PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 97 (96) SĄD BOGA NAD POGANAMI I ICH BOGAMI. | ||||||||||||||||||||
Ps97(96),1 1 | 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. Dominus regnavit: exsultet terra; lætentur insulæ multæ. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 3753 ότε when 3588 η 1093-1473 γη αυτού his land 2525 καθίσταται is established. 97:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned. 21 αγαλλιάσθω Exult, 3588 η O 1093 γη earth! 2165 ευφρανθήτωσαν Let [3be glad 3520 νήσοι 2islands 4183 πολλαί 1many]! |
Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep! | Pan jest królem. Niech się raduje ziemia, Niech się weselą mnogie wyspy! | Temu Dawidowi, kiedy ziemia jego była przywrócona. Pan króluje, niech się raduje ziemia: niech się weselą wyspy mnogie. | Gospod' wocarisia, da radujetsia ziemlia, da wiesieliatsia ostrowi mnozi. | ГDь воцRи1сz, да рaдуетсz землS, да веселsтсz џстрови мн0зи. | Госпо́дь воцари́ся, да ра́дуется земля́, да веселя́тся о́строви мно́зи. | Господь воцарился, да радуется земля, да веселятся острова многие! | |||||||||||
Ps97(96),2 2 | 2 Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio sedis ejus. |
97:2 3507 νεφέλη There is a cloud 2532 και and 1105 γνόφος dimness 2945 κύκλω round about 1473 αυτού him; 1343 δικαιοσύνη righteousness 2532 και and 2917 κρίμα judgment 2735.1 κατόρθωσις are the success 3588 του 2362-1473 θρόνου αυτού of his throne. |
Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego. | Obłok i ciemność wokół niego, Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu jego. | Obłok i mgła około niego; sprawiedliwość i sąd naprawienie stolice jego. | Obłak i mrak okriest jego: prawda i sud'ba isprawlienije priestoła jego. | W$блакъ и3 мрaкъ w4крестъ є3гw2: прaвда и3 судьбA и3справлeніе пrт0ла є3гw2. | О́блакъ и мра́къ о́крестъ его́: пра́вда и судьба́ исправле́нiе престо́ла его́. | Облако и мрак окрест Него; правда и закон – основание престола Его. | |||||||||||
Ps97(96),3 3 | 3 Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. |
97:3 4442 πυρ Fire 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4313 προπορεύσεται 1shall go forth], 2532 και and 5394 φλογιεί it shall blaze 2945 κύκλω round about 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Ogień przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego. | Ogień idzie przed obliczem jegoI pożera wokoło nieprzyjaciół jego. | Ogień przed nim uprzedzi, i zapali wokoło nieprzyjacioły jego. | Ogn' pried nim priedidiet i popalit okriest wragi jego. | Џгнь пред8 ни1мъ пред8и1детъ и3 попали1тъ w4крестъ враги2 є3гw2. | О́гнь предъ ни́мъ предъи́детъ и попали́тъ о́крестъ враги́ его́. | Огонь пред Ним воспылает, истребит всех врагов Его. | |||||||||||
Ps97(96),4 4 | 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra. |
97:4 5316 έφαναν [2appeared 3588 αι 796-1473 αστραπαί αυτού 1His lightnings] 3588 τη to the 3611 οικουμένη inhabitable world; 1492 είδε [3beheld 2532 και 4and 4531 εσαλεύθη 5shook 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała. | Błyskawice jego oświecają świat, Widzi to ziemia i drży. | Oświeciły błyskawice jego okrąg ziemie: ujrzała i zadrżała ziemia. | Oswietisza mołnija jego wsieliennuju: widie i podwiżesia ziemlia. | Њсвэти1ша мHлніz є3гw2 вселeнную: ви1дэ и3 подви1жесz землS. | Освѣти́ша мо́лнiя его́ вселе́нную: ви́дѣ и подви́жеся земля́. | Осветили Его молнии вселенную; увидела и содрогнулась земля. | |||||||||||
Ps97(96),5 5 | 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra. |
97:5 3588 τα The 3735 όρη mountains 5616 ωσεί [2as 2781.1 κηρός 3beeswax 5080 ετάκησαν 1melted away] 575 από from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord; 575 από from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord 3956 πάσης of all 3588 της the 1093 γης earth. |
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi. | Góry jak wosk topnieją przed obliczem Pana, Przed Panem całej ziemi. | Góry się jako wosk rozpłynęły przed obliczem Pańskiem; przed obliczem Pana wszystka ziemia. | Gory jako wosk rastajasza ot lica Gospodnia, ot lica Gospoda wsieja ziemli. | Г0ры ћкw в0скъ растazша t лицA гDнz, t лицA гDа всеS земли2. | Го́ры я́ко во́скъ раста́яша от лица́ Госпо́дня, от лица́ Го́спода всея́ земли́. | Горы, как воск, растаяли пред лицом Господним, пред лицом Господа всей земли. | |||||||||||
Ps97(96),6 6 | 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. |
97:6 312 ανήγγειλαν [3announced 3588 οι 1The 3772 ουρανοί 2heavens] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 2532 και and 1492 είδοσαν [4beheld 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2992 λαοί 3peoples] 3588 την 1391-1473 δόξαν αυτού his glory. |
Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego. | Niebiosa głoszą sprawiedliwość jego, A wszystkie ludy widzą chwałę jego. | Oznajmiły niebiosa sprawiedliwość jego, i oglądali wszyscy ludzie chwałę jego. | Wozwiestisza niebiesa prawdu jego, i widiesza wsi liudije sławu jego. | Возвэсти1ша нб7сA прaвду є3гw2, и3 ви1дэша вси2 лю1діе слaву є3гw2. | Возвѣсти́ша небеса́ пра́вду его́, и ви́дѣша вси́ лю́дiе сла́ву его́. | Возвестили Небеса правду Его, и увидели все народы славу Его. | |||||||||||
Ps97(96),7 7 | 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. |
97:7 153 αισχυνθήτωσαν [6were shamed 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 4352 προσκυνούντες 3doing obeisance to 3588 τοις 4the 1099.3 γλυπτοίς 5carvings]; 3588 οι the 1460.2 εγκαυχώμενοι ones boasting 1722 εν in 3588 τοις 1497-1473 ειδώλοις αυτών their idols. 4352 προσκυνήσατε Let [3do obeisance to 1473 αυτώ 4him 3956 πάντες 1all 32-1473 άγγελοι αυτού 2his angels]! |
Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie. | Niech będą zawstydzeni wszyscy czciciele bożków, Którzy chlubią się bałwanami, Ukórzcie się przed nim wszyscy bogowie. | Niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą rycinom: i którzy się chlubią w bałwanach swoich: kłaniajcie się mu wszyscy Aniołowie jego. | Da postydiatsia wsi kłaniajuszczyisia istukannym, chwaliaszczyisia o idoliech swoich: pokłonitiesia jemu, wsi angieli jego. | Да постыдsтсz вси2 клaнzющіисz и3стук†ннымъ, хвaлzщіисz њ јдwлэхъ свои1хъ: поклони1тесz є3мY, вси2 ѓгGли є3гw2. | Да постыдя́тся вси́ кла́няющiися истука́ннымъ, хва́лящiися о и́долѣхъ свои́хъ: поклони́теся ему́, вси́ а́нгели его́. | Да посрамятся все, кто кланяется истуканам и похваляется идолами своими! Поклонитесь Богу, все Ангелы Его! | |||||||||||
Ps97(96),8 8 | 8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine. |
97:8 191 ήκουσε [2heard 2532 και 3and 2165 ευφράνθη 4was glad 3588 η * Σιών 1Zion]; 2532 και and 21 ηγαλλιάσαντο [4exulted 3588 αι 1the 2364 θυγατέρες 2daughters 3588 της * Ιουδαίας 3of Judea] 1752 ένεκεν because of 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments, 2962 κύριε O lord. |
To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie! | Słyszy to Syjon i raduje się, I weselą się córki judzkie Z powodu sądów twoich, Panie! | Usłyszał, i uweselił się Syon. I rozradowały się córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie. | Słysza i wozwiesielisia Sion, i wozradowaszasia dszczeri iudiejskija, sudieb radi twoich, Gospodi: | Слhша и3 возвесели1сz сіHнъ, и3 возрaдовашасz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи: | Слы́ша и возвесели́ся Сiо́нъ, и возра́довашася дще́ри иуде́йскiя, суде́бъ ра́ди твои́хъ, Го́споди: | Услышал и возвеселился Сион, и возрадовались дочери Иудейские о праведных судах Твоих, Господи; | |||||||||||
Ps97(96),9 9 | 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram; nimis exaltatus es super omnes deos. |
97:9 3754 ότι For 1473 συ you 2962 κύριος the lord 3588 ο 5310 ύψιστος are highest 1909 επί over 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth — 4970 σφόδρα exceedingly. 5251 υπερυψώθης You were greatly exalted 5228 υπέρ above 3956 πάντας all 3588 τους the 2316 θεούς gods. |
Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów. | Ty bowiem, Panie, jesteś Najwyższy na całej ziemi, Bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów! | Albowiem tyś Pan najwyższy nade wszystką ziemią; bardzoś wywyższony nade wszystkie bogi. | jako ty Gospod' wysznij nad wsieju ziemlieju, zieło priewozniesłsia jesi nad wsiemi bogi. | ћкw ты2 гDь вhшній над8 всeю землeю, ѕэлw2 превознeслсz є3си2 над8 всёми бHги. | я́ко ты́ Госпо́дь вы́шнiй надъ все́ю земле́ю, зѣло́ превозне́слся еси́ надъ всѣ́ми бо́ги. | ибо Ты, Всевышний, Господь всей земли, и высоко превознесен над всеми богами. | |||||||||||
Ps97(96),10 10 | 10 Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos. |
97:10 3588 οι The ones 25 αγαπώντες loving 3588 τον the 2962 κύριον lord 3404 μισείτε detest 4190 πονηρά evil. 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3588 τας the 5590 ψυχάς souls 3588 των 3741-1473 οσίων αυτού of his sacred ones. 1537 εκ From out of 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner 4506 ρύσεται he shall rescue 1473 αυτούς them. |
Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich. | Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie w nienawiści zło! On strzeże dusz świętych swoich, Z ręki bezbożnych wyrywa ich. | Którzy miłujecie Pana, miejcież złość w nienawiści; strzeże Pan dusz świętych swoich: wyrwie je z ręki grzesznika. | Ljubiaszczyi Gospoda, nienawiditie złaja: chranit Gospod' duszy priepodobnych swoich, iz ruki grieszniczi izbawit ja. | Лю1бzщіи гDа, ненави1дите ѕл†z: храни1тъ гDь дyшы прпdбныхъ свои1хъ, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвитъ |. | Лю́бящiи Го́спода, ненави́дите зла́я: храни́тъ Госпо́дь ду́шы преподо́бныхъ свои́хъ, изъ руки́ грѣ́шничи изба́витъ я́. | Любящие Господа, возненавидьте зло! Хранит Господь души праведников Своих, и от руки грешника избавит их. | |||||||||||
Ps97(96),11 11 | 11 Lux orta est justo, et rectis corde lætitia. |
97:11 5457 φως Light 393 ανέτειλε arose 3588 τω to the 1342 δικαίω just, 2532 και and 3588 τοις [2to the 2117 ευθέσι 3straight 3588 τη 2588 καρδία 4in heart 2167 ευφροσύνη 1gladness]. |
Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca. | Światłość wschodzi sprawiedliwemuI radość tym, którzy są prawego serca. | Światłość weszła sprawiedliwemu, a wesele ludziom prawego serca. | Swiet wozsija prawiedniku, i prawym sierdcem wiesielije. | Свётъ возсіS првdнику, и3 пр†вымъ срdцемъ весeліе. | Свѣ́тъ возсiя́ пра́веднику, и пра́вымъ се́рдцемъ весе́лiе. | Свет воссиял праведнику, и веселие – тем, кто чист сердцем. | |||||||||||
Ps97(96),12 12 | 12 Lætamini, justi, in Domino, et confitemini memoriæ sanctificationis ejus. |
97:12 2165 ευφράνθητε [2should be glad 1342 δίκαιοι 1 The just] 1722 εν in 3588 τω the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1843 εξομολογείσθε make acknowledgment 3588 τη to the 3420 μνήμη remembrance 3588 της 42-1473 αγιωσύνης αυτού of his holiness. |
Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. | Radujcie się sprawiedliwi w PanuI wysławiajcie święte imię jego! | Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. | Wiesielitiesia, prawiednii, o Gospodie, i ispowiedajtie pamiat' swiatyni jego. | Весели1тесz, првdніи, њ гDэ, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2. | Весели́теся, пра́веднiи, о Го́сподѣ, и исповѣ́дайте па́мять святы́ни его́. | Веселитесь, праведные, о Господе, помните и восхваляйте святыню Его. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||