Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 83 (82) PROŚBA O POMOC PRZECIW SPRZYMIERZONYM WROGOM.
Ps83(82),1 1 1 Canticum Psalmi Asaph. 5603
ωδη
An ode 5568
ψαλμού
of a psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 83:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 5100
τις
who 3666
ομοιωθήσεταί
is likened 1473
σοι
to you? 3361
μη
You should not 4601
σιγήσης
keep quiet, 3366
μηδέ
nor 2670.2
καταπραύνης
soothe , 3588
ο
O 2316
θεός
God.
Pieśń i psalm Asafowy. (83:1) Pieśń. Psalm Asafowy. (83:1) Pienie Psalmu Asaphowi. Piesn' psałma Asafu. Пёснь pалмA ґсaфу Пѣ́снь псалма́ Аса́фу. Песнь псалом Асафа, 82
Ps83(82),2 2 2 Deus, quis similis erit tibi?
ne taceas, neque compescaris, Deus:
83:2 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
your enemies 2278
ήχησαν
sounded, 2532
και
and 3588
οι
the ones 3404
μισούντές
detesting 1473
σε
you 142
ήραν
lift 2776
κεφαλήν
their head.
(83:2) O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże! (83:2) Boże, nie milcz, nie bądź nieczuły, Nie bądź bezczynny Boże! (83:2) Boże, któż będzie podobien tobie? nie zamilczaj, ani się błagaj, Boże. Boże, kto upodobitsia tiebie? nie priemołczi, niże ukroti , Boże: Б9е, кто2 ўпод0битсz тебЁ; не премолчи2, нижE ўкроти2, б9е: Бо́же, кто́ уподо́бит­ся тебѣ́? не премолчи́, ниже́ укроти́ , Бо́же: Боже, кто уподобится Тебе? Не безмолвствуй и не пощади врагов, Боже!
Ps83(82),3 3 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt,
et qui oderunt te extulerunt caput.
83:3 1909
επί
Against 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people 2661.2
κατεπανουργεύσαντο
they deal treacherously 1106
γνώμην
in design, 2532
και
and 1011
εβουλεύσαντο
consult 2596
κατά
against 3588
των
39-1473
αγίων σου
your holy ones.
(83:3) Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę. (83:3) Bo oto burzą się nieprzyjaciele twoi, A ci, którzy cię nienawidzą, podnoszą głowę. (83:3) Bo oto nieprzyjaciele twoi okrzyk uczynili: a którzy cię nienawidzą, wynieśli głowę. jako sie, wrazi twoi wozszumiesza, i nienawidiaszczyi tia wozdwigosza gławu. ћкw сE, врази2 твои2 возшумёша, и3 ненави1дzщіи тS воздвиг0ша главY. я́ко се́, врази́ тво­и́ воз­шумѣ́ша, и ненави́дящiи тя́ воз­двиго́ша главу́. Ибо, враги Твои восшумели, подняли голову ненавистники Твои.
Ps83(82),4 4 4 Super populum tuum malignaverunt consilium,
et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
83:4 2036
είπαν
They said, 1205
δεύτε
Come, 2532
και
for 1842
εξολοθρεύσωμεν
we should utterly destroy 1473
αυτούς
them 1537
εξ
from out of 1484
έθνους
the nations; 2532
και
for 3766.2
ου μη
in no way 3403
μνησθή
should [4be remembered 3588
το
1the 3686
όνομα
2name *
Ισραήλ
3of Israel] 2089
έτι
any longer.
(83:4) Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz; (83:4) Knują spisek przeciwko ludowi twemuI naradzają się przeciwko tym, których ochraniasz. (83:4) Przeciw ludowi twemu radę złośliwą wymyślili: i spiknęli się przeciw świętym twoim. Na liudi twoja łukawnowasza wolieju, i sowieszczasza na swiatyja twoja. На лю1ди тво‰ лукaвноваша в0лею, и3 совэщaша на с™ы6z тво‰. На лю́ди твоя́ лука́вноваша во́лею, и совѣща́ша на святы́я твоя́. На народ Твой замышляли злое, совещались, как погубить святых Твоих.
Ps83(82),5 5 5 Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente,
et non memoretur nomen Israël ultra.
83:5 3754
ότι
For 1011
εβουλεύσαντο
they consulted 1722
εν
in 3672.4
ομονοία
concord 2009.1
επιτοαυτό
together; 2596
κατά
against 1473
σου
you 1242
διαθήκην
[2a covenant 1303
διέθεντο
1they ordained];
(83:5) Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego. (83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, niech nie będą narodem, Aby więcej nie wspominano imienia Izraela! (83:5) Mówili: Pójdźcie, a wytraćmy je z narodu, a niech nie wspominają więcéj imienia Izraelskiego. Riesza: priiditie i potriebim ja ot jazyk, i nie pomianietsia imia Izrailiewo ktomu. Рёша: пріиди1те и3 потреби1мъ | t kзы6къ, и3 не помzнeтсz и4мz ї}лево ктомY. Рѣ́ша: прiиди́те и потреби́мъ я́ от­ язы́къ, и не помяне́т­ся и́мя Изра́илево ктому́. Сказали: "Придите, искореним их из среды народов, да не помянется впредь имя Израиля!"
Ps83(82),6 6 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter;
simul adversum te testamentum disposuerunt:
83:6 3588
τα
even the 4638
σκηνώματα
tents 3588
των
of the *
Ιδουμαίων
Edomites, 2532
και
and 3588
οι
the *
Ισμαηλίται
Ishmaelites, *
Μωάβ
Moab, 2532
και
and 3588
οι
the *
Αγαρηνοί
Hagarites;
(83:6) Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili: (83:6) Tak, naradzali się jednomyślnie, Przeciw tobie zawarli przymierze: (83:6) Bo się spiknęli jednym umysłem: społu przeciw tobie przymierze postanowili: Jako sowieszczasza jedinomyszlienijem wkupie, na tia zawiet zawieszczasza: Ћкw совэщaша є3диномышлeніемъ вкyпэ, на тS завётъ завэщaша: Я́ко совѣща́ша единомышле́нiемъ вку́пѣ, на тя́ завѣ́тъ завѣща́ша: Ибо держали они единодушно совет, союз заключили против Тебя:
Ps83(82),7 7 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,
Moab et Agareni,
83:7 *
Γεβάλ
Gebal, 2532
και
and *
Αμμών
Ammon, 2532
και
and *
Αμαλήκ
Amalek; 246
αλλόφυλοι
the Philistines 3326
μετά
with 3588
των
the 2730
κατοικούντων
ones dwelling *
Τύρον
in Tyre.
(83:7) Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków, (83:7) Namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabitów i Hagarytów, (83:7) Namioty Idumejczyków i Izmaelitowie: Moabitowie i Agarenowie: sielienija Idumiejska i Ismailitie, Moaw i agarianie, селє1ніz їдумє1йска и3 їсмaиліте, мwaвъ и3 ґгaрzне, селе́нiя Идуме́йска и Исма́илите, Моа́въ и ага́ряне, селения Идумейские и Измаильтяне, Моав и Агаряне,
Ps83(82),8 8 8 Gebal, et Ammon, et Amalec;
alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
83:8 2532-1063
και γαρ
For even 2532
και
also *
Ασσούρ
Assyria 4836
συμπαρεγένετο
came together 3326
μετ'
with 1473
αυτών
them; 1096
εγενήθησαν
they became 1519
εις
an 484
αντίληψιν
assistance 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Λωτ
of Lot. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(83:8) Giebalczyków, i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze; (83:8) Gebal i Amon, i Amalek, Filistea z mieszkańcami Tyru. (83:8) Gebalczycy, i Ammonitowie, i Amalekitowie: cudzoziemcy z obywatelami Tyru. Giewał i Ammon i Amalik, inopliemiennicy s żywuszczymi w tirie: гевaлъ и3 ґммHнъ и3 ґмали1къ, и3ноплемє1нницы съ живyщими въ тЂрэ: Гева́лъ и Аммо́нъ и Амали́къ, иноплеме́н­ницы съ живу́щими въ ти́рѣ: Гевал, Аммон, Амалик и другие иноплеменники, вместе с жителями Тира;
Ps83(82),9 9 9 Etenim Assur venit cum illis:
facti sunt in adjutorium filiis Lot.
83:9 4160
ποίησον
Do 1473
αυτοίς
to them 5613
ως
as 3588
τη
to *
Μαδιάμ
Midian, 2532
και
and 3588
τω
to *
Σισάρα
Sisera; 5613
ως
as 3588
τω
to *
Ιαβίμ
Jabin 1722
εν
at 3588
τω
the 5493
χειμάρρω
rushing stream *
Κισών
Kishon!
(83:9) Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela. (83:9) Assur też złączył się z nimi, Synów Lota wsparł swym ramieniem. Sela. (83:9) Ale i Assur przyszedł z nimi: przyszli na pomoc synom Lotowym. ibo i Assur priidie s nimi, bysza w zastuplienije synowom Łotowym: и4бо и3 ґссyръ пріи1де съ ни1ми, бhша въ заступлeніе сыновHмъ лHтwвымъ. и́бо и Ассу́ръ прiи́де съ ни́ми, бы́ша въ заступле́нiе сыново́мъ Ло́товымъ: и Ассур явился с ними; все они встали на защиту потомков Лота.
Ps83(82),10 10 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ,
sicut Jabin in torrente Cisson.
83:10 1842
εξωλοθρεύθησαν
They were utterly destroyed 1722
εν
in *
Αενδώρ
En-dor. 1096
εγενήθησαν
They became 5616
ωσεί
as 2874.1
κόπρος
dung 3588
τη
for the 1093
γη
earth.
(83:10) Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson. (83:10) Uczyń im jak Midianitom, Jak Syserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon, (83:10) Uczyń im jako Madyan i Sysarze: jako Jabin u potoku Cysson. sotwori im jako Madiamu i Sisarie, jako Iawimu w potoce kissowie: Сотвори2 и5мъ ћкw мадіaму и3 сісaрэ, ћкw їавjму въ пот0цэ кjссовэ: сотвори́ и́мъ я́ко Мадiа́му и Сиса́рѣ, я́ко Иави́му въ пото́цѣ ки́ссовѣ: Сокруши их, как Мадиама и Сисару, как Иавима при потоке Киссове!
Ps83(82),11 11 11 Disperierunt in Endor;
facti sunt ut stercus terræ.
83:11 5087
θου
Make 3588
τους
758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers 5613
ως
as 3588
τον
*
Ωρήβ
Oreb 2532
και
and *
Ζηβ
Zeeb, 2532
και
and *
Ζεβεέ
Zebah 2532
και
and *
Σαλμανάν
Zalmunna — 3956
πάντας
all 3588
τους
758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers!
(83:11) Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi. (83:11) Którzy zostali wytępieni w En-Dor, Stali się nawozem ziemi. (83:11) Poginęli w Endor: stali się jako gnój na ziemi. potriebiszasia wo ajendorie, bysza jako gnoj ziemnyj. потреби1шасz во ґендHрэ, бhша ћкw гн0й земнhй. потреби́шася во аендо́рѣ, бы́ша я́ко гно́й земны́й. Истреблены они были в Аендоре; стали будто прах земной.
Ps83(82),12 12 12 Pone principes eorum sicut Oreb,
et Zeb, et Zebee, et Salmana:
omnes principes eorum,
83:12 3748
οίτινες
Who 2036
είπον
said, 2816
κληρονομήσωμεν
We should inherit 1438
εαυτοίς
[4for ourselves 3588
το
1the 38.1
αγιαστήριον
2sanctuary 3588
του
2316
θεού
3of God]?
(83:12) Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich; (83:12) Postąp z dostojnikami ich jak z Orebem i Zeebem, Jak z Zebachem i Salmuną, z wszystkimi książętami ich, (83:12) Daj hetmany ich, jako Oreb i Zeb i Zebee i Salmana, wszystkie książęta ich: Położy kniazi ich jako oriwa i ziwa, i ziewiea i Sałmana, wsia kniazi ich, Положи2 кн‰зи и4хъ ћкw њри1ва и3 зи1ва, и3 зевeа и3 салмaна, вс‰ кн‰зи и4хъ, Положи́ кня́зи и́хъ я́ко ори́ва и зи́ва, и зеве́а и Салма́на, вся́ кня́зи и́хъ, Низложи князей их, как Зива и Орива, Зевея и Салмана, тех князей их,
Ps83(82),13 13 13 qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei. 83:13 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 5087
θου
make 1473
αυτούς
them 5613
ως
as 5164
τροχόν
a whirlwind; 5613
ως
as 2562
καλάμην
stubble 2596
κατά
against 4383
πρόσωπον
the face 417
ανέμου
of the wind!
(83:13) Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. (83:13) Którzy powiedzieli: Weźmy w posiadanie niwy Boże! (83:13) Którzy mówili: Posiądźmy dziedzictwem świątnicę Bożą. iże riesza: da nasliedim siebie swiatiliszcze Bożyje. и4же рёша: да наслёдимъ себЁ с™и1лище б9іе. и́же рѣ́ша: да наслѣ́димъ себѣ́ святи́лище Бо́жiе. которые сказали: "Завладеем святилищем Божьим!"
Ps83(82),14 14 14 Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stipulam ante faciem venti.
83:14 5616
ωσεί
as 4442
πυρ
fire 3739
ο
which 1312.1
διαφλέξει
shall burn up 1409.1
δρυμόν
a forest; 5616
ωσεί
as 5395
φλοξ
a flame 3739
η
which 2618
κατακαύσει
incinerates 3735
όρη
mountains.
(83:14) Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. (83:14) Boże mój, uczyń z nimi jak z liśćmi w wichurze, Jak z plewą na wietrze! (83:14) Boże mój, połóż je jako koło: i jako ździebło przed wiatrem. Boże moj, położy ja jako koło, jako trost' pried licem wietra. Б9е м0й, положи2 | ћкw к0ло, ћкw тр0сть пред8 лицeмъ вётра. Бо́же мо́й, положи́ я́ я́ко ко́ло, я́ко тро́сть предъ лице́мъ вѣ́тра. Боже мой, уподобь их колесу, влекомому в пыли, соломе, гонимой ветром!
Ps83(82),15 15 15 Sicut ignis qui comburit silvam,
et sicut flamma comburens montes,
83:15 3779
ούτως
So 2614
καταδιώξεις
shall you pursue 1473
αυτούς
them 1722
εν
with 3588
τη
2616.6-1473
καταιγίδι σου
your gale; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
3709-1473
οργή σου
your anger 5015
ταράξεις
you shall disturb 1473
αυτούς
them.
(83:15) Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry. (83:15) Jak ogień, który pali las, I jak płomień, co pochłania góry, (83:15) Jako ogień, który pali las: i jako płomień, który pali góry. Jako ogn' popaliajaj dubrawy, jako płamien' pożygajaj gory: Ћкw џгнь попалszй дубр†вы, ћкw плaмень пожигazй г0ры: Я́ко о́гнь попаля́яй дубра́вы, я́ко пла́мень пожига́яй го́ры: Как сжигает огонь дубравы, как пламя опаляет горы,
Ps83(82),16 16 16 ita persequeris illos in tempestate tua,
et in ira tua turbabis eos.
83:16 4137
πλήρωσον
Fill 3588
τα
4383-1473
πρόσωπα αυτών
their faces 819
ατιμίας
with dishonor! 2532
και
and 2212
ζητήσουσι
they shall seek 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name, 2962
κύριε
O lord.
(83:16) Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich. (83:16) Tak Ty ścigaj ich burzą swoją I jak huragan wpraw ich w zamieszanie! (83:16) Tak je gonić będziesz nawałnością twoją: i zatrwożysz je w gniewie twoim. tako pożenieszy ja burieju twojeiu, i gniewom twoim smiatieszy ja. тaкw поженeши | бyрею твоeю, и3 гнёвомъ твои1мъ смzтeши |. та́ко пожене́ши я́ бу́рею тво­е́ю, и гнѣ́вомъ тво­и́мъ смяте́ши я́. так прогонишь их бурею Твоею, гневом Твоим приведешь их в смятение!
Ps83(82),17 17 17 Imple facies eorum ignominia,
et quærent nomen tuum, Domine.
83:17 153
αισχυνθήτωσαν
Let them be shamed 2532
και
and 5015
ταραχθήτωσαν
disturbed 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon! 2532
και
And 1788
εντραπήτωσαν
let them feel remorse 2532
και
and 622
απολέσθωσαν
be destroyed!
(83:17) Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie! (83:17) Okryj twarze ich hańbą, Aby szukali imienia twego Panie! (83:17) Napełnij twarzy ich sromotą: i szukać będą imienia twego, Panie. Ispołni lica ich biezcziestija, i wzyszczut imienie twojego, Gospodi. И#сп0лни ли1ца и4хъ безчeстіz, и3 взhщутъ и4мене твоегw2, гDи. Испо́лни ли́ца и́хъ безче́стiя, и взы́щутъ и́мене тво­его́, Го́споди. Покрой лица их бесчестием, и да призовут они имя Твое, Господи!
Ps83(82),18 18 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,
et confundantur, et pereant.
83:18 2532
και
And 1097
γνώτωσαν
let them know 3754
ότι
that 3686
όνομά
the name 1473
σοι
to you is, 2962
κύριος
the lord! 1473
συ
You 3441
μόνος
alone 5310
ύψιστος
are highest 1909
επί
over 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth.
(83:18) Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. (83:18) Niech będą zawstydzeni i przerażeni po wsze czasy, Niech będą pohańbieni i zginą! (83:18) Niechaj się zawstydzą, i strwożą na wieki wieków: i niech będą pohańbieni, i niech zginą. Da postydiatsia i smiatutsia w wiek wieka, i posramiatsia i pogibnut. Да постыдsтсz и3 смzтyтсz въ вёкъ вёка, и3 посрaмzтсz и3 поги1бнутъ. Да постыдя́т­ся и смяту́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка, и посра́мят­ся и поги́бнутъ. Да постыдятся они навеки, придут в смятенье, посрамятся и погибнут!
Ps83(82),19 19 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus:
tu solus Altissimus in omni terra.
(83:19) A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią. (83:19) Niech wiedzą, że Ty jedynie, który masz imię Jahwe, Jesteś Najwyższym ponad całym światem. (83:19) A niech poznają, że imię tobie Pan: tyś sam Najwyższym na wszystkiéj ziemi. I da poznajut, jako imia tiebie Gospod', ty jedin wysznij po wsiej ziemli. И# да познaютъ, ћкw и4мz тебЁ гDь, ты2 є3ди1нъ вhшній по всeй земли2. И да позна́ютъ, я́ко и́мя тебѣ́ Госпо́дь, ты́ еди́нъ вы́шнiй по все́й земли́. И да познают, что имя Тебе – Господь, Ты Единый Всевышний над всей землей!