PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XII | ||||||||||||||||||||
K12 | Ps 86 (85) MODLITWA PODCZAS UDRĘKI. | |||||||||||||||||||
↓GODZINA IX na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps86(85),1 1 | 1 Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego. |
4335 προσευχή A prayer 3588 τω to * Δαυίδ David. 86:1 2827 κλίνον Lean, 2962 κύριε O lord, 3588 το 3775-1473 ους σου your ear, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! 3754 ότι for 4434 πτωχός [2poor 2532 και 3and 3993 πένης 4needy 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]. |
Modlitwa Dawidowa. Nakłoń, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi. | Modlitwa. Dawidowy. Nakłoń, Panie, ucha swego! Wysłuchaj mnie, bom ubogi i nędzny! | Modlitwa samemu Dawidowi. Nakłoń, Panie, ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci ja jest nędzny i ubogi. | Prikłoni, Gospodi, ucho twoje, i usłyszy mia: jako niszcz i ubog jesm' az. | Приклони2, гDи, ќхо твоE, и3 ўслhши мS: ћкw ни1щь и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ. | Приклони́, Го́споди, у́хо твое́, и услы́ши мя́: я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ. | Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и убог! | |||||||||||
Ps86(85),2 2 | 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. |
86:2 5442 φύλαξον Guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 3754 ότι for 3741-1510.2.1 όσιός ειμι I am sacred! 4982 σώσον Deliver 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God! 3588 τον the 1679 ελπίζοντα one hoping 1909 επί upon 1473 σε you. |
Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie. | Zachowaj duszę moją, bom jest pobożny! Wybaw, Boże mój, sługę swego, który ufa tobie! | Strzeż dusze mojéj; bom święty jest: zbaw sługę twego, Boże mój, nadzieję mającego w tobie. | Sochrani duszu moju, jako priepodobien jesm': spasi raba twojego, Boże moj, upowajuszczago na tia. | Сохрани2 дyшу мою2, ћкw прпdбенъ є4смь: сп7си2 рабA твоего2, б9е м0й, ўповaющаго на тS. | Сохрани́ ду́шу мою́, я́ко преподо́бенъ е́смь: спаси́ раба́ твоего́, Бо́же мо́й, упова́ющаго на тя́. | Сохрани душу мою, ибо я чист пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя! | |||||||||||
Ps86(85),3 3 | 3 Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die; |
86:3 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 2896 κεκράξομαι I will cry out 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. |
Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzień wołam. | Zmiłuj się nade mną, Panie, Bo codziennie wołam do ciebie! | Zmiłuj się nademną, Panie; bom do ciebie wołał cały dzień. | Pomiłuj mia, Gospodi, jako k tiebie wozzowu wies' dien'. | Поми1луй мS, гDи, ћкw къ тебЁ воззовY вeсь дeнь. | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко къ тебѣ́ воззову́ ве́сь де́нь. | Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю всяк день! | |||||||||||
Ps86(85),4 4 | 4 lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. |
86:4 2165 εύφρανον Gladden 3588 την the 5590 ψυχήν soul 3588 του 1401-1473 δούλου σου of your servant! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 142 ήρα I lifted 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę. | Rozwesel duszę sługi swego, Bo do ciebie, Panie, duszę mą podnoszę! | Rozwesel duszę sługi twego; bom ku tobie, Panie, podniósł duszę moję. | Wozwiesieli duszu raba twojego: jako k tiebie wziach duszu moju. | Возвесели2 дyшу рабA твоегw2: ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. | Возвесели́ ду́шу раба́ твоего́: я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. | Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе вознесся я душою моею! | |||||||||||
Ps86(85),5 5 | 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te. |
86:5 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 5543 χρηστός are gracious, 2532 και and 1933 επιεικής lenient, 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy 3956 πάσι to all 3588 τοις the 1941 επικαλουμένοις ones calling upon 1473 σε you. |
Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają. | Ty bowiem, Panie, jesteś dobry i przebaczasz, I jesteś wielce łaskawy dla wszystkich, którzy cię wzywają. | Albowiemeś ty, Panie, słodki i cichy, i wielce miłosierny ku wszystkim, którzy cię wzywają. | Jako ty, Gospodi, błag i krotok i mnogomiłostiw wsiem prizywajuszczym tia. | Ћкw ты2, гDи, бlгъ и3 кр0токъ и3 многомлcтивъ всBмъ призывaющымъ тS. | Я́ко ты́, Го́споди, бла́гъ и кро́токъ и многоми́лостивъ всѣ́мъ призыва́ющымъ тя́. | Ибо Ты, Господи, благ, и кроток, и исполнен милости ко всем, призывающим Тебя. | |||||||||||
Ps86(85),6 6 | 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meæ. |
86:6 1801 ενώτισαι Give ear, 2962 κύριε O lord, 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer, 2532 και and 4337 πρόσχες take heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication! |
Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej. | Wysłuchaj, Panie, modlitwy mojejI zważ na głośne błaganie moje! | Wysłuchaj, Panie, modlitwę moję, a przypilnuj głosu prośby mojéj. | Wnuszy, Gospodi, molitwu moju i wonmi głasu molienija mojego. | Внуши2, гDи, моли1тву мою2 и3 вонми2 глaсу молeніz моегw2. | Внуши́, Го́споди, моли́тву мою́ и вонми́ гла́су моле́нiя моего́. | Услышь, Господи, молитву мою, внемли молению моему! | |||||||||||
Ps86(85),7 7 | 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te, quia exaudisti me. |
86:7 1722 εν In 2250 ημέρα the day 2347-1473 θλίψεώς μου of my affliction 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me. |
Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz. | W dniu mej niedoli wzywam cię, Bo mię wysłuchujesz. | W dzień ucisku mego wołałem do ciebie; boś wysłuchał mię. | W dien' skorbi mojeja wozzwach k tiebie, jako usłyszał mia jesi. | Въ дeнь ск0рби моеS воззвaхъ къ тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2. | Въ де́нь ско́рби моея́ воззва́хъ къ тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́. | В день скорби моей воззвал к Тебе, и Ты услышал меня. | |||||||||||
Ps86(85),8 8 | 8 Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua. |
86:8 3756-1510.2.3 ουκ έστιν There is not 3664 όμοιός one likened 1473 σοι to you 1722 εν among 2316 θεοίς gods, 2962 κύριε O lord; 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not one likened 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα σου your works. |
Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje. | Nie ma równego tobie między bogami, Panie, I nie ma takiego dzieła, jak twoje. | Niemasz tobie podobnego między bogi, Panie, i niemasz według uczynków twoich. | Niest' podobien tiebie w boziech, Gospodi, i niest' po diełom twoim. | Нёсть под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, и3 нёсть по дэлHмъ твои6мъ. | Нѣ́сть подо́бенъ тебѣ́ въ бозѣ́хъ, Го́споди, и нѣ́сть по дѣло́мъ твои́мъ. | Нет подобного Тебе среди богов, Господи, и никто не сравнится в деяниях с Тобой. | |||||||||||
Ps86(85),9 9 | 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum. |
86:9 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations, 3745 όσα as many as 4160 εποίησας you made, 2240 ήξουσι shall come 2532 και and 4352 προσκυνήσουσιν do obeisance 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 1392 δοξάσουσι they shall glorify 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje. | Wszystkie narody, któreś Ty stworzył, Przyjdą i kłaniać się będą tobie, Panie, I wielbić imię twoje. | Wszyscy narodowie, któreśkolwiek stworzył, przyjdą, a pokłonią się przed tobą, Panie, i będą sławić imię twoje. | Wsi jazycy, jeliki sotworił jesi, priidut i pokłoniatsia pried toboju, Gospodi, i prosławiat imia twoje: | Вси2 kзhцы, є3ли1ки сотвори1лъ є3си2, пріи1дутъ и3 покл0нzтсz пред8 тоб0ю, гDи, и3 прослaвzтъ и4мz твоE: | Вси́ язы́цы, ели́ки сотвори́лъ еси́, прiи́дутъ и покло́нятся предъ тобо́ю, Го́споди, и просла́вятъ и́мя твое́: | Все народы, сотворенные Тобой, придут и поклонятся Тебе, Господи, и прославят имя Твое! | |||||||||||
Ps86(85),10 10 | 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus. |
86:10 3754 ότι For 3173 μέγας [2great 1510.2.2-1473 ει συ 1you are], 2532 και and 4160 ποιών performing 2297 θαυμάσια wonders. 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο the 2316-3441 θεός μόνος only God. |
Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem. | Boś Ty wielki i czynisz cuda:Ty jedynie jesteś Bogiem. | Albowiemeś ty wielki i czyniący cuda: ty jesteś Bóg sam. | jako wielij jesi ty i tworiaj czudiesa, ty jesi Bog jedin. | ћкw вeлій є3си2 ты2 и3 творsй чудесA, ты2 є3си2 бGъ є3ди1нъ. | я́ко ве́лiй еси́ ты́ и творя́й чудеса́, ты́ еси́ Бо́гъ еди́нъ. | Ибо Ты велик и творишь чудеса, Ты, Бог Единый! | |||||||||||
Ps86(85),11 11 | 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum. |
86:11 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου your way! 2532 και and 4198 πορεύσομαι I will go 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth. 2165 ευφρανθήτω Let [2be glad 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 3588 του 5399 φοβείσθαι to fear 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name! |
Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego; | Wskaż mi, Panie, drogę swoją, Bym postępował w prawdzie twojej; Spraw, by serce moje jednego tylko pragnęło, bojaźni imienia twego! | Prowadź mię, Panie, drogą twoją: a niechaj chodzę w prawdzie twojéj, niech się weseli serce moje, aby się bało imienia twego. | Nastawi mia, Gospodi, na put' twoj, i pojdu wo istinie twojej: da wozwiesielitsia sierdce moje bojatisia imienie twojego. | Настaви мS, гDи, на пyть тв0й, и3 пойдY во и4стинэ твоeй: да возвесели1тсz сeрдце моE боsтисz и4мене твоегw2. | Наста́ви мя́, Го́споди, на пу́ть тво́й, и пойду́ во и́стинѣ твое́й: да возвесели́тся се́рдце мое́ боя́тися и́мене твоего́. | Наставь меня, Господи, на путь Твой и пойду в истине Твоей. Да будет радостен сердцу моему страх пред именем Твоим! | |||||||||||
Ps86(85),12 12 | 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum: |
86:12 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]; 2532 και and 1392 δοξάσω I will glorify 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki, | Będę cię wysławiał, Panie, Boże mój, całym sercemI będę wielbił imię twoje na wieki, | Wyznawać ci będę, Panie, Boże mój, ze wszystkiego serca mego: a będę wysławiał imię twe na wieki. | Ispowiemsia tiebie, Gospodi Boże moj, wsiem sierdcem moim i prosławliu imia twoje w wiek: | И#сповёмсz тебЁ, гDи б9е м0й, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3 прослaвлю и4мz твоE въ вёкъ: | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди Бо́же мо́й, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ и просла́влю и́мя твое́ въ вѣ́къ: | Восхвалю Тебя, Господи Боже мой, всем сердцем моим и прославлю имя Твое вовеки; | |||||||||||
Ps86(85),13 13 | 13 quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori. |
86:13 3754 ότι For 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3173 μέγα is great 1909 επ' towards 1473 εμέ me; 2532 και and 4506 ερρύσω you rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εξ from out of 86 άδου [2Hades 2737 κατωτάτου 1lowermost]. |
Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego. | Ponieważ wielka jest łaska twoja dla mnie:Wybawiłeś duszę moją z głębin krainy umarłych. | Bo miłosierdzie twoje wielkie jest nademną: i wyrwałeś duszę moję z niższego piekła. | jako miłost' twoja wielija na mnie, i izbawił jesi duszu moju ot ada prieispodniejszago. | ћкw млcть твоS вeліz на мнЁ, и3 и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t ѓда преисп0днэйшагw. | я́ко ми́лость твоя́ ве́лiя на мнѣ́, и изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от а́да преиспо́днѣйшаго. | ибо велика милость Твоя ко мне, и Ты избавил душу мою от преисподней. | |||||||||||
Ps86(85),14 14 | 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo. |
86:14 3588 ο O 2316 θεός God, 3892.1 παράνομοι lawbreakers 1881 επανέστησαν rose up 1909 επ' against 1473 εμέ me, 2532 και and 4864 συναγωγή a gathering 2900 κραταιών of strong ones 2212 εζήτησαν sought 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my life; 2532 και and 3756 ου they did not 4388 προέθεντό set 1473 σε you 1799 ενώπιον before 1473 αυτών them. |
O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają. | Boże, zuchwali powstali przeciwko mnie, A zgraja gwałtowników czyha na życie moje I nie mają ciebie przed oczyma swymi. | Boże, nieprawi powstali na mię: a zgromadzenie mocarzów szukało dusze mojéj: i nie kładli ciebie przed oczyma swemi | Boże, zakonopriestupnicy wostasza na mia, i sonm dierżawnych wzyskasza duszu moju, i nie priedłożysza tiebie pried soboju. | Б9е, законопрест{пницы востaша на мS, и3 с0нмъ держaвныхъ взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша тебE пред8 соб0ю. | Бо́же, законопресту́пницы воста́ша на мя́, и со́нмъ держа́вныхъ взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша тебе́ предъ собо́ю. | Боже, беззаконники восстали на меня и сборище сильных искало смерти моей, и не имели они Тебя пред собою. | |||||||||||
Ps86(85),15 15 | 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens, et multæ misericordiæ, et verax. |
86:15 2532 και And 1473 συ you, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός μου my God, 3629 οικτίρμων are pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful, 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy, 2532 και and 228 αληθινός true. |
Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! | Ty zaś, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, Nierychłym do gniewu, wielce łaskawym i wiernym. | A ty, Panie, Bóg litościwy i miłościwy, cierpliwy i wielce miłosierny i prawdziwy: | I ty, Gospodi Boże moj, szczedryj i miłostiwyj, dołgotierpieliwyj i mnogomiłostiwyj i istinnyj, | И# ты2, гDи б9е м0й, щeдрый и3 млcтивый, долготерпэли1вый и3 многомлcтивый и3 и4стинный, | И ты́, Го́споди Бо́же мо́й, ще́дрый и ми́лостивый, долготерпѣли́вый и многоми́лостивый и и́стинный, | Но Ты Господи, Боже мой, Щедрый и Милостивый, Долготерпеливый, Многомилостивый, Истинный, | |||||||||||
Ps86(85),16 16 | 16 Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum puero tuo, et salvum fac filium ancillæ tuæ. |
86:16 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy on 1473 με me! 1325 δος Give 3588 το 2904-1473 κράτος σου your might 3588 τω to 3816-1473 παιδί σου your child, 2532 και and 4982 σώσον deliver 3588 τον the 5207 υιόν son 3588 της 3814-1473 παιδίσκης σου of your maidservant! |
Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej. | Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną! Udziel mocy swojej słudze swemu I wybaw syna służebnicy swojej! | Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną: daj panowanie twoje słudze twemu, a zbaw syna służebnice twojéj. | prizri na mia i pomiłuj mia: dażd' dierżawu twoju otroku twojemu i spasi syna raby twojeja. | при1зри на мS и3 поми1луй мS: дaждь держaву твою2 џтроку твоемY и3 сп7си2 сhна рабы2 твоеS. | при́зри на мя́ и поми́луй мя́: да́ждь держа́ву твою́ о́троку твоему́ и спаси́ сы́на рабы́ твоея́. | воззри на меня и помилуй меня! Даруй силу Твою слуге Твоему и спаси сына рабы Твоей! | |||||||||||
Ps86(85),17 17 | 17 Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. |
86:17 4160 ποίησον Establish 3326 μετ' with 1473 εμού me 4592 σημείον a sign 1519 εις for 18 αγαθόν good, 2532 και and 1492 ιδέτωσαν let [4see 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 με 3me], 2532 και and 153 αισχυνθήτωσαν be ashamed! 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 997 εβοήθησάς helped 1473 μοι me, 2532 και and 3870 παρεκάλεσάς comforted 1473 με me. |
Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię. | Daj znak, że jesteś mi przychylny, Aby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, Żeś Ty, Panie, wspomógł i pocieszył mnie! | Uczyń zemną znak ku dobremu, aby ujrzeli ci, którzy mię nienawidzą, a byli zawstydzeni, iżeś ty. Panie, ratował mię, i pocieszyłeś mię. | Sotwori so mnoju znamienije wo błago: i da widiat nienawidiaszczyi mia, i postydiatsia, jako ty, Gospodi, pomogł mi i utieszył mia jesi. | Сотвори2 со мн0ю знaменіе во бlго: и3 да ви1дzтъ ненави1дzщіи мS, и3 постыдsтсz, ћкw ты2, гDи, пом0глъ ми2 и3 ўтёшилъ мS є3си2. | Сотвори́ со мно́ю зна́менiе во благо: и да ви́дятъ ненави́дящiи мя́, и постыдя́тся, я́ко ты́, Го́споди, помо́глъ ми́ и утѣ́шилъ мя́ еси́. | Сотвори знамение мне во благо; и да увидят ненавистники мои и постыдятся, ибо Ты, Господи, помог мне и утешил меня. | |||||||||||