PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 93 (92) MAJESTAT BOGA - STWÓRCY ŚWIATA. | ||||||||||||||||||||
Ps93(92),1 1 | 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur. |
1519 εις For 3588 την the 2250 ημέραν day 3588 του 4315 προσαββάτου before the Sabbath; 3753 ότε when 2733.1 κατώκισται [3was settled 3588 η 1the 1093 γη 2land]; 136 αίνος praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 93:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned; 2143 ευπρέπειαν [2beauty 1746 ενεδύσατο 1he put on]; 1746-2962 ενεδύσατο κύριος the lord put on 1411 δύναμιν power 2532 και and 4024 περιεζώσατο girded himself. 2532 και 1063 γαρ For 4732 εστερέωσε he solidified 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world, 3748 ήτις which 3756 ου shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken. |
Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył. | Pan jest królem. Oblekł się w dostojność; Pan oblekł się i przepasał mocą, Utwierdził okrąg świata, tak że się nie zachwieje. | Chwała pienia samemu Dawidowi, przed Sobotą, kiedy ziemia jest fundowana. Pan królował, oblókł się w ozdobę: oblókł się Pan mocą i przepasał się; albowiem umocnił okrąg świata, który się nie poruszy. | Gospod' wocarisia, w liepotu obliecziesia: obliecziesia Gospod' w siłu i priepojasasia: ibo utwierdi wsieliennuju, jaże nie podwiżytsia. | ГDь воцRи1сz, въ лёпоту њблечeсz: њблечeсz гDь въ си1лу и3 препоsсасz: и4бо ўтверди2 вселeнную, ћже не подви1житсz. | Госпо́дь воцари́ся, въ лѣ́поту облече́ся: облече́ся Госпо́дь въ си́лу и препоя́сася: и́бо утверди́ вселе́нную, я́же не подви́жится. | Господь воцарился, красотою облекся; облекся Господь силою и препоясался; ибо утвердил Он вселенную, и не поколеблется она. | |||||||||||
Ps93(92),2 2 | 2 Parata sedes tua ex tunc; a sæculo tu es. |
93:2 2092 έτοιμος [2 was prepared 3588 ο 2362-1473 θρόνος σου 1Your throne] 575 από from 5119 τότε then; 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 1473 συ you 1510.2.2 ει are. |
Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; tyś jest od wieczności. | Mocno stoi twój tron od dawna, Tyś jest od wieczności. | Zgotowana stolica twoja od onego czasu: ty jesteś od wieku. | Gotow priestoł twoj ottolie: ot wieka ty jesi. | Гот0въ пrт0лъ тв0й tт0лэ: t вёка ты2 є3си2. | Гото́въ престо́лъ тво́й отто́лѣ: от вѣ́ка ты́ еси́. | От начала уготован Престол Твой, вечен Ты. | |||||||||||
Ps93(92),3 3 | 3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, |
93:3 1869 επήραν [3lifted up 3588 οι 1The 4215 ποταμοί 2rivers], 2962 κύριε O lord, 1869 επήραν [3lifted up 3588 οι 1the 4215 ποταμοί 2rivers] 5456-1473 φωνάς αυτών their voices. |
Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swój; podniosły rzeki nawałności swoje. | Podnoszą rzeki, Panie, Podnoszą rzeki swój głos, Podnoszą rzeki swe wzburzone fale. | Podniosły rzeki, Panie, podniosły rzeki głos swój: podniosły rzeki nawałności swoje. | Wozdwigosza rieki, Gospodi, wozdwigosza rieki głasy swoja: | Воздвиг0ша рёки, гDи, воздвиг0ша рёки глaсы сво‰: | Воздвиго́ша рѣ́ки, Го́споди, воздвиго́ша рѣ́ки гла́сы своя́: | Возшумели реки, Господи, возвысили реки голос свой; | |||||||||||
Ps93(92),4 4 | 4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. |
93:4 142 αρούσιν [3shall take away 3588 οι 1The 4215 ποταμοί 2rivers]; 2010.3-1473 επιτρίψεις αυτών you shall wear them away 575 από by 5456 φωνών sounds 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1of many]. 2298 θαυμαστοί [5 are wonderful 3588 οι 1the 3349.1 μετεωρισμοί 2crests 3588 της 3of the 2281 θαλάσσης 4sea]; 2298 θαυμαστός [3 is wonderful 1722 εν 4in 5308 υψηλοίς 5high places 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocniejszy jest Pan na wysokości. | Nad szum wielkich wód, nad potężne fale morskie, Mocniejszy jest Pan na wysokości. | Od szumu wód wielkich dziwne nawałności morskie: | wozmut rieki sotrienija swoja, ot głasow wod mnogich. | в0змутъ рёки сотрє1ніz сво‰, t гласHвъ в0дъ мн0гихъ. | во́змутъ рѣ́ки сотре́нiя своя́, от гласо́въ во́дъ мно́гихъ. | вздымают реки волны свои, слышен голос вод многих. | |||||||||||
Ps93(92),5 5 | 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. |
93:5 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου Your testimonies 4104 επιστώθησαν are trustworthy — 4970 σφόδρα exceedingly. 3588 τω [3 to 3624-1473 οίκω σου 4your house 4241 πρέπει 2is becoming 37.1 αγίασμα 1Sanctification], 2962 κύριε O lord, 1519 εις for 3117.1 μακρότητα the duration 2250 ημερών of days. |
Świadectwa twoje są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! jest domu twego ozdobą na wieczne dni. | Świadectwa twoje są godne wiary, Ozdobą domu twego, Panie, jest świętość po wsze czasy. | 4 dziwny na wysokościach Pan. 5 Świadectwa twoje okazały się być bardzo wiary godne: domowi twemu, Panie, przystoi świętobliwość na długość dni. | Diwny wysoty morskija: diwien w wysokich Gospod'. | Ди6вны высwты2 мwрскjz: ди1венъ въ выс0кихъ гDь. | Ди́вны высоты́ морскі́я: ди́венъ въ высо́кихъ Госпо́дь. | Дивны высокие волны морские; дивен в высях Небесных Господь. | |||||||||||