Σιών 3Zion 3778 τούτο 1this] 3739 ο where 2681 κατεσκήνωσας you encamped 1722 εν in 1473 αυτώ it. |
Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz. | Pamiętaj o gromadce swojej, którą dawno nabyłeś, Wykupiłeś jako szczep dziedzictwa twego, Pamiętaj o górze Syjon, na której mieszkasz! | Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś posiadł od początku: odkupiłeś pręt dziedzictwa twego, górę Syon, na któréjeś mieszkał. | Pomiani sonm twoj, jegoże stiażał jesi ispierwa, izbawił jesi żezłom dostojanija twojego, gora Sion sija , w niejże wsieliłsia jesi. | Помzни2 с0нмъ тв0й, є3г0же стzжaлъ є3си2 и3спeрва, и3збaвилъ є3си2 жезл0мъ достоsніz твоегw2, горA сіHнъ сіS, въ нeйже всели1лсz є3си2. | Помяни́ со́нмъ тво́й, его́же стяжа́лъ еси́ испе́рва, изба́вилъ еси́ жезло́мъ достоя́нiя твоего́, гора́ Сiо́нъ сiя́ , въ не́йже всели́лся еси́. | Вспомни о народе Твоем, который избрал Ты издревле; – освободил его жезлом владения Твоего – эту гору Сион, на которой поселился Ты. | |||||||||||
Ps74(73),3 3 | 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! |
74:3 1869 έπαρον Lift up 3588 τας 5495-1473 χείράς σου your hands 1909 επί against 3588 τας 5243-1473 υπερηφανίας αυτών their pride 1519 εις unto 5056 τέλος completion! 3745 όσα for as much as 4188.2 επονηρεύσατο [3did wickedly 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy] 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω σου your holy place. |
Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! | Skieruj kroki swoje ku ruinom, które od dawna leżą: Wróg wszystko spustoszył w świątyni! | Podnieś ręce twoje na pychy ich, na koniec: jako wiele nabroił nieprzyjaciel w świątnicy. | Wozdwigni ruce twoi na gordyni ich w koniec, jelika łukawnowa wrag wo swiatiem twojem. | Воздви1гни рyцэ твои2 на горды6ни и4хъ въ конeцъ, є3ли6ка лукaвнова врaгъ во с™ёмъ твоeмъ. | Воздви́гни ру́цѣ твои́ на горды́ни и́хъ въ коне́цъ, ели́ка лука́внова вра́гъ во святѣ́мъ твое́мъ. | Воздень руки Твои и сокруши вконец гордыню врага! Сколько зла соделал он во святилище Твоем! | |||||||||||
Ps74(73),4 4 | 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: |
74:4 2532 και And 1460.2 ενεκαυχήσαντο [4boasted 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 σε 3you] 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της 1859-1473 εορτής σου of your holiday; 5087 έθεντο they set 3588 τα 4592-1473 σημεία αυτών their signs 4592 σημεία for signs. |
Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. | Ryczeli wrogowie twoi w miejscu twych zgromadzeń, Zatknęli sztandary swoje. | I chlubili się, którzy cię nienawidzą: w pośrodku święta uroczystego twego położyli znaki swoje za znaki. | I woschwaliszasia nienawidiaszczyi tia posriedie prazdnika twojego: położysza znamienija swoja znamienija, i nie poznasza, | И# восхвали1шасz ненави1дzщіи тS посредЁ прaздника твоегw2: положи1ша знaмєніz сво‰ знaмєніz, и3 не познaша, | И восхвали́шася ненави́дящiи тя́ посредѣ́ пра́здника твоего́: положи́ша зна́менiя своя́ зна́менiя, и не позна́ша, | Как похвалялись ненавистники Твои во время праздника Твоего: поставили изображения богов своих, а священных изображений наших не признали; | |||||||||||
Ps74(73),5 5 | 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus |
74:5 2532 και And 3756-1097 ουκ έγνωσαν they knew not 5613 ως as 1519 εις in 3588 την the 1841 έξοδον conclusion 5231 υπεράνω above, 5613 ως as 1722 εν [2in 1409.1 δρυμώ 3 the forest 3586 ξύλων 4of woods 513 αξίναις 5 with axes 1581 εξέκοψαν 1they cut down], |
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. | Widać, jak się podnoszą w górę siekiery, Niby w gęstwinie leśnej. | A nie poznali, jako na wyjściu na wierzch, jako w lesie drzew siekierami: | jako wo ischodie priewysze: jako w dubrawie driewianie siekirami razsiekosza | ћкw во и3сх0дэ превhше: ћкw въ дубрaвэ дрeвzнэ сэки1рами разсэк0ша | я́ко во исхо́дѣ превы́ше: я́ко въ дубра́вѣ дре́вянѣ сѣки́рами разсѣко́ша | поставили их над вратами. Как в дубраве лесной, секирами рассекли все двери храма; | |||||||||||
Ps74(73),6 6 | 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. |
74:6 3588 τας so 2374-1473 θύρας αυτής [2its doors 2009.1 επιτοαυτό 3together 1722 εν 4with 3990.1 πελέκει 5a hewing axe 2532 και 6and 2990.1 λαξευτηρίω 7chisel 2674.2-1473 κατέρραξαν αυτήν 1they broke down]. |
A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. | Już wszystkie jej bramy rąbią toporemI rozbijają młotami. | Wyrębowali drzwi jego pospołu: toporem i oskardem obalili je. | dwieri jego wkupie, siecziwom i oskordom razruszysza i. | двє1ри є3гw2 вкyпэ, сёчивомъ и3 nск0рдомъ разруши1ша и5. | две́ри его́ вку́пѣ, сѣ́чивомъ и оско́рдомъ разруши́ша и́. | секирой и топором разрушили их. | |||||||||||
Ps74(73),7 7 | 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. |
74:7 1716.1 ενεπύρισαν They set 1722 εν [2on 4442 πυρί 3fire 3588 το 38.1-1473 αγιαστήριόν σου 1your sanctuary] 1519 εις to 3588 την the 1093 γην ground. 953 εβεβήλωσαν They profaned 3588 το the 4638 σκήνωμα tent 3588 του 3686-1473 ονόματός σου of your name. |
Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. | Puścili z dymem świątynię twoją, Aż do gruntu splugawili przybytek imienia twego. | Zapalili ogniem świątnicę twą: na ziemi splugawili prybytek imienia twego. | Wozżgosza ogniem swiatiło twoje: na ziemli oskwiernisza żyliszcze imienie twojego. | Возжг0ша nгнeмъ с™и1ло твоE: на земли2 њскверни1ша жили1ще и4мене твоегw2. | Возжго́ша огне́мъ святи́ло твое́: на земли́ оскверни́ша жили́ще и́мене твоего́. | Предали огню святилище Твое; осквернили на земле обитель имени Твоего. | |||||||||||
Ps74(73),8 8 | 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. |
74:8 2036 είπαν [3said 1722 εν 4in 3588 τη 2588-1473 καρδία αυτών 5their heart 3588 αι 4772-1473 συγγένεια αυτών 1Their kin 2009.1 επιτοαυτό 2together], 1205 δεύτε Come 2532 και and 2664 καταπαύσωμεν let us cause to cease 3956 πάσας all 3588 τας the 1859 εορτάς holidays 3588 του 2316 θεού of God 575 από from 3588 της the 1093 γης land! |
Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. | Pomyśleli sobie: Zniszczmy ją od razu; Spalmy w kraju wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych. | Mówili w sercu swojem, rodzaj ich pospołu: Uczyńmy, że ustaną wszystkie święta, Boże, z ziemie. | Riesza w sierdcy swojem jużyki ich wkupie: priiditie, i otstawim wsia prazdniki Bożyja ot ziemli. | Рёша въ сeрдцы своeмъ ю4жики и4хъ вкyпэ: пріиди1те, и3 tстaвимъ вс‰ прaздники б9іz t земли2. | Рѣ́ша въ се́рдцы свое́мъ ю́жики и́хъ вку́пѣ: прiиди́те, и отста́вимъ вся́ пра́здники Бо́жiя от земли́. | Сказали в сердце своем союзники их: "Придите, упраздним все праздники Божьи на земле!” | |||||||||||
Ps74(73),9 9 | 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. |
74:9 3588 τα 4592-1473 σημεία ημών [3our signs 3756 ουκ 1We did not 1492 είδομεν 2see]; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2089 έτι yet 4396 προφήτης a prophet; 2532 και and \ 1473 ημάς one of us 3756 ου does not 1097 γνώσεται know 2089 έτι any longer. |
Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. | Nie widzimy godeł naszych; już nie ma proroka, A nikt pośród nas nie wie, jak długo? | Znaków naszych nie widzieliśmy: już niemasz proroka: i już nas więcéj nie pozna. | Znamienija ich nie widiechom: niest' ktomu proroka, i nas nie poznajet ktomu. | Знaмєніz и4хъ не ви1дэхомъ: нёсть ктомY прbр0ка, и3 нaсъ не познaетъ ктомY. | Зна́менiя и́хъ не ви́дѣхомъ: нѣ́сть ктому́ проро́ка, и на́съ не позна́етъ ктому́. | Изображений наших мы не видели; уже не стало пророков, и нас забудут. | |||||||||||
Ps74(73),10 10 | 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? |
74:10 2193 έως For 4219 πότε how long, 3588 ο O 2316 θεός God, 3679 ονειδιεί shall [3berate 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy]? 3947 παροξυνεί He provokes 3588 ο the 5227 υπεναντίος opposition 3588 το 3686-1473 όνομά σου of your name 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki? | Jak długo, Boże, wróg będzie urągał? Czyż nieprzyjaciel wiecznie będzie bezcześcił twe imię? | Dokądże, Boże, nieprzyjaciel urągać będzie? draźni przeciwnik imię twe do końca? | Dokolie, Boże, ponosit wrag? razdrażyt protiwnyj imia twoje do konca? | Док0лэ, б9е, пон0ситъ врaгъ; раздражи1тъ проти1вный и4мz твоE до концA; | Доко́лѣ, Бо́же, поно́ситъ вра́гъ? раздражи́тъ проти́вный и́мя твое́ до конца́? | Доколе, Боже, будет поносить Тебя враг? Доколе унижать будет противник имя Твое? | |||||||||||
Ps74(73),11 11 | 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? |
74:11 2444 ινατί Why 654 αποστρέφεις did you turn away 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand, 2532 και even 3588 την 1188-1473 δεξιάν σου your right hand 1537 εκ from 3319 μέσου the midst 3588 του 2859-1473 κόλπου σου of your bosom 1519 εις to 5056 τέλος the end? |
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz? | Dlaczego cofasz rękę swoją, A prawicę swoją chowasz w zanadrzu? Skończ! | Czemuż odwracasz rękę twoję, i prawicę twoję z pośrodku zanadrza twego do końca? | Wskuju otwraszczajeszy ruku twoju i diesnicu twoju ot sriedy niedra twojego w koniec? | Вскyю tвращaеши рyку твою2 и3 десни1цу твою2 t среды2 нёдра твоегw2 въ конeцъ; | Вску́ю отвраща́еши ру́ку твою́ и десни́цу твою́ от среды́ нѣ́дра твоего́ въ коне́цъ? | Зачем не подаешь нам рукой Твоей, десницей Твоей благ, сокрытых в сердце Твоем? | |||||||||||
Ps74(73),12 12 | 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. |
74:12 3588 ο 1161 δε But 2316 θεός God 935-1473 βασιλεύς ημών our king 4253 προ is before 165 αιώνος the eon. 2038 ειργάσατο He worked 4991 σωτηρίαν deliverance 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της of the 1093 γης earth. |
Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi. | Wszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim królem; Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi. | Ale Bóg król nasz: przed wieki sprawił zbawienie w pośrodku ziemie. | Bog że, Car' nasz, prieżdie wieka sodieła spasienije posriedie ziemli. | БGъ же, цRь нaшъ, прeжде вёка содёла спcніе посредЁ земли2. | Бо́гъ же, Ца́рь на́шъ, пре́жде вѣ́ка содѣ́ла спасе́нiе посредѣ́ земли́. | Но Бог, Царь наш, прежде веков уготовал спасение нам посреди земли. | |||||||||||
Ps74(73),13 13 | 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. |
74:13 1473 συ You 2901 εκραταίωσας held [3in check 1722 εν 4by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου 5your power 3588 την 1the 2281 θάλασσαν 2sea]. 1473 συ You 4937 συνέτριψας broke 3588 τας the 2776 κεφαλάς heads 3588 των of the 1404 δρακόντων dragons 1909 επί upon 3588 του the 5204 ύδατος water. |
Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach. | Tyś mocą swoją rozdzielił morza, Zmiażdżyłeś głowy potworów na wodach. | Tyś utwierdził mocą twoją morze: pokruszyłeś głowy smoków w wodach. | Ty utwierdił jesi siłoju twojeiu morie: ty stierł jesi gławy zmijew w wodie: | Ты2 ўтверди1лъ є3си2 си1лою твоeю м0ре: ты2 стeрлъ є3си2 главы6 ѕміє1въ въ водЁ: | Ты́ утверди́лъ еси́ си́лою твое́ю мо́ре: ты́ сте́рлъ еси́ главы́ змие́въ въ водѣ́: | Ты разделил силою Твоею море; Ты истребил змиев в воде; | |||||||||||
Ps74(73),14 14 | 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. |
74:14 1473 συ You 4917 συνέθλασας fractured 3588 τας the 2776 κεφαλάς heads 3588 του of the 1404 δράκοντος dragon; 1325 έδωκας you gave 1473 αυτόν him 1033 βρώμα for food 2992 λαοίς [3peoples 3588 τοις 1to the * Αιθίοψι 2Ethiopian]. |
Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. | Tyś rozbił głowę Lewiatana, Oddałeś go na żer zwierzętom pustyni. | Tyś potarł głowy smokowe: dałeś go na pokarm ludziom Murzyńskim. | ty sokruszył jesi gławu zmijewu, dał jesi togo braszno liudiem jefiopskim. | ты2 сокруши1лъ є3си2 главY ѕмjеву, дaлъ є3си2 того2 брaшно лю1демъ є3fіHпскимъ. | ты́ сокруши́лъ еси́ главу́ змі́еву, да́лъ еси́ того́ бра́шно лю́демъ еѳiо́пскимъ. | Ты сокрушил голову змия, дал его в пищу народу Эфиопскому. | |||||||||||
Ps74(73),15 15 | 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. |
74:15 1473 συ You 1284 διέρρηξας tore open 4077 πηγάς the springs 2532 και and 5493 χειμάρρους rushing streams. 1473 συ You 3583 εξήρανας dried 4215 ποταμούς the rivers 2238.6 ηθάμ of continuance. |
Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre. | Ty sprawiłeś, że wytrysnęło źródło i potoki, Tyś osuszył rzeki potężne. | Tyś przerwał źródła i potoki: tyś wysuszył rzeki Ethan. | Ty rastorgł jesi istoczniki i potoki: ty izsuszył jesi rieki ifamskija. | Ты2 раст0рглъ є3си2 и3ст0чники и3 пот0ки: ты2 и3зсуши1лъ є3си2 рёки и3f†мскіz. | Ты́ расто́рглъ еси́ исто́чники и пото́ки: ты́ изсуши́лъ еси́ рѣ́ки иѳа́мскiя. | Ты исторг из земли источники и потоки, Ты иссушил реки полноводные. | |||||||||||
Ps74(73),16 16 | 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. |
74:16 4674 ση Yours 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 2250 ημέρα day, 2532 και and 4674 ση yours 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 3571 νυξ night; 1473 συ you 2675 κατηριτίσω fashioned 5337.1 φαύσιν giving light 2532 και and 2246 ήλιον the sun. |
Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce. | Twój jest dzień i twoja jest noc, Tyś ustanowił światło i słońce. | Twójci jest dzień, i twoja jest noc: tyś udziałał zorzę i słońce. | Twoj jest' dien', i twoja jest' noszcz': ty sowierszył jesi zariu i sołnce. | Тв0й є4сть дeнь, и3 твоS є4сть н0щь: ты2 соверши1лъ є3си2 зарю2 и3 с0лнце. | Тво́й е́сть де́нь, и твоя́ е́сть но́щь: ты́ соверши́лъ еси́ зарю́ и со́лнце. | Ты властитель дня, Ты властитель ночи; Ты сотворил зарю и солнце. | |||||||||||
Ps74(73),17 17 | 17 Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea. |
74:17 1473 συ You 4160 εποίησας made 3956 πάντα all 3588 τα the 3725 όρια boundaries 3588 της of the 1093 γης earth; 2330 θέρος summer 2532 και and 1437.2 έαρ spring, 1473 συ you 4111 έπλασας shaped 1473 αυτά them. |
Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił. | Tyś ustalił wszystkie granice ziemi; Tyś ukształtował lato i zimę. | Tyś uczynił wszystkie granice ziemie: lato i wiosnę, tyś je sprawił. | Ty sotworił jesi wsia priedieły ziemli: żatwu i wiesnu ty sozdał jesi ja. | Ты2 сотвори1лъ є3си2 вс‰ предёлы земли2: жaтву и3 вeсну ты2 создaлъ є3си2 |. | Ты́ сотвори́лъ еси́ вся́ предѣ́лы земли́: жа́тву и ве́сну ты́ созда́лъ еси́ я́. | Ты начертал пределы земли; Тобою созданы лето и весна. | |||||||||||
Ps74(73),18 18 | 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. |
74:18 3403 μνήσθητι Remember 3778 ταύτης this! 2190 εχθρός an enemy 3679 ωνείδισε berated 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 2992 λαός [2people 878 άφρων 1a foolish] 3947 παρώξυνε provoked 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu. | Pamiętaj o tym, Panie, że nieprzyjaciel urąga, A lud nierozumny lży imię twoje! | Pamiętaj na to: nieprzyjaciel urągał Panu, a lud bezrozumny draźnił imię twoje. | Pomiani sija: wrag ponosi Gospodiewi, i liudije biezumnii razdrażysza imia twoje. | Помzни2 сі‰: врaгъ поноси2 гDеви, и3 лю1діе безyмніи раздражи1ша и4мz твоE. | Помяни́ сiя́: вра́гъ поноси́ Го́сподеви, и лю́дiе безу́мнiи раздражи́ша и́мя твое́. | Вспомни это: враг поносит Тебя, Господи, народ безумный хулит имя Твое. | |||||||||||
Ps74(73),19 19 | 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. |
74:19 3361 μη You should not 3860 παραδώς deliver up 3588 τοις [4to the 2342 θηρίοις 5wild beasts 5590 ψυχήν 1a soul 1843 εξομολογουμένην 2making acknowledgment 1473 σοι 3to you]; 3588 των of the 5590 ψυχών souls 3588 των 3993-1473 πενήτων σου of your needy 3361 μη you should not 1950 επιλάθη forget 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki. | Nie wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy swojej, Nie zapominaj nigdy o życiu swych ubogich! | Nie podawaj bestyom dusz wyznawających tobie, i dusz ubogich twoich nie zapominaj do końca. | Nie priedażd' zwieriem duszu ispowiedajuszczujusia tiebie: dusz ubogich twoich nie zabudi do konca. | Не предaждь ѕвэрє1мъ дyшу и3сповёдающуюсz тебЁ: дyшъ ўб0гихъ твои1хъ не забyди до концA. | Не преда́ждь звѣре́мъ ду́шу исповѣ́дающуюся тебѣ́: ду́шъ убо́гихъ твои́хъ не забу́ди до конца́. | Не предай этим зверям души, прославляющие Тебя; душ убогих Твоих не забудь! | |||||||||||
Ps74(73),20 20 | 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. |
74:20 1914 επίβλεψον Look 1519 εις unto 3588 την 1242-1473 διαθήκην σου your covenant! 3754 ότι for 4137 επληρώθησαν [3filled 3588 οι 1the ones 4654 εσκοτισμένοι 2being darkened] 3588 της the 1093 γης earth 3624 οίκων with houses 458 ανομιών of lawless deeds. |
Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa. | Pomnij na przymierze, Gdyż mroczne zaułki ziemi pełne są gwałtu. | Wejrzyj na Testament twój; albowiem napełnieni są najpodlejsi na ziemi domów nieprawości. | Prizri na zawiet twoj: jako ispołniszasia pomracziennii ziemli domow biezzakonij. | При1зри на завётъ тв0й: ћкw и3сп0лнишасz помрачeнніи земли2 домHвъ беззак0ній. | При́зри на завѣ́тъ тво́й: я́ко испо́лнишася помраче́ннiи земли́ домо́въ беззако́нiй. | Воззри на хранящих завет Твой; ибо умножились дома беззаконий в земле помраченной. | |||||||||||
Ps74(73),21 21 | 21 Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. |
74:21 3361 μη Let not 654 αποστραφήτω [2be turned away 5013 τεταπεινωμένος 1 the one being humbled] 2617 κατησχυμμένος being disgraced! 4434 πτωχός The poor 2532 και and 3993 πένης needy 134 αινέσουσι shall praise 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje. | Niechaj uciśniony nie odchodzi ze wstydem! Ubogi i biedny niech wysławia imię twoje! | Niech się nie wraca nędznik zawstydzony: ubogi a niedostateczny będą chwalić imię twoje. | Da nie wozwratitsia smiriennyj posramlien: niszcz i ubog woschwalita imia twoje. | Да не возврати1тсz смирeнный посрaмленъ: ни1щь и3 ўб0гъ восхвали1та и4мz твоE. | Да не возврати́тся смире́нный посра́мленъ: ни́щъ и убо́гъ восхвали́та и́мя твое́. | Да не будет смиренный посрамлен! Бедный и убогий да восхвалят имя Твое! | |||||||||||
Ps74(73),22 22 | 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. |
74:22 450 ανάστα Rise up, 3588 ο O 2316 θεός God, 1340.1 δίκασον adjudicate 3588 την 1349-1473 δίκην σου your cause! 3403 μνήσθητι Remember 3588 του 3680-1473 ονειδισμού σου your scorning 3588-5259 του υπό by the 878 άφρονος fool 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day! |
Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień. | Powstań, Boże, broń sprawy swojej! Pomnij na zniewagę, którą co dzień wyrządza ci bezbożny! | Powstań, Boże, rozsądź sprawę twoję: pomnij na pohańbienia twoje: te, które się dzieją od głupiego cały dzień. | Wostani, Boże, sudi priu twoju: pomiani ponoszenije twoje, jeże ot biezumnago wies' dien'. | Востaни, б9е, суди2 прю2 твою2: помzни2 поношeніе твоE, є4же t безyмнагw вeсь дeнь. | Воста́ни, Бо́же, суди́ прю́ твою́: помяни́ поноше́нiе твое́, е́же от безу́мнаго ве́сь де́нь. | Восстань, Боже, разреши тяжбу Твою! Вспомни, как поносят Тебя безумцы всяк день! | |||||||||||
Ps74(73),23 23 | 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. |
74:23 3361 μη You should not 1950 επιλάθη forget 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 των 3610-1473 οικετών σου of your servants. 3588 η The 5243 υπερηφανία pride 3588 των of the 3404 μισούντων ones detesting 1473 σε you 305 ανέβη ascended 1275 διαπαντός continually. |
Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili. | Nie zapomnij krzyku wrogów swoich, Wrzawy swych przeciwników, która ustawicznie się wzmaga. | Nie zapominaj głosów nieprzyjaciół twoich: pycha tych, którzy cię nienawidzą, ku górze idzie zawsze. | Nie zabudi głasa molitwiennik twoich: gordynia nienawidiaszczych tia wzydie wynu . | Не забyди глaса моли1твєнникъ твои1хъ: гордhнz ненави1дzщихъ тS взhде вhну. | Не забу́ди гла́са моли́твенникъ твои́хъ: горды́ня ненави́дящихъ тя́ взы́де вы́ну . | Не забудь голоса молящихся Тебе! Ненавистники Твои в гордыне заносятся все выше! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||