PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 101 (100) WZÓR KRÓLA BOGOBOJNEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA I na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps101(100),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam, |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 101:1 1656 έλεον About mercy 2532 και and 2920 κρίσιν judgment 103 άσομαί I shall sing 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord. |
Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę. | Psalm Dawidowy. Łaskę i prawo opiewać będę; Tobie, Panie, grać będę. | Psalm samemu Dawidowi. Miłosierdzie i sąd będę śpiewał: tobie, Panie, | Miłost' i sud wospoju tiebie, Gospodi: | Млcть и3 сyдъ воспою2 тебЁ, гDи: | Ми́лость и су́дъ воспою́ тебѣ́, Го́споди: | Твою милость и суд воспою, Господи! | |||||||||||
Ps101(100),2 2 | 2 et intelligam in via immaculata: quando venies ad me? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ. |
101:2 5567 ψαλώ I shall strum, 2532 και and 4920 συνήσω I shall perceive 1722 εν in 3598 οδώ [2way 299 αμώμω 1an unblemished]. 4219 πότε When 2240 ήξεις shall you come 4314 προς to 1473 με me? 1279 διεπορευόμην I traveled 1722 εν in 171.1 ακακία the innocence 2588-1473 καρδίας μου of my heart; 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 του 3624-1473 οίκου μου of my house. |
Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim. | Nauczę się drogi doskonałej, Abyś mógł przyjść do mnie. W domu swoim będę chodził w niewinności serca. | 1 będę śpiewał. 2 A będę rozumiał na drodze niepokalanéj, kiedy przyjdziesz do mnie: chodziłem w niewinności serca mego, w pośrodku domu mego. | poju i razumieju w puti nieporocznie: kogda priidieszy ko mnie? priechożdach w niezłobii sierdca mojego posriedie domu mojego. | пою2 и3 разумёю въ пути2 непор0чнэ: когдA пріи1деши ко мнЁ; прехождaхъ въ неѕл0біи сeрдца моегw2 посредЁ д0му моегw2. | пою́ и разумѣ́ю въ пути́ непоро́чнѣ: когда́ прiи́деши ко мнѣ́? прехожда́хъ въ незло́бiи се́рдца моего́ посредѣ́ до́му моего́. | Пою и размышляю о пути непорочном. огда посетишь Ты меня? Ходил я в незлобии сердца моего под кровом дома моего. | |||||||||||
Ps101(100),3 3 | 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam; facientes prævaricationes odivi; non adhæsit mihi |
101:3 3756 ου I did not 4388 προεθέμην set 4253 προ before 3788-1473 οφθαλμών μου my eyes 4229 πράγμα [2thing 3892.1 παράνομον 1an illegal]; 4160 ποιούντας [2ones committing 3847 παραβάσεις 3violations 3404 εμίσησα 1I detested]. |
Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie. | Nie stawiam przed oczy swoje niegodziwej rzeczy; Nienawidzę zachowania się odstępców, Nie przylgnie ono do mnie. | Nie kładłem przed oczy swe niesprawiedliwéj rzeczy: czyniące przewrotności miałem w nienawiści: nie przystało ku mnie. | Nie priedłagach pried oczima moima wieszcz' zakonopriestupnuju: tworiaszczyja priestuplienije woznienawidiech: | Не предлагaхъ пред8 nчи1ма мои1ма вeщь законопрестyпную: творsщыz преступлeніе возненави1дэхъ: | Не предлага́хъ предъ очи́ма мои́ма ве́щь законопресту́пную: творя́щыя преступле́нiе возненави́дѣхъ: | Отвращал я взор свой от дел беззаконных; людей, творящих преступления, возненавидел. | |||||||||||
Ps101(100),4 4 | 4 cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam. |
101:4 3756-2853 ουκ εκολλήθη [3cleaved not 1473 μοι 4to me 2588 καρδία 2heart 4623.4 σκαμβή 1A crooked], 1578 εκκλίνοντος turning aside 575 απ' from 1473 εμού me, 3588 του the 4190 πονηρού wicked man 3756-1097 ουκ εγίνωσκον I knew not. |
Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał. | Przewrotność serca niech obca mi będzie, Nie chcę znać złego człowieka. | Serce złośliwe odstępującego odemnie złośnika nie znałem. | nie pril'pie mnie sierdce stroptiwo: ukłoniajuszczagosia ot mienie łukawago nie poznach. | не прильпE мнЁ сeрдце стропти1во: ўклонsющагосz t менє2 лукaваго не познaхъ. | не прильпе́ мнѣ́ се́рдце стропти́во: уклоня́ющагося от мене́ лука́ваго не позна́хъ. | Чужды были мне сердца коварных; изменявших мне лукавых не хотел я знать. | |||||||||||
Ps101(100),5 5 | 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam. |
101:5 3588 τον The 2635 καταλαλούντα one speaking ill 2977 λάθρα in private 3588 των of the ones 4139-1473 πλησίον αυτού near him — 3778 τούτον this one 1559 εξεδίωκον I drove out. 5244 υπερηφάνω Proud 3788 οφθαλμώ eye 2532 και and 571.2 απλήστω insatiable 2588 καρδία heart — 3778 τούτω with this one 3756-4906 ου συνήσθιον I ate not. |
Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. | Kto skrycie oczernia bliźniego swego, tego zniszczę; Nie ścierpię oczu wyniosłych i serca nadętego. | Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom prześladował: z człowiekiem pysznego oka, a nienasyconego serca, z tymem nie jadał. | Okliewietajuszczago taj iskrienniago swojego, siego izgoniach: gordym okom i niesytym sierdcem, s sim nie jadiach. | Њклеветaющаго тaй и4скреннzго своего2, сего2 и3згонsхъ: г0рдымъ џкомъ и3 несhтымъ сeрдцемъ, съ си1мъ не kдsхъ. | Оклевета́ющаго та́й и́скренняго своего́, сего́ изгоня́хъ: го́рдымъ о́комъ и несы́тымъ се́рдцемъ, съ си́мъ не ядя́хъ. | Того, кто клевещет тайно на ближнего своего, я изгонял; у кого гордое око и алчное сердце с тем не вкушал еды. | |||||||||||
Ps101(100),6 6 | 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat. |
101:6 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1909 επί are upon 3588 τους the 4103 πιστούς trustworthy 3588 της of the 1093 γης land, 3588 του 4775-1473 συγκαθήσθαι αυτούς for them to sit together 3326 μετ' with 1473 εμού me, 4198 πορευόμενος going 1722 εν in 3598 οδώ [2way 299 αμώμω 1an unblemished]. 3778 ούτός This one 1473-3008 μοι ελειτούργει officiated to me. |
Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie. | Oczy moje zwrócone są na wiernych w kraju, Aby mieszkali ze mną. Kto chodzi drogą prawa, Ten mi służyć będzie. | Oczy moje na wierne na ziemi, aby siadali ze mną: chodzący drogą niepokalaną, ten mi służył. | Oczi moi na wiernyja ziemli, posażdati ja so mnoju: chodiaj po puti nieporocznu, siej mi służasze. | Џчи мои2 на вBрныz земли2, посаждaти | со мн0ю: ходsй по пути2 непор0чну, сeй ми2 служaше. | О́чи мои́ на вѣ́рныя земли́, посажда́ти я́ со мно́ю: ходя́й по пути́ непоро́чну, се́й ми́ служа́ше. | Очи мои взирают на верных сынов земли, да пребудут они со мной; ходящие путем непорочным служили мне. | |||||||||||
Ps101(100),7 7 | 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum. |
101:7 3756-2730 ου κατώκει [3dwelt not 1722 εν 4in 3319 μέσω 5 the midst 3588 της 3614-1473 οικίας μου 6of my house 4160 ποιών 1one having 5243 υπερηφανίαν 2pride]. 2980 λαλών One speaking 94 άδικα unjust 3756 ου did not 2720 κατεύθυνεν conduct anything 1799 ενώπιον before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου my eyes. |
Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi. | Oszust nie zamieszka w domu moim, Kłamca nie ostoi się w oczach moich. | Nie będzie mieszkał w pośród domu mego, który czyni pychę: który mówi nieprawości, nie miał szczęścia w oczach moich. | Nie żywiasze posriedie domu mojego tworiaj gordyniu: głagoliaj nieprawiednaja nie isprawliasze pried oczima moima. | Не живsше посредЁ д0му моегw2 творsй гордhню: глаг0лzй непрaвєднаz не и3справлsше пред8 nчи1ма мои1ма. | Не живя́ше посредѣ́ до́му моего́ творя́й горды́ню: глаго́ляй непра́ведная не исправля́ше предъ очи́ма мои́ма. | Не обитал под кровом дома моего человек гордый; говорящий слова неЧестивые неправ был в очах моих. | |||||||||||
Ps101(100),8 8 | 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem. |
101:8 1519 εις Into 3588 τας the 4405 πρωϊας morning 615 απέκτενον I killed 3956 πάντας all 3588 τους the 268 αμαρτωλούς sinners 3588 της of the 1093 γης land; 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1537 εκ from out of 4172 πόλεως the city 2962 κυρίου of the lord 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2038 εργαζομένους practicing 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość. | Każdego ranka tępić będę wszystkich bezbożnych w kraju, Wygubię z miasta Pana wszystkich złoczyńców. | Rano traciłem wszystkie grzeszniki w ziemi, abym wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkie czyniące nieprawość. | Woutrija izbiwach wsia griesznyja ziemli, jeże potriebiti ot grada Gospodnia wsia diełajuszczyja biezzakonije. | Воyтріz и3збивaхъ вс‰ грBшныz земли2, є4же потреби1ти t грaда гDнz вс‰ дёлающыz беззак0ніе. | Воу́трiя избива́хъ вся́ грѣ́шныя земли́, е́же потреби́ти от гра́да Госпо́дня вся́ дѣ́лающыя беззако́нiе. | Поутру истреблял я грешников земных, изгоняя из града Господня творящих беззакония | |||||||||||
← po GODZINIE I: GODZINA III Ps 17(16) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||